摘 要: 本文從語言的模糊性特征著手,指出了英漢互譯中模糊信息的可譯性限度。提出了針對模糊信息的若干翻譯技巧,以便更好、更恰當地在英漢互譯中處理模糊信息。
關鍵詞: 口譯 模糊信息 可譯性 翻譯技巧
1?郾引言
1965年,美國數學家邏輯家查德(L.A.Zadeh)提出了著名的模糊集合論(Fuzzy Sets)。模糊信息的存在及應用不僅限于數學和自然科學領域,在社會科學中也是廣為存在的。模糊語言學(Fuzzy Linguistics)就是模糊理論在社會科學中運用的一個典型的例子。模糊理論向我們揭示了客觀事物類別之間經常沒有精確規定的界限這一事實。耶格爾汀曾給模糊性下了一個直觀的定義:模糊性就是指一個命題與其否定命題之間缺乏明確的區別。具體地說,一個概念離它的否定面愈遠,它就愈不模糊,相反, 如果一個概念離它的否定面愈近,這個概念就愈模糊” 。我國的語言學家對模糊語也作了很多的研究。趙元任曾指出:“ 一個符號, 如果它運用于邊緣的場合比運用于清晰的場合還突出,它就是模糊的。”張喬明確指出:“ 模糊是指表達本身的意思有多于一種的含義,而且這些含義在語義上是相關的。”
2?郾語言的模糊性
在語言學中,語言的模糊性已被認為是人類自然語言的種基本屬性,是復雜的語言體系中客觀存在且難以避免的。其具體體現在具有模糊性的語言單位——模糊詞及模糊結構——那些外延難以明確確定或精確確定的詞和由這些詞構成的詞組。如英語中的修飾詞very, more or less, about, sort of, approximately都屬于模糊限制語。而一些量詞few, severa1, lots of, plenty of, hundreds of也并沒有表明明確的數目。在漢語中。模糊語言也是廣泛存在的。如表示時間的“過去”、“現在”、“盡早”。表示性質狀態的“完善”、“滿意”。特殊的限制詞“基本上”、“幾乎”、“相對地”、“嚴格地”、“適當的”、“必要的”、“正當的”、“合理的”。情態動詞“可以”、“應該”、“必須”等在語義上都具有模糊性。客觀事物從一種狀態到另一種狀態往往很難劃出一個明確的界限。反映在人類語言中,許多詞語所表達的概念就是沒有明確外延的概念。
3?郾模糊語言的可譯性限度
在人類語言中也存在不少模糊現象,諸如詞義朦朧而含混、結構松散而依稀、寓意深邃而委婉等。盡管模糊語言為人類社會所共有, 但由于任何一種語言本身所具有的歷史性、民族性、地域性、獨特文化的繼承性, 因而又表現為差異性, 即語言模糊性的個性。這種個性使得模糊語言自然難以理解, 而要從語義到語體, 在譯語中用最切近而自然的對等語再現源語信息——翻譯,難度之大可想而知。就英漢翻譯而言, 由于缺乏內涵和外延的等值關系,英漢兩種文字之間無法實現內容和形式在字面和功能上的相互轉換。更有兩個民族意念感受的差別、修辭表達的互異、文化體驗的相悖、心理聯想的不同、時間地域的距離及事物稱謂的空缺等, 因而造成雙語翻譯中不可避免的失落、錯訛與無奈。所有這一切歸咎到一點, 就是模糊語言的可譯性存在這樣或那樣的限度。
4.口譯中模糊信息的處理
既然語言的模糊性是人類自然語言的一種基本屬性。模糊表達在口語中普遍存在,而且在英漢語中的模糊信息存在著不對稱性,那么在口譯中對模糊信息的正確處理就極為重要了。根據表達者所要表達的意思,譯者可以根據具體情況靈活處理。具體說來,可以有幾種處理方法。
4.1直譯
即用一種語言的模糊語去翻譯另一種語言中的模糊語,從而保留模糊信息。
The approximate number of demonstrators in front of the municipal office building was 900.在市政辦公大樓前示威的人數約有九百人。
當英語中的模糊信息存在不對稱性時,就需要用另一種語言中的非對等詞來表達語義相同的模糊信息。
I could give you a hundred and one reasons for not going.我可以給你說出許多不去的理由。
4.2 意譯
對于一些模糊表達,可以不必拘泥于其字面上表達的意思。而是將其蘊涵的意思進行具體的延伸,便于接受者理解。
Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。
本句中的“roses and thorns”如果直譯的話為“玫瑰和荊棘”,但這里譯為“有甜有苦”,更恰當地表達了句中的含義。
4.3省略
對于在一些在口語表達中并不具有具體的實際意義的模糊信息,在翻譯中可以省略。
True greatness has little, if anything, to do with rank or power.真正的偉大是幾乎與地位和權力無關的。
在經貿談判中,有些模糊信息的運用僅僅是為了不留下漏洞,起到防患于未然的作用。這種情況下,譯者可以在不扭曲原文的情況下,進行適當的省略,避免句子顯得過于冗長繁雜。
The parties undertake to act in good faith with respect to each other’s rights under this contract and to adapt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this contract.雙方將公平地對待相互所享有的合同賦予的權利,并采取一切合理的措施保證本合同的實施。
4.4補充
英語中的某些模糊表達在譯成中文時,需要譯者進行適當的添加。使之通順,更易于理解。
The education of the young is seen to be of primary importance.人們認識到,青年的教育占頭等重要的地位。
在本句中,原文的“is seen to”僅僅是“被看作”的意思,并未說明是“在誰看來”,但根據英語的約定俗成性,譯者知道其指的是“人們認識到”,因此翻譯時補充一下,接受者就容易理解了。
We’d like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future,even at the cost of a substantial loss on our part.為了推動我們將來業務關系的發展,我們愿意給新客戶以最公道的價格,即使這樣做會令我方蒙受相當大的損失,我們也在所不惜。
本句中出現了相當多的模糊信息,譯者逐一對應進行了翻譯。并且注意到“the most reasonable price”, “a substantial loss”這些信息都是買方在強調他們提供的條件之優惠,因此在翻譯even時除了“即使……”,補充了一句“我們也在所不惜”,更進一步強調了其優惠的程度。
4.5漢語化
作為不同的語言體系,英漢兩國語言在遣詞造句、句法結構上都存在著差異性。這就需要譯者根據漢語的語言習慣進行適當的調整,使譯文既保留了原意,又聽來通順,達到“通達”的標準。
A book may be compared to your neighbor,if it be good,it cannot last too long,if bad, you cannot get rid of it too early.一本書可以比作鄰居。如果是好的.結識愈久愈好;如果是壞的.分手愈早愈好。
本句中“can not last too long”, “cannot get rid of it too early”如果譯為“維持再長時間都不算多,擺脫得再早也不算過分”則在中國人聽來感覺別扭,而適當地調整一下,效果就好多了。
5?郾結語
從以上的分析可以看出,語言中的模糊信息是一個普遍存在的現象,是交際者在交際活動示意和釋義過程中出現的種種不確定性的總稱,對其正確掌握和處理對于翻譯工作者來說,是尤為重要的。本文僅僅分析了其中若干的現象,提出了一些處理的技巧。在口譯工作中。譯者應根據具體的情況,對表達者的意圖進行恰當的翻譯。而實踐經驗的積累是一筆豐富的財富,理論與實踐相結合,將有助于我們更好地處理口譯中碰到的種種問題。