摘 要: 博物館承擔(dān)著中外文化交流的重任,是傳播本土文化的重要媒介,館中英文介紹語幫助國外友人加深了解中國文化。因此,英語介紹語所采取的翻譯策略起著至關(guān)重要的作用。本文采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,通過對(duì)中外翻譯理論與實(shí)踐的歷史回顧和辯證思考,以寧波幫博物館實(shí)地文字翻譯為基本材料,從博物館翻譯與文化兩者之間的關(guān)系進(jìn)行探索。同時(shí),從翻譯策略角度對(duì)寧波幫博物館英語介紹語的翻譯進(jìn)行分析,比較譯者在博物館翻譯中采用的歸化與異化翻譯策略,探討了寧波幫博物館英文介紹語如何處理文化與翻譯的關(guān)系。
關(guān)鍵詞: 寧波幫博物館 英文介紹語 文化 翻譯 關(guān)系
1.引言
美國《簡明不列顛百科全書》、中國博物館協(xié)會(huì)、《蘇聯(lián)大百科全書》都明確表示博物館是通過實(shí)物和文字向公眾告知某種事物、傳播某種文化的場所。寧波幫博物館匯集并整合了寧波幫的歷史人文資源,是傳播中國文化,尤其是寧波文化的重要媒介。博物館中陳列著許多富有寧波幫文化特色的展品,中外參觀者可以通過博物館陳列語言及其英語翻譯來理解展品名稱、用途及其由來。
我對(duì)寧波幫博物館進(jìn)行了實(shí)地采訪,獲取第一手可靠資料,對(duì)其進(jìn)行研究,并取得一定的研究成效。本文以寧波幫博物館實(shí)地文字翻譯為基本材料,對(duì)博物館翻譯與文化兩者之間的關(guān)系進(jìn)行了探索,并從翻譯策略角度——主要是歸化和異化翻譯策略,對(duì)寧波幫博物館英語介紹語的翻譯進(jìn)行分析,比較譯者在博物館翻譯中采用的歸化與異化翻譯策略,探討寧波幫博物館英文介紹語是如何做到既通俗易懂,又不失文采,同時(shí)還保留其文化內(nèi)涵的。
2.博物館介紹語翻譯研究的發(fā)展
李瑩(2005)根據(jù)Lawrence Venuti對(duì)歸化與異化翻譯的定義,對(duì)博物館中文化現(xiàn)象所運(yùn)用的翻譯手段進(jìn)行分類,描述性地闡釋了在文化背景各異的情況下,譯者由于受到不同意識(shí)形態(tài)的影響而趨向于選擇與占支配地位的意識(shí)形態(tài)相符合的翻譯策略。
丁寧(2009)認(rèn)為在進(jìn)行異化翻譯處理時(shí),一般以突出異域色彩為出發(fā)點(diǎn),注重異域風(fēng)俗文化、價(jià)值取向、思維方式和表達(dá)習(xí)慣等。歸化翻譯處理則反之。二者的特點(diǎn)決定了譯者在博物館翻譯工作中應(yīng)該靈活掌握,具體情況具體采用為好。
譚金利(2006)認(rèn)為翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者的接受能力等因素制約著歸化和異化策略的應(yīng)用,這兩種翻譯策略之間存在辯證關(guān)系,應(yīng)該根據(jù)具體場景采取適當(dāng)?shù)牟呗浴?br/> 古今中外,關(guān)于博物館介紹語、博物館文化及翻譯的歸化異化策略的研究為數(shù)不少,但是將三者結(jié)合為一體,從歸化異化的角度,研究博物館介紹語中的文化翻譯問題的文章寥寥無幾。上述三位學(xué)者亦是如此,有些沒有選取特定博物館進(jìn)行研究,其研究過于籠統(tǒng)。有些則沒有將其思想與博物館文化研究相結(jié)合。通過調(diào)查,我發(fā)現(xiàn),專門針對(duì)某個(gè)博物館進(jìn)行的研究幾乎為空白。
3.歸化與異化翻譯策略
美國翻譯理論家Venuti(1995)在《譯者的隱形——翻譯史論》一書中提出歸化和異化兩種翻譯策略。歸化翻譯法是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth & Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”。而異化翻譯法是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth & Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。
歸化翻譯使“外國文本的種族中心讓位于英美譯入語的文化價(jià)值觀”(Venuti,1995:20)。韋努蒂的歸化翻譯包括目的語文化對(duì)文本的選擇,即有意挑選那些能夠采用歸化翻譯方法的外國文本,以便于將之同化到目的語主流文化當(dāng)中去(Venuti,1997:241)。
異化翻譯是“對(duì)譯入語文化價(jià)值觀施加種族離心的壓力,以在翻譯作品中體現(xiàn)外國文本語言和文化的差異,從而把讀者送到國外”(Venuti,1995:20)。韋努蒂的異化翻譯能夠抑制翻譯中種族中心的暴力,抑制英語國家“暴力”的歸化翻譯文化價(jià)值觀(Venuti,1995:20)。
4.寧波幫博物館翻譯實(shí)例分析
寧波幫博物館英文介紹語中存在著許多有可分析價(jià)值的實(shí)例,篇幅有限,本文僅選擇其中幾個(gè)具有代表性的實(shí)例進(jìn)行探討。
4.1“幫”的翻譯
“幫”在《現(xiàn)代漢語詞典》中的解釋是“群;伙;集團(tuán)(多指為政治的或經(jīng)濟(jì)的目的而結(jié)成的)”。這是一個(gè)帶有濃重中國文化意味的字。英文中表示“群;伙;集團(tuán)”意思的詞,如group,它僅僅只是一小部分人的集合,他們并不一定具有共同的目的;又如company,它絕大多數(shù)情況下是指兩人的友好關(guān)系:它們都無法將“幫”傳神表達(dá)。“寧波幫”一詞,寧波幫博物館的翻譯版本,直接就是“Ningbo Bang”。“Ningbo Bang”采用異化的翻譯策略,以漢語拼音來詮釋“幫”的內(nèi)涵,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯,從而在一定程度上保留原文的異域性。
4.2“寧波人”的翻譯
“寧波人”在寧波幫博物館中的翻譯版本是“Ningbonese”,這個(gè)翻譯同時(shí)采取了歸化與異化的翻譯策略。“Ningbonese”看似是一個(gè)生造的詞,但是由構(gòu)詞學(xué)角度,它可以被看作是“Ningbo”+“nese”。“nese”在英文中是“(某國的;某地的)人”的后綴,“Ningbonese”也就可以馬上并清楚地被國外友人理解為“寧波人”了。同時(shí),“Ningbonese”一詞發(fā)音類似于“寧波寧”,第二個(gè)“寧”在寧波方言中有“人”的意思,因此,這一個(gè)詞的翻譯完整地保留并傳達(dá)了漢語的文化意味,是一個(gè)非常精彩的翻譯。
4.3政治專有名詞的翻譯
在政治專有名詞的翻譯上,歸化與異化翻譯策略的選擇則更偏重于國家在外交時(shí)對(duì)外宣傳的統(tǒng)一翻譯口徑。在寧波幫博物館中,有不少政治專有名詞。“九一八事件”譯作“The Septermber 18th”,“五四新文化帶動(dòng)的白話文運(yùn)動(dòng)”譯作“May Movement”。針對(duì)其中的一些歷史時(shí)期,比如“道光年間”,寧波幫博物館中的翻譯為“The Daoguang Period”,這確實(shí)是對(duì)中國歷史時(shí)期較普遍的翻譯,但是我認(rèn)為,參觀博物館的部分中國人還不一定熟悉中國過去的歷史時(shí)期劃分,更何況是國外友人。因此,我建議在此類歷史時(shí)期后注明時(shí)間區(qū)間。
4.4歷史人物姓名的翻譯
在人名的翻譯上,中西方已經(jīng)基本達(dá)成了文化傳播的共識(shí),即中文名一般以拼音形式翻譯成英文,英文名一般以音譯形式翻譯成中文。并且,姓名的翻譯還必須符合一定的文化及語法習(xí)慣,即中文名姓在前,名在后,而英文名則正好相反。在寧波幫博物館中,“潘天壽”譯為Pan Tianshou,“譚盾”譯為Tan Dun,“傅其芳”譯為Fu Qifang,這些都是很容易被國外友人理解的。其中也有一些較特別的人名翻譯,比如“董浩云”(Chao Yung Tung/C.Y.Tung)、“王寬城”(Wang Kwan Cheng/K.C.Wong)、“包玉剛”(Pao Yue-kong)、“張敏鈺”(Ming Yu Chang)、“應(yīng)昌期”(Ing Chang-ki)等,他們是寧波幫的代表人物,遷居中國港澳臺(tái),并且有著西學(xué)的背景,采用的姓名英文翻譯已經(jīng)約定俗成,同樣的還有“孫中山”(Sun Yat-sen)、“毛澤東”(Mao Tse-tong)、“蔣介石”(Chiang Kai-shek)等歷史人物。
4.5寧波歌謠的翻譯
寧波幫博物館中有許多帶有寧波本土味道的歌謠,比如只有八字的“大海洋洋,忘記爹娘”。沒有了實(shí)體展品幫助理解,這類翻譯更趨近于文學(xué)翻譯,即更偏重于采用歸化的翻譯策略。寧波幫博物館中的翻譯是“Living so far on the other side of the ocean,I can hardly remember the faces of my parents”。以“I(我)”為敘事主體,講述個(gè)人離家甚遠(yuǎn)思念父母的情感。從中,國外友人能很快地理解簡短的八字中文的內(nèi)容。
4.6實(shí)例分析小結(jié)
寧波幫博物館的翻譯,根據(jù)不同翻譯對(duì)象的類型,采取不同的翻譯策略。館中英語介紹語部分采用歸化翻譯策略,如“大海洋洋,忘記爹娘”翻譯成“Living so far on the other side of the ocean,I can hardly remember the faces of my parents”,它最大限度地淡化原文的陌生感,達(dá)到“文化對(duì)等”,使英語國家朋友容易接受;部分采用異化翻譯策略,如“寧波幫”翻譯成“Ningbo Bang”,它故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯,保留原文文化差異;部分同時(shí)采用歸化和異化翻譯策略,如“寧波人”翻譯成“Ningbonese”,它既保留了源語言的文化,又接近目的語言文化讀者的世界。針對(duì)寧波幫博物館館中的一些特例,比如政治專有名詞和人名的翻譯,歸化與異化翻譯策略的選擇則更偏重于已經(jīng)約定俗稱的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
5.結(jié)論
文化是一個(gè)區(qū)域獨(dú)有的表現(xiàn)形式,通過翻譯,其他區(qū)域的人們也能夠了解它的文化。在翻譯策略中,歸化法要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者習(xí)慣的語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,而異化法則正好相反,要求譯者向源語言作者靠攏。寧波幫博物館英語介紹語針對(duì)不同對(duì)象,恰當(dāng)?shù)厥褂脷w化和異化的翻譯策略,既清楚明了,又保留了本土文化。
參考文獻(xiàn):
[1]Shuttleworth Mark,Cowie Moira.Dictionary of Translation Studies.St.Jerome Pub.(Manchester,UK),1997.
[2]丁寧.淺談博物館文字翻譯的歸化異化.中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2009,(10):80-82.
[3]姜智慧.異化翻譯與文化形象的保存——浙江省博物館“文化介紹”的翻譯研究.新疆財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(1).
[4]李瑩.從文化角度看博物館文物翻譯中的歸化異化.廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.
[5]劉薇.歸化與異化在廣告翻譯中的運(yùn)用.US-China Foreign Language(Serial No.63),2008.12.
[6]譚金利.從跨文化角度論翻譯中的異化和歸化.西安電子科技大學(xué),2006.1.
[7]韋努蒂.譯者的隱形:翻譯史論.外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯部.現(xiàn)代漢語詞典(2002年增補(bǔ)本).外語教學(xué)與研究出版社,2002.
指導(dǎo)教師:曹欽琦