摘 要: 近年來,和制英語在日本人的生活中大量出現,并且在日語詞匯中的應用比重也逐年增加。和制英語的“和”字,就表現了同和服、和食、和風等相同,都是由日本人創造加工的而來的。和制英語源于英語,但是為經過了日本人加工的英語,因此與英語已大不相同。和制英語作為日語外來語詞匯的重要組成部分,數量有直線上升的趨勢。本文從“和制英語”的產生背景、特點及其使用利弊等方面略作總結,旨在為廣大日語研究者和學習者提供參考和啟示。
關鍵詞: 和制英語 日語詞匯 特征
一、和制英語的產生背景
日本民族是一個很容易吸收外來文化的民族。這主要表現在日本的歷史上曾經有兩次大規模的汲取:一次是奈良時代對中國文化的吸收;一次是明治維新以后對歐美文化的汲取。與此同時,日本名民族同時又是一個奉行揚棄精神的民族。在吸收的同時總是注重加工和改造。和制英語也恰恰體現了這一民族性。
日語詞匯從其來源上看可分為:和語、漢語、外來語。在現代日語中,外來語一般是指來自歐美語言的、用片假名書寫的詞匯。外來語詞匯的90%來自于英語,其主流為美式英語(矢崎源九郎《日本の外來語》,巖波書店,1964年)。在這些英語詞匯中,有相當一部分是經過了日本人的加工、改造后而作為外來語成為日語詞匯的。
二、造詞特點
“和制英語”的特征主要體現在與“正宗英語”的不同。其構詞特點表現在以下幾個方面。
(一)詞形不同
1.將英語詞匯縮短
五、和制英語產生的利弊
和制英語的出現可以說是語言國際化的一種表現。在時代節奏日益加快的當今社會,各國對外國語言也紛紛奉行起“拿來主義”,取其詞源進行音譯、意譯或改造加工而成為自己國家的語言。日本也不例外,“和制英語”的出現在一定程度上大大豐富了日語語言。與此同時,和制英語在一定程度上縮短了音節,使人讀起來朗朗上口。而且和制英語運用大家熟知的內容為基礎進行再創作,所以便于記憶。
與此相反,和制英語的大量出現對日語語言也產生了一定負面影響。第一,和制英語很多是經過隨意組合的,具有太強的任意性。和制英語任意縮短、增長、重組英文詞匯,使日語的外來語新詞增加速度太快,以至于學習日語的外國人甚至連日本的老年人都對其莫名其妙,很多新詞連外來語詞典里也很難及時收錄,所以學習起來感到很棘手。第二,詞意有所改變的時候容易發生誤解。這種情況在日本人與歐美人進行交流的時候比較容易發生。例如,日本人到美國人家去做客,使用“ムーディ”一詞,本意是想贊美對方家庭氣氛很溫馨;而美國人聽到moody后,感受到的是被人批評為見異思遷。這時,兩者之間就會產生誤會,交流就會受到負面的影響。如果只是在日語使用者之間使用和制英語的話,一般并不會引起不必要的誤解,但是會因此把本來的英語誤用、誤認,所以經常令一些學習日語的英語使用者感到困惑。同樣情況亦出現于本來源自英語以外語言(法語及德語等)的詞語,卻被誤以為是來自英語的和制外來語身上。第三,外國人在學習英語的時候,容易造成英語混亂。一般情況下,懂英語的外國人在學習日語時很感到很方便。因為有不少英語詞匯是被原封不動地音譯成日語的。但是,有一部分和制英語是把原來的英語進行了改造的,這種情況在和制英語中也占有相當一部分比重。
英語作為世界語言,是一種被世界多個地方的人所使用的語言。其用法的不統一及多樣性,日語方言的差異根本無法與之相比。在和制英語之中,有一部分詞語被理解為日本方語的英語。甚至有英語教師采納大范圍的和制英語,挑起了英語混雜的傾向。另外,雖然認識到以片假名標記會使詞語的發音“與原來語言發音完全不一樣”的人并不少,但是對于認識日語語言體系的人來說,他們會認為這是“日本口音、日本腔”。所以究竟縮略語是英式的還是日式的,詞語呈現的效果完全不同,這一點必須引起教學者的關注和進一步研究。
參考文獻:
[1]羅澤宇.對日語“年輕人用語”泛有特征的研究[D].中國優秀碩士學位論文全文數據庫,2008,(12).
[2]董旭陽.關于和制英語的研究[D].中國優秀碩士學位論文全文數據庫,2010,(11).
注:“本文中所涉及到的圖表、公式、注解等請以PDF格式閱讀”