摘 要: 英漢語言之間存在著詞匯和語義上的空缺現象,本文從三個方面分析了英漢語言文化中的詞匯、語義空缺現象,了解這一現象將有助于語言學習者更好地進行跨文化交際,真正理解和掌握英漢語言中的詞匯含義。
關鍵詞: 詞匯與語義 英漢語言 空缺現象
不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷也有著不同的編碼分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信、崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史典故、傳說軼事,從而在不同的語言文化中產生了詞匯與語義空缺現象。
詞匯空缺現象是指由于文化和語言的差異,一種語言有的詞在另一種語言中也許沒有完全對應或契合的詞。這些詞語有的源于對客觀世界的認識的不同,有的源于社會生活的不同。例如英語中的American Dream(美國夢),指美國標榜的立國精神,人人自由和機會均等;Halfway house指康復醫院等。從另一方面看,有些漢語也無法在英語中找到對應的詞語。例如,由于文化上的差異,漢語中出現了許多圍繞“吃飯”問題所建立的詞語和表達法,但在英語中很難找到對應的表達,如,“吃閑飯”(lead an idle life)、“吃香”(be very popular)等。本文從三方面來分析英漢語言文化中詞匯的空缺現象。
1.英漢詞匯中歷史典故、宗教信仰形成的不同習語出現的詞匯及語義空缺現象。
英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的不同習語,這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解。如漢語中的成語“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等,在英語中很難找到與之完全匹配的詞語。而英語典故習語多來自《圣經》和希臘羅馬神話,如Achilles’ heel(唯一致命弱點),meet one’s waterloo(一敗涂地),Penelope’s web(永遠完不成的工作),Pandora’s box(潘多拉之盒,[喻]災難、麻煩、禍害等的根源)等。
自古以來,中西方就存在著宗教信仰的不同,與宗教信仰有關的習語也大量地出現在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的習語很多:“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在西方許多國家,人們信奉基督教,相關的習語,如:God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人),God sends fortune to fools.(傻人有傻福),God is always on the side of the strongest battalions.(上帝總是站在實力雄厚的軍隊一邊),Whom the gods love die young.(神所愛的人多夭折/好人不長壽)等。
2.數字與顏色詞匯在英漢語言中的詞匯與語義空缺現象。
英漢語言中數字與顏色詞匯和語義基本上是完全一致的,但在有些情況下也并不是完全對應一致,有時它們存在著不同的對應關系。
在英語國家的人們往往認為單數吉利,如:在表示更深程度時,常在整百整千的偶數后再加上“一”:one hundred and one thanks譯作“十分感謝、千恩萬謝”,have one thousand one things to do(日理萬機)等;基督教文化的三位一體(the trinity)確定了“三”的神秘文化內涵,人們習慣于把事物存在的量或其發展過程一分為三(而非一分為二),以圖吉利。然而“十三”卻被視為兇數,對其避之惟恐不及,樓房的第13層常用“12A”代替,飛機、火車、劇院等沒有第13排,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。與之相反,中國傳統文化則認為雙數是吉利的數字。人們喜歡雙數的偶合意義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,形容交通便利為“四通八達”,百事順心為“六六大順”,美不可言為“十全十美”。
英語中的顏色詞也頗具特色。下面這段文字,中國人讀起來可能有些費解,可一旦懂得這些顏色詞的用法和文化內涵,就能明白其真正含義了:
Mr Brown is a very white man.He was looking rather green the other day.He has been feeling blue lately.When I saw him,he was in a brown study.I hope he’ll soon be in the pink again.(布朗先生是一位忠實可靠的人。那天他臉色不好。近來他感到悶悶不樂。我見到他的時候,他顯得心事重重。我希望他早點振作起來。)
漢語中的“紅茶”在英語中應用“black tea”,英語中的“black coffee”在漢語則是“濃咖啡”,漢語中的“濃茶”在英語中則是“strong tea”。
3.英漢語言的搭配意義存在著詞匯與語義的空缺現象。
搭配意義主要是指詞與詞之間的橫向組合關系,搭配往往也是約定俗成的,不能用漢語的搭配規律套用到英語學習中去。如:漢語中的“雨后春筍”、“多如牛毛”、“揮金如土”在英語中應用“spring up like mushrooms(蘑菇)”,“as plentiful as blackberries(黑莓)”,“spend money like water(水)”。漢語中的一些特定語義在英語中出現空缺,只能用另一種形式表達,如:“狗腿子”(lackey),“狗患子”(son of a bitch),“狗急跳墻”(a cornered beast will do sth.desperate),“狗嘴吐不出象牙”(A filthy mouth can’t utter decent language.)等。英漢語言中“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其引申義、喻義基本屬于語義彼此空缺的范疇。
在中國過生日穿“生日新衣服”是天經地義的事,而在美國英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”意為不受父母包辦干涉的自由式戀愛,而英語中的“free love”則是“泛愛、濫愛”之意,指未經合法結婚的自由同居。“National Trust”則指負責英國博物館中珍貴陳列品的維護和保養的機構,而不是“國家托拉斯”。
參考文獻:
[1]申小龍.語言學綱要[M].上海:復旦大學出版社,2003.
[2]張寧.英漢習語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999,(3).