摘 要: 大學(xué)英語四級考試的翻譯部分主要測試考生的對英語句子的理解和翻譯能力。本文作者通過說明評分原則和介紹翻譯方法來提高考生的翻譯分?jǐn)?shù)。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語四級考試 翻譯能力 解題方法
一、評分原則及評分標(biāo)準(zhǔn)
根據(jù)大學(xué)英語四級考試華南理工大學(xué)閱卷點(diǎn)2001年1月的專家會議決定,翻譯評分原則和評分標(biāo)準(zhǔn)如下:
1.整體內(nèi)容和語言均正確,得1分。
2.結(jié)構(gòu)正確,但意思不確切或信息補(bǔ)全,得0.5分。
3.整體意思正確但語言有錯誤,得0.5分。
4.整體意思完全錯誤,即使結(jié)構(gòu)正確也不得分。
5.大小寫或標(biāo)點(diǎn)符號錯誤,明顯屬于筆誤但不影響辨認(rèn)的拼寫錯誤,均不扣分。
體例說明:下列翻譯句子選自于2010年12月份大學(xué)英語四級考試題,其序號按試卷里所安排的一樣。斜體:與標(biāo)準(zhǔn)答案不同,但可以接受,不扣分。下劃線:有錯誤,須扣分。
88.The magnificent museum (據(jù)說建成于)about a hundred years ago.
標(biāo)準(zhǔn)答案:is said to have been built
【1分】
1)is said to have been constructed/completed
【0.5分】
1)is said to has been built 語言錯誤)
2)was said to be built(語言錯誤)
3)is said that it was built(語言錯誤)
【0分】
1)it’s said to built(信息錯誤)
2)was said that founded(信息錯誤)
89.There would be no life on earth (沒有地球獨(dú)特的環(huán)境)
標(biāo)準(zhǔn)答案:without the earth’s unique environment
【1分】
1)but for the unique environment of the earth
2)without its unique environment
3)without the specific/distinct/peculiar environment on earth
4)without the unique surroundings of the earth
5)if there were no unique environment on earth
【0.5分】
1)without the significant environment on earth(意思不確切)
2)without the typical conditionson earth(意思不確切)
【0分】
1)except for the environment(信息錯誤)
2)where there haven’t the earth’s environment(語言錯誤、意思不確切)
二、試題特點(diǎn)及解題方法
從上面的評分標(biāo)準(zhǔn)和例題說明我們可以看出四級考試翻譯主要考查方式有以下特點(diǎn):
1.從形式上看,四級翻譯只是翻譯半句,而不是整個句子。
2.大學(xué)英語大綱要求的核心詞匯和詞組是翻譯出題的重點(diǎn)之一。
3.盡管試題只要求考生翻譯半句,但是考生萬萬不可只看漢語就進(jìn)行翻譯。
因此,考生在平時學(xué)習(xí)中要注意以下幾個方面:
首先要提高詞匯和語法水平。詞匯特別是詞組的熟練掌握和靈活應(yīng)用是清晰準(zhǔn)確地表達(dá)意思的前提和基礎(chǔ),特別是在四級考試中,翻譯部分的考試時間緊,如果考生對所提供的漢語不能立即在腦海中反映出所考查的相應(yīng)的英語詞匯和詞組,一方面,會造成考試時間的浪費(fèi),另一方面,則會引起表達(dá)不準(zhǔn)確,翻譯不地道,影響分值。此外,翻譯不是單純地把漢語翻譯成英語詞組,還要根據(jù)所提供的前半句揣摩所考查的語法知識,并迅速作出反應(yīng)。
考生在考試中要注意以下幾個方面:
1.做題時學(xué)生要膽大心細(xì),小心謹(jǐn)慎。準(zhǔn)確把握所考查的知識點(diǎn)或語法點(diǎn)。
2.在平時的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生要針對考試中的常考知識點(diǎn)、語法點(diǎn)著重進(jìn)行復(fù)習(xí),以達(dá)到在考試中能夠熟練靈活應(yīng)用的目的。
3.由于我們無法精確地預(yù)測考題和考點(diǎn),考試中無法避免遇到我們沒有掌握的知識點(diǎn),這時考生可以靈活處理。
4.考生在平時學(xué)習(xí)中要注意積累和總結(jié),適當(dāng)分析四級考試中常考題型和知識點(diǎn),并注意英漢兩種語言在表達(dá)方式方面的差異和區(qū)別。只有在對兩種語言的異同正確把握的基礎(chǔ)上,考生才能做到在做題中信手拈來,翻譯成既符合英語語法規(guī)范又符合英語語言思維方式的地道的標(biāo)準(zhǔn)語言。此外,考生在平時的學(xué)習(xí)中可以適當(dāng)?shù)乜匆恍┓g方面的書籍,了解掌握常用的翻譯方法和技巧。盡管四級考試中所考翻譯沒有那么難,但是有一定的翻譯理論做基礎(chǔ),學(xué)生在做題中會感到得心應(yīng)手、游刃有余。
三、結(jié)語
四級翻譯主要考查學(xué)生熟練掌握英語的能力,教師在教學(xué)中要清晰地把考查知識點(diǎn)講授給學(xué)生,學(xué)生在學(xué)習(xí)中如果能夠做到熟練掌握所考查知識點(diǎn),必定能在翻譯中取得令人滿意的成績。
參考文獻(xiàn):
[1]孫霞,翟清禮.大學(xué)英語四級考試翻譯應(yīng)試技巧[J].泰山鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)職業(yè)大學(xué)學(xué)報,2008.3.
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”