摘 要: 大學英語寫作中漢式英語嚴重影響語言表達的質量,而出現漢式表達的原因主要是由漢語思維介入。二語寫作過程具有雙語特征,即母語與二語同時參與思維。因此,大學英語教師應該積極培養學生的英語思維能力,尤其是通過實施英漢對比互譯的干預方法能有效地避免漢式英語表達的出現。
關鍵詞: 大學英語 漢式英語 成因及對策
大學英語課程要求大學生能就熟悉的話題與講英語的人士進行比較自然流暢的交流;能就口頭或書面語言材料的內容發表評價性見解;能寫出連貫且結構完整的短文,具備較強的語言表達能力。然而,目前大學英語學生的整體寫作水平離預期目的還有較大的差距。在寫作時,學生先用漢語構思好要表達的句子,然后逐字逐詞地翻譯成英語。結果,書面表達中出現了一定量的嚴重影響交際的漢式英語,降低了語言表達的質量,并制約著學生語言能力的發展。
一、漢式英語的概念及形成原因
“漢式英語”是指學生在寫作中利用漢語構思后逐字逐詞翻譯成的英語。它們基本上沒有嚴重的語法錯誤,但不符合英語的表達習慣。以漢語為母語的人能理解該表達要傳遞的信息,但它們使以英語為母語的人費解。國內外有關研究表明,學生的外語寫作過程具有雙語特征。學生在用英語寫作時,始終都離不開母語的參與。外語學習一般是在母語環境中開展的。因此,這里有兩點需要考慮:一是語言學習的環境是母語文化環境,人們認識事物、獲取知識等各種認知活動都是用母語進行的。二是學習外語的學生一般都在掌握了母語的情況下才開始學習外語的。他們的思維已基本定型。因此,中國學生在學習英語時會不可避免地受到母語思維方式的影響,其作文中會或多或少地出現漢式表達。
二、大學英語學生寫作中漢式表達的主要形式
(一)詞的虛實問題
漢式思維模式是形象的、直觀的,在語言上,漢語用詞傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內容,而英式思維則是概括的、抽象的。如:“一些人在唱歌,一些在看書。”學生容易表達成“Some are singing songs and some are reading books.”雖然這句話沒有語法錯誤,但地道的英語表達一般為“Some are singing while others reading.”。
(二)動詞、名詞和介詞使用頻率的問題
漢語的具體思維和英語的抽象思維導致語言中動詞、名詞和介詞使用頻率不同。思維的抽象性導致了英語的名詞化傾向,構成了以靜態為主的語言特色,并進而產生了介詞優勢,使英語顯得虛、靜和抽象。例如:在表達“這本書太難了,我看不懂”時,學生通常會寫出“This book is too difficult for me to understand.”而很少想到用介詞詞組表達的句式:“The book is totally beyond/above me.”漢語多用動詞,所以顯得實、動和具體。現代漢語句法特點之一是動詞連用,即漢語的一個句子里可按序排列出現多個動詞。在英語中,一個句子只允許有一個主要動詞,其他動詞只能以非謂語形式或從句呈現。例如:學生的作文中常出現諸如此類的表述:“He came up to me,smiled.”
(三)詞語搭配問題
詞語搭配錯誤是學生習作中最常見的問題之一。學生往往不注意英漢語言的差異,而直接字對字或詞對詞地翻譯。例如:學生把“我們在學校里學習各種知識”中的“學習知識”用英語表達成“learn knowledge”,而地道表達應該是動詞acquire,gain或obtain等與knowledge搭配。
(四)時空觀念問題
英語動詞的時體范疇極為豐富。英語句子的人稱、數量、時態、語態、情態均受制于時空,在句子結構上有比較嚴格的規則、次序,而且要求形式一致;而漢語語言形式是根據表達的需要來建構句式,要求并不嚴格。例如,學生往往把“她來中國三年了。”翻譯成:“She has come to China for 3 years.”
(五)連接詞的問題
英語思維重視形式邏輯與漢語思維重視辯證思維的差異在語言上表現為:英語重形合,即注重運用各種有形的連接手段達到語言形式的完整,句法功能呈外現形;而漢語重意合,即語言表現形式由意念引導,句法功能呈隱含形式。換言之,英語是分析型的理性語言,句間講究形合,其關聯照應手段是顯性的、多樣的;而漢語是綜合型的直感語言,多數情況下疏于語法,句間講究意合,其關聯照應手段是隱性的。英語中大多數句子之間用連接詞if,because,although,while等明確表達出來。因為連接詞起過渡作用,承上啟下,使表達合乎邏輯,同時結構嚴謹,文章緊湊。中國學生在用英文寫作時受母語習慣的影響,往往不注意句間銜接,給人松散的感覺。
(六)主語突出與主題突出問題
西方民族注重形式邏輯,強調主客的分離,在語言上則注重形合;而漢民族“天人合一”的思想強調主客體的融合統一,在語言上則重意合。形合的英語是主語突出的語言,主題往往就是句子的主語,英語句子的主語通常指人或事物,由名詞、代詞或名詞詞組來擔任;而漢語是主題突出的語言,句子的主語可以各種形式出現。除人或事物外,地點、時間、行為方式都可以作主語。在詞性方面,除名詞、名詞詞組和代詞外,動詞短語、介詞短語,甚至句子都可以作主語。如學生把“Reading books can acquire.”作為“讀書可以增長知識”譯文,因為他們把漢語中的主題“讀書”誤作為英語中的主語了。
三、避免漢式英語的方法
在英語和中文思維對比的基礎上,指出中英文在選詞、句式結構和語篇等方面的差異,培養學生的英語思維能力是避免漢式英語的主要手段。主要措施有:多使用英英詞典、多聽英文廣播、多看原版作品、多和英語本族語人交流等。要引導學生開展英漢兩種語言系統的對比研究,讓學生在對比中了解、發掘英漢詞語的內部文化涵義,區別英漢兩種語言詞匯的語義差異、修辭特征、句法規則和篇章結構模式,從而更自覺地擺脫漢語思維習慣的影響,按照英語思維習慣去選詞、造句、布局謀篇。可見,英漢對比互譯的干預能有效地避免漢式表達的出現。通過英漢對比互譯,學生發現了英漢語言表達的諸多不同,形成了不能直接地逐字逐詞將中文翻譯成英文的意識與習慣。在寫作的過程中,雖然學生還是不能避開漢語思維的干擾,但他們能下意識地提醒自己用符合英語語言表達習慣的表達方式,從而有效地避免了漢式英語的出現。
四、結語
綜上所述,目前我國大學英語學生英語寫作中的漢式表達是普遍存在并急需解決的,而導致漢式表達的主要原因是漢語思維的介入。因此,為了避免母語思維的干擾,教師應該認真地分析大學英語學生英語寫作中常見漢式英語與漢語思維的關系,了解大學英語寫作中漢式表達的成因,有意識地培養學生的英語思維能力,并運用英漢對比,尤其是英漢對比互譯的方法讓學生清晰地認識并感受到英漢兩種語言的差異,幫助學生提高英語寫作能力,從而有效地避免漢式英語。
參考文獻:
[1]李文中.中國英語與中國式英語[J].外語教學與研究,1993,(4).
[2]王蘋,文捷.中西思維差異與大學英語寫作[J].外語界,2001,(5).
[3]王文良.漢化英語的語用分析[J].甘肅林業職業技術學院學報(綜合版),2006,(2).
[4]胡勝高.論漢語思維模式對學生英語寫作的制約[J].重慶交通學院學報(社會科學版),2005,(4).
[5]鄭晶.中國英語和中式英語之對比分析[J].福建師大福清分校學報,2006,(6).
[6]王菁.淺析中式英語對漢英翻譯的干擾[D].四川師范大學,2006.