摘 要: 在關(guān)聯(lián)理論的框架下,翻譯是一種認(rèn)知—推理活動(dòng),涉及到大腦機(jī)制的交際行為。關(guān)聯(lián)理論能夠有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng)。但其對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義應(yīng)辯證地、全面地看待,既要看到其強(qiáng)大的解釋力,又要看到其缺陷和不足。今后的研究應(yīng)使關(guān)聯(lián)理論在對(duì)翻譯的描寫(xiě)和解釋的基礎(chǔ)上,更具規(guī)范性和可操作性,從而更有效地指導(dǎo)翻譯理論和實(shí)踐。
關(guān)鍵詞: 關(guān)聯(lián)理論 翻譯 啟示
1.引言
關(guān)聯(lián)理論是西方近年來(lái)極具影響力的認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論。在我國(guó)的翻譯理論界,關(guān)聯(lián)翻譯的研究也方興未艾。關(guān)聯(lián)理論的最初目的是為認(rèn)知科學(xué)打下某種統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)。Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論正是關(guān)于自然語(yǔ)言的認(rèn)知與理解的理論,該理論強(qiáng)調(diào)要想準(zhǔn)確解讀自然語(yǔ)言,必須尋找關(guān)聯(lián)、依據(jù)推理。由此可見(jiàn),關(guān)聯(lián)理論為解釋翻譯現(xiàn)象與指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)和研究提供了一個(gè)宏觀的理論框架。趙彥春博士認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但它能夠有效地被用以解釋、指導(dǎo)翻譯活動(dòng),成為翻譯本體論和方法論的基礎(chǔ)(趙彥春,1999)。
2.關(guān)聯(lián)理論簡(jiǎn)介
關(guān)聯(lián)理論(Relevance Theory)是由法國(guó)認(rèn)知科學(xué)家(D.Sperber)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家(D.Wilson)在其專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中共同提出的,認(rèn)為要正確理解自然語(yǔ)言就要找關(guān)聯(lián)。它是一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言交際的理論,它關(guān)注的核心問(wèn)題是交際和認(rèn)知,認(rèn)為人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(maximal relevance)為準(zhǔn)則,而語(yǔ)言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)為取向。Sperber和Wilson在其著作中這樣闡述:話語(yǔ)的內(nèi)容、語(yǔ)境和各種暗含,使聽(tīng)話人對(duì)話語(yǔ)產(chǎn)生不同的理解;但聽(tīng)話人不一定在任何場(chǎng)合下對(duì)話語(yǔ)所表達(dá)的全部意義都得到理解;他只用一個(gè)單一的、普遍的標(biāo)準(zhǔn)去理解話語(yǔ);這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)足以使聽(tīng)話人認(rèn)定一種唯一可行的理解;這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)就是關(guān)聯(lián)性。因此,每一種明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性(Sperber &Wilson,1995)。
關(guān)聯(lián)理論的明示—推理過(guò)程要求在言語(yǔ)交際中,說(shuō)話人應(yīng)通過(guò)明示行為向聽(tīng)話人展示自己的信息意圖和交際意圖,為推理提供必要的依據(jù);聽(tīng)話人就根據(jù)對(duì)方的明示行為進(jìn)行推理,尋找關(guān)聯(lián)。話語(yǔ)的暗含,如隱喻及言外之意,要靠推理來(lái)認(rèn)知。推理的過(guò)程就是尋找話語(yǔ)與語(yǔ)境關(guān)聯(lián)的過(guò)程。人們通過(guò)不同程度的努力,在推理中選擇最合適的語(yǔ)境,并求得話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),從而正確認(rèn)知和理解自然語(yǔ)言(何自然,2003)。
關(guān)聯(lián)性有兩個(gè)相互制約的方面:語(yǔ)境效應(yīng)和理解時(shí)付出的努力。語(yǔ)境效應(yīng)即當(dāng)新信息(話語(yǔ),可包括伴隨話語(yǔ)的其他信息)與頭腦中已有信息(人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)的某一組合,即語(yǔ)境)發(fā)生聯(lián)系,加強(qiáng)新信息的語(yǔ)境含義,使人能以這兩種信息為前提得出合乎邏輯的結(jié)論(意義),這時(shí)新信息便產(chǎn)生了語(yǔ)境效應(yīng),即也在語(yǔ)境中具有關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)性強(qiáng)的假設(shè),推理所付出的努力就?。环粗冻龅呐痛?。
Sperber和Wilson還提出了兩條關(guān)聯(lián)原則:一是認(rèn)知原則(即人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)相吻合),二是交際原則(即每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián))。換句話說(shuō),人類的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)則,而語(yǔ)言交際以最佳關(guān)聯(lián)為取向。最大關(guān)聯(lián)是指交際中聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果(the greatest possible effects for the smallest possible effort);而最佳關(guān)聯(lián)則是指聽(tīng)話人在理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果(adequate effects for no unjustifiable effort)。為了確定說(shuō)話者的真實(shí)意圖,聽(tīng)話者需要尋找話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境暗含,最終取得語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)交際成功。
3.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系
關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)發(fā)展過(guò)程中一個(gè)十分重要的組成部分,是認(rèn)識(shí)自然語(yǔ)言的一種認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論,涉及社會(huì)、心理和語(yǔ)言三個(gè)方面,從認(rèn)知角度出發(fā)解釋心理認(rèn)知因素在話語(yǔ)理解中的作用。翻譯是受關(guān)聯(lián)理論影響最大的學(xué)科之一,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者都對(duì)這個(gè)方面進(jìn)行過(guò)探討。D.Wilson的學(xué)生E.A.Gutt最早將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于對(duì)翻譯現(xiàn)象的解釋。在他的《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)一書(shū)中,對(duì)關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系作了精辟的闡述,認(rèn)為翻譯是一種語(yǔ)言交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程。指出了翻譯中譯文能提供最佳語(yǔ)境效果、尋求譯文與讀者的最佳關(guān)聯(lián),是翻譯成功的決定性因素:“關(guān)聯(lián)原則對(duì)翻譯中意欲傳遞的內(nèi)容及其表達(dá)方式起著極大的約束作用。”因此他認(rèn)為,翻譯過(guò)程中應(yīng)該做到兩點(diǎn):一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”或“提供充分的語(yǔ)境效果”;二是譯文表達(dá)的方式“不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力”,“譯文必須表達(dá)清楚自然,不應(yīng)有任何理解上的困難”,以便譯文讀者對(duì)譯文產(chǎn)生“充分”的關(guān)聯(lián)(Gutt,2004)。趙彥春博士也將翻譯定義為“對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際闡釋的明示—推理活動(dòng)”,同時(shí)他認(rèn)為鑒于翻譯行為動(dòng)態(tài)的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性特征,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯現(xiàn)象有著迄今為止最強(qiáng)的解釋力。翻譯受到關(guān)聯(lián)理論的重大影響,將關(guān)聯(lián)理論引入翻譯研究,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐都具有指導(dǎo)意義。
4.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯和譯者的啟示
4.1翻譯的過(guò)程
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀刷新了人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供了一個(gè)宏觀的理論框架。作為一種指導(dǎo)交際的認(rèn)知語(yǔ)用理論,關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯這種跨語(yǔ)言、跨文化的交際行為有很強(qiáng)的解釋力。它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的根本,對(duì)使翻譯標(biāo)準(zhǔn)具體化具有重大意義。Gutt認(rèn)為,翻譯是兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行的一種特殊形式的言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的認(rèn)知推理過(guò)程,它不僅涉及語(yǔ)碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)理論產(chǎn)生之前,各種翻譯觀點(diǎn)采用靜態(tài)描述的方法來(lái)建構(gòu)自己的翻譯理論,忽視了譯文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知過(guò)程,由此創(chuàng)建的翻譯理論只能是片面的。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)的明示—推理過(guò)程。翻譯在原文作者、譯者、譯語(yǔ)讀者之間進(jìn)行,體現(xiàn)了一種三元關(guān)系。譯者需要向譯語(yǔ)讀者傳遞源語(yǔ)文化及原文作者的各種意圖,從這個(gè)角度看,翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過(guò)程;翻譯涉及復(fù)雜的分析、推理,是一種動(dòng)態(tài)的認(rèn)知心理過(guò)程;翻譯需要重視各種語(yǔ)境因素,所以又是一種動(dòng)態(tài)的語(yǔ)用過(guò)程(這三者并不是截然分開(kāi)的)。具體地說(shuō),譯者既要把握原文作者的意圖又要根據(jù)譯語(yǔ)讀者的語(yǔ)境再現(xiàn)原文。翻譯要想求得最大程度的成功,其根本必然是再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解自然語(yǔ)言,就要在接受語(yǔ)言信息的過(guò)程中通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找信息的關(guān)聯(lián),也就是做出語(yǔ)境假設(shè)。尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程,是一個(gè)動(dòng)態(tài)的認(rèn)知與推理過(guò)程,是一個(gè)需要付出努力的語(yǔ)用交際過(guò)程。因而在關(guān)聯(lián)理論的視角下,翻譯的種種策略,如直譯與意譯、歸化與異化都不是簡(jiǎn)單對(duì)立的,而是兼容的;翻譯的種種問(wèn)題,如可譯與不可譯等都不是簡(jiǎn)單相克的,而是辯證的。
4.2翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的中心內(nèi)容。在翻譯史的不同時(shí)期,翻譯家們提出了不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)聯(lián)翻譯特別強(qiáng)調(diào)譯者在認(rèn)知推理出原文內(nèi)容和語(yǔ)境假設(shè)中最佳關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上所獲得的語(yǔ)言交際的語(yǔ)境效果。因而,關(guān)聯(lián)翻譯則視譯文的效度為翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文在實(shí)現(xiàn)與原文同樣的交際效果的基礎(chǔ)上盡可能地與原文語(yǔ)言、意義、內(nèi)容及風(fēng)格等方面趨同。由于原文作者的認(rèn)知與譯者的認(rèn)知之間存在著差異,而且譯者的認(rèn)知也不可能完全等同于讀者的認(rèn)知,因此,翻譯成和原文的語(yǔ)言形式、意義內(nèi)容及風(fēng)格特點(diǎn)等的絕對(duì)忠實(shí)的譯文不可能做到。譯者的職責(zé)在于采用動(dòng)態(tài)的闡釋法把原文作者的真實(shí)意圖以明確的方式再現(xiàn)給譯文讀者,從而適應(yīng)讀者的認(rèn)知。只要譯文取得了與原文同樣的語(yǔ)境效果,譯文就達(dá)到了翻譯的效度。譯文沒(méi)有效度,也就無(wú)信度可言??傊?,要保證譯文的質(zhì)量,譯者必須追求一種建立在譯文效度基礎(chǔ)上的信度,這樣才較好地處理了譯文的效度和信度之間的關(guān)系。
4.3譯者的素質(zhì)
譯者在尋找關(guān)聯(lián)的過(guò)程中,必須靠各方面的知識(shí)來(lái)提取各種有效信息。因此,譯者應(yīng)該具備廣闊的視野、開(kāi)放的思維和豐富的百科知識(shí)。另外,譯者要有良好的雙語(yǔ)語(yǔ)言修養(yǎng),這樣,譯者才具備對(duì)源語(yǔ)的全部語(yǔ)義信息的領(lǐng)悟力和將源語(yǔ)的全部語(yǔ)義信息按譯語(yǔ)的基本語(yǔ)法規(guī)則組織語(yǔ)句的表達(dá)力,使譯文讀者花費(fèi)最小的努力,就能獲得最大的語(yǔ)境效果。最后也是最重要的是,譯者必須具備良好的敬業(yè)精神。
5.結(jié)語(yǔ)
綜上所述,當(dāng)代翻譯理論家認(rèn)為翻譯是一種交際活動(dòng),同時(shí)關(guān)聯(lián)理論對(duì)交際有著指導(dǎo)作用,所以在翻譯過(guò)程中譯者要利用認(rèn)知和推理做到使“譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián)”,“讓讀者無(wú)需付出任何不必要的努力”即可成功完成與原文作者之間的交際。在這一原則下,譯者應(yīng)以尋求最佳關(guān)聯(lián)作為翻譯的指南。以關(guān)聯(lián)理論的“最大最小”原理對(duì)翻譯進(jìn)行闡釋。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003.
?。?]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(3).
?。?]Sperber,D.&Wilson,D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1995.
?。?]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
?。?]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Oxford:Blackwel,1991:124.