摘 要: 本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)篇功能理論,對(duì)羅素“What I Have Lived For”一文的四種中譯本進(jìn)行分析,比較譯文與原文的差異,探討語(yǔ)篇功能對(duì)翻譯的指導(dǎo)性意義。分析原文的主位結(jié)構(gòu)及信息分布有利于譯者掌握文章脈絡(luò),翻譯應(yīng)盡量忠實(shí)原文語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。同時(shí)也應(yīng)注意英漢差異,適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)篇表達(dá),以求通順地重現(xiàn)原文。
關(guān)鍵詞: 語(yǔ)篇功能 “What I have Lived For”中譯本
1?郾引言
近年,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯結(jié)合,提出了一系列指導(dǎo)性見(jiàn)解。其核心思想之一在于元功能思想。Halliday提出的三大元功能包括語(yǔ)篇功能、經(jīng)驗(yàn)功能和人際功能。本文從語(yǔ)篇功能入手,分析羅素“What I Have Lived For”的中譯本,探討語(yǔ)篇功能對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用。
2?郾語(yǔ)篇功能概說(shuō)
語(yǔ)篇功能是人們組織語(yǔ)言的一種功能,通過(guò)語(yǔ)言組織,表明各信息之間的關(guān)系,顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語(yǔ)境之間的關(guān)系(Thompson,2000)。語(yǔ)篇功能實(shí)現(xiàn)由主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)協(xié)同完成的(朱永生等,2004)。
2.1主位結(jié)構(gòu)
主位位于句首,在交際過(guò)程中有一種特殊的作用。它是話語(yǔ)的出發(fā)點(diǎn),是句子的第一個(gè)成分,小句所關(guān)心的成分;而述位是圍繞主位所說(shuō)的話,是話語(yǔ)的核心內(nèi)容(Halliday,2000)。
2.2信息結(jié)構(gòu)
信息結(jié)構(gòu)是信息交流中的基本成分,由已知信息與新信息組成。已知信息是指“言語(yǔ)活動(dòng)中已經(jīng)出現(xiàn)過(guò)的或者根據(jù)語(yǔ)境可以斷定的成分”,而新信息是指“言語(yǔ)活動(dòng)中尚未出現(xiàn)或者根據(jù)語(yǔ)境難以斷定的成分”(胡壯麟等,2005:172)。大部分情況下,信息單位由“已知信息+新信息”構(gòu)成。
2.3銜接系統(tǒng)
Halliday和Hasan(2001)指出:“當(dāng)話語(yǔ)中某一成分的解釋取決于另一成分的解釋時(shí),便會(huì)出現(xiàn)銜接?!便暯臃譃閮纱箢悾阂活愂钦Z(yǔ)法銜接,包括照應(yīng)、省略、替代和連接;一類是詞匯銜接,主要有重復(fù)、同義反義、上下義和搭配。
3?郾從語(yǔ)篇功能分析“What I Have Lived For”的幾個(gè)中譯本
“What I Have Lived For”是羅素自傳的導(dǎo)言部分。羅素用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)概括了自己一生中所追求的三件事情,即愛(ài)情、知識(shí)和對(duì)人類命運(yùn)的憐憫。該文有很多中譯本,這里只就四個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,分別簡(jiǎn)稱為譯文一(杜爭(zhēng)鳴譯)、譯文二(方舟子譯)、譯文三(傅雷譯)、譯文四(胡作玄、趙慧琪譯)。下面將從語(yǔ)篇功能的幾個(gè)方面探討這篇名作的翻譯。
3.1主位結(jié)構(gòu)分析
在表達(dá)語(yǔ)篇功能的時(shí)候,漢語(yǔ)具有同英語(yǔ)一樣的主位述位結(jié)構(gòu)。因此,在一般的情況下,翻譯能夠在主位結(jié)構(gòu)上得以實(shí)現(xiàn)。
例1.Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
對(duì)首句的處理上,譯文一、三保持了原文主位。譯文二將原文位于述位部分的修飾成分前置,雖在語(yǔ)義上與原文相近,但改變了話語(yǔ)原有的節(jié)奏。譯文四對(duì)主位結(jié)構(gòu)調(diào)整幅度較大,將原文述位部分詳細(xì)敘述的三種情感放在文章開頭。雖然從漢語(yǔ)表達(dá)上沒(méi)有任何問(wèn)題,但如果在尊重原文主位結(jié)構(gòu)的前提下,不改變?cè)淖匀徽Z(yǔ)序而又能達(dá)到譯文流暢表述的目的顯然是更好的選擇。
但英漢之間存在著形合與意合對(duì)比。若完全忠實(shí)于原文的主位結(jié)構(gòu),在目的語(yǔ)讀者眼中可能就成為晦澀的譯文。因此,翻譯中應(yīng)當(dāng)在多大程度上尊重原文主位結(jié)構(gòu)的問(wèn)題也引起了學(xué)者們的思考。Mona(2000:144)指出,要在主位結(jié)構(gòu)方面實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與某種話題突出型語(yǔ)言間的互譯,是一件很困難的事情。
例2.Children in famine,victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons,and the whole world of loneliness,poverty,and pain make a mockery of what human life should be.
譯文一:孩子們?cè)诎ゐI,受害者在遭受壓迫者折磨,無(wú)依無(wú)靠的老人成了他們子女們可憎的負(fù)擔(dān),整個(gè)人世間充滿了孤獨(dú)、貧困和痛苦,這都在嘲弄著人類生活的理想。
譯文二:忍饑挨餓的孩子,慘遭壓迫者摧殘的受害者,被兒女們視為可憎的負(fù)擔(dān)的無(wú)助的老人,連同這整個(gè)充滿了孤獨(dú)、貧窮和痛苦的世界,使人類所應(yīng)有的生活成為了笑柄。
例2中,原文的主位較長(zhǎng)(下劃線標(biāo)志)。譯文二、三(略)、四(略)都保持了原有主位結(jié)構(gòu),將主位用一系列的偏正結(jié)構(gòu)表達(dá)出來(lái),共同構(gòu)成整個(gè)句子的主語(yǔ)。而譯文一則采用拆句法,把原文的主位拆散,分別用四個(gè)獨(dú)立的主謂結(jié)構(gòu)的小句表達(dá),構(gòu)成并列的流水句,再用“這”一詞回指這四個(gè)獨(dú)立小句并充當(dāng)最后一句的主語(yǔ)。最后,“嘲弄著人類生活的理想”也作了較大的變通,實(shí)現(xiàn)了動(dòng)態(tài)化順譯的原理,顯得簡(jiǎn)潔有力(杜爭(zhēng)鳴等,2008)。經(jīng)過(guò)這樣的轉(zhuǎn)換,譯文一比其它幾個(gè)版本的譯文更符合漢語(yǔ)的思維模式和表述方法。雖然譯文二、三、四遵循了原文的主位結(jié)構(gòu),但這樣使得句子主語(yǔ)部分冗長(zhǎng),給人頭重腳輕之感。
綜上所述,主位結(jié)構(gòu)在一定程度上對(duì)翻譯有指導(dǎo)作用,有助于譯者把握文章的邏輯與脈絡(luò),保持原文的文體特色。鑒于主位在信息傳遞中不容忽略的重要性,譯者應(yīng)盡可能地保留原文主位,避免更換主位導(dǎo)致的信息流失。但如果一味追求譯文與原文主位結(jié)構(gòu)的一致性,也會(huì)造成譯文表達(dá)上的欠妥。英漢分屬不同語(yǔ)系,表達(dá)形式和思維方式不同。因此,應(yīng)注意英漢主位構(gòu)成的差異,在符合目的語(yǔ)表述方法的大前提下,對(duì)原文主位結(jié)構(gòu)作合理的轉(zhuǎn)換,以求流暢地表述原文內(nèi)容。
3.2信息結(jié)構(gòu)分析
翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信息活動(dòng)。把句子的語(yǔ)義重點(diǎn)、信息分布完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),是體現(xiàn)譯文中心思想的關(guān)鍵所在(丁曉梅,2005)。一般而言,敘述由已知內(nèi)容出發(fā),由已知信息引出新信息,維持語(yǔ)篇的連貫。
例3.(1)I have sought it, (2) next, because it relieves loneliness ——(3) that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
例3闡述了作者追求愛(ài)情的第二個(gè)原因。分為三個(gè)小句(如上所示),第(1)小句與前文對(duì)應(yīng),展開追求愛(ài)情的原因。第(2)小句從已知信息“it”出發(fā),引起新信息“relieves loneliness”。第(3)小句已知信息“that terrible loneliness”成為敘述的出發(fā)點(diǎn),接著闡述關(guān)于“l(fā)oneliness”的新信息。這樣的信息結(jié)構(gòu)循序漸進(jìn),使讀者能清晰了解語(yǔ)篇內(nèi)容和結(jié)構(gòu)。
前三種譯文在這段文字上的信息結(jié)構(gòu)安排與原文的信息結(jié)構(gòu)基本一致,遵循了“已知信息+新信息”的信息模式。
譯文四:(1)我尋求愛(ài)情,(2)其次是因?yàn)閻?ài)情解除孤寂——(3)那是一顆震顫的心,在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、深不可測(cè)的深淵。
第(3)小句直接以新信息為出發(fā)點(diǎn),缺乏已知信息的承上啟下,造成信息斷層,破壞原文語(yǔ)篇連貫性,是不可取的。
在翻譯過(guò)程中,譯者要考慮信息結(jié)構(gòu)在整個(gè)語(yǔ)篇中的作用,把握原文信息分布狀況,理清文章思維邏輯,繼而對(duì)原文進(jìn)行漢英轉(zhuǎn)換,才可達(dá)到較好的翻譯效果。
3.3銜接系統(tǒng)分析
銜接手段將結(jié)構(gòu)上不相關(guān)的各個(gè)成分連接成語(yǔ)篇,使其前后連貫。如何實(shí)現(xiàn)銜接手段的轉(zhuǎn)換也是譯者應(yīng)當(dāng)注意的細(xì)節(jié)之一。
例4.Love and knowledge,so far as they were possible,led upward toward the heavens.But always pity brought me back to earth.
譯文一:愛(ài)情與知識(shí),盡其可能引人向上升入天堂,但是憐憫之情總是把我?guī)Щ氐酱蟮亍?br/> 譯文二:愛(ài)和知識(shí),只要有可能,通向著天堂。但是憐憫總把我?guī)Щ貕m世。
譯文三:愛(ài)和知識(shí)是最有可能引領(lǐng)我升入天國(guó)。但憐憫之心總是把我拉回人世。
譯文四:愛(ài)情和知識(shí),盡其可能地把我引上天堂,但是同情心總把我?guī)Щ貕m世。
原文中“they”照應(yīng)“l(fā)ove and knowledge”;“l(fā)ed (me) upward”出現(xiàn)名詞性省略現(xiàn)象,省略了動(dòng)詞lead的直接賓語(yǔ);“but”起連接作用表轉(zhuǎn)折。這幾種銜接手段,不同的譯者采取不同處理方法。處理照應(yīng)手段中,譯文一和四用漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá),保留了原文的照應(yīng)銜接,用“其”巧妙直譯了“they”,且語(yǔ)言精煉概括,實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。譯文二和三省譯“they”一詞,在語(yǔ)義表達(dá)上與原文存在一定偏差。對(duì)“l(fā)ead”后的名詞性省略,漢語(yǔ)表達(dá)中不能省略“引”后的直接賓語(yǔ),否則就造成語(yǔ)義不完整。譯文一和三還原了被省略成分,譯文四用“把”字句,表達(dá)原義。而譯文二沒(méi)有注意到原文中的省略,沒(méi)有進(jìn)行成分的補(bǔ)充和還原,造成語(yǔ)義缺失。在翻譯轉(zhuǎn)折連接詞“but”時(shí),四篇譯文都采取了直譯手段,用漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“但(是)”,在銜接手段上與原文保持一致,也符合目的語(yǔ)的銜接習(xí)慣。
例5.I long to alleviate this evil ...
譯文一:我渴望能消災(zāi)滅難……
譯文四:我渴望減輕這些不幸……
此句中泛指詞“this evil”代表上一句內(nèi)容,屬詞匯銜接。前三篇譯文只從語(yǔ)義上進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)換,銜接關(guān)系較為松散。譯文四將“this evil”譯為“這些不幸”,保留了原文的詞匯銜接,以“不幸”代替前文的人與事,并采用回指照應(yīng)手段,用“這些”充當(dāng)指示限定詞,使這種銜接關(guān)系更為緊密。
4?郾結(jié)語(yǔ)
本文從三大元功能的語(yǔ)篇功能出發(fā),從主位結(jié)構(gòu)、信息結(jié)構(gòu)和銜接系統(tǒng)三方面,探討羅素“What I Have Lived for”中譯本的翻譯,認(rèn)為語(yǔ)篇功能對(duì)翻譯有指導(dǎo)意義。分析原文的主位述位結(jié)構(gòu)及信息分布有利于譯者更好地掌握文章的條理與脈絡(luò),應(yīng)盡量忠實(shí)再現(xiàn)原文的主位結(jié)構(gòu)和銜接手段,以實(shí)現(xiàn)譯文與原文的功能對(duì)等。同時(shí)也應(yīng)根據(jù)英漢之間語(yǔ)言差異,采取適當(dāng)策略調(diào)整語(yǔ)篇表達(dá),以求通順地重現(xiàn)源語(yǔ)文本作者的意圖與風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
?。?] Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar.2nd[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[2]Halliday, M.A.K.& Hasan, R. Cohesion in English[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
?。?] Thompson,G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[4]丁曉梅.信息結(jié)構(gòu)與翻譯[J].大連:大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(3):102-105.
[5]杜爭(zhēng)鳴,陳勝利等.英漢互譯原理與實(shí)踐教程[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008.
?。?]胡壯麟,語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.
[7]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
?。?]朱永生,嚴(yán)世清,苗興偉.功能語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.