摘 要: 2008年最炙手可熱的網絡詞語非“雷”莫屬,本文通過分析網絡語言的特點,對網絡詞語“雷”的來源及其認知理據進行了考察,并從意譯方法中分析網絡詞“雷”的隱喻意義及其英譯。
關鍵詞: 網絡語言 認知語言學 隱喻 “雷” 翻譯
1.引言
近年來“雷×”之類的表達在網絡上十分流行,成為年輕人口中的一個時髦詞匯。打開網絡,新聞報刊隨處可見與“雷”相關的表達。比如,雷到、雷文、雷事、雷圖、雷噴、雷人、雷人前線,雷人情感,雷人文學,雷人歷史,雷人百科,雷人娛樂,雷人圖片,雷人視頻,雷人論壇、雷人公告、雷人明星、雷人美女、雷人笑話、雷人視頻、雷人語錄、雷人廣告、雷人臺詞等都毫不掩飾地對精英文化的挑戰,隨后“雷×”之類的表達現象又意外地登上了CCTV新聞聯播,這是官方首次對民間現象表述自己的意見,至此正式進入全民時代。“山寨”“雷”“打醬油”“囧”等并列詞順理成章地為2008年十大網絡詞匯。2008年12月2日中央電視臺《新聞聯播》節目對這個現象進行了專門報道,《中國青年報》和騰訊網也就這些網絡詞匯及其相關問題在網上作過一個聯合調查,這些都說明網絡詞匯在社會上產生了很大影響。如何英譯這些網絡詞匯也成為大家熱議的焦點,本文將從認知語言角度來探索分析“雷×”的隱喻意義并討論其英譯問題。
2.“雷”字的起源
“雷”在漢語詞典中的解釋為:①云層放電時發出的響聲;②軍事上用的爆炸武器;③大聲的呵斥;④姓。然而,在進入網絡之后,“雷”字從漢語字典中的名詞意義到在網絡中獲得了新意,表示在不知道的情況下看到某種令人驚訝的事物,或某種不喜歡的東西,感覺好像“被雷擊中”一樣受到驚嚇,不舒服。本文網絡詞“雷”字的起源是從“擂倒”到“雷到”。“雷到”原是出自江浙一帶的詞匯、浙江東北部地區,發音leidao是指聽到別人的話很訝異很驚奇抑或難以理解,類似現代詞匯“暈倒”、“無語”等的意思,由于打字習慣故而出現“雷到”這樣的詞匯,“雷到”其實當地本意是“癱倒”、“翻倒”之意,語境用也比較廣泛。漢語方言詞“擂倒”,原義倒下,后被網絡語言借用,因音形義的關聯衍生出網絡詞語“雷”。近來,網絡詞語“雷”在各種媒體上頻繁出現,并迅速擴散到人們日常用語中,“雷文”、“雷事”、“雷人”等大量雷族新詞也隨之出現。它們一般指被荒誕的事實所震驚,如同在毫無準備情況下遭受雷擊一樣。這個時髦的網絡詞“雷”不再局限于表層含義,而可以引申為“令人驚訝的,嚇人的,出乎人意料的”,這樣的話用shocking,surprising,frightening,incredible是否更貼切?
3.從語境角度中解讀網絡詞“雷”的隱喻意義
萊考夫(Lakoff)把隱喻看作是人們思維、行為和表達思想的一種系統的方式,即隱喻概念(metaphorical concept)。在日常生活中,人們往往參照他們熟悉的、有形的、具體的概念來認識無形的、難以定義的概念,形成了一個不同概念之間相互關聯的認知方式。在隱喻的認知推理過程中,人們總是先從隱喻的源域(本體)中提取反映事物規律性的、高一級的概念結構,然后把它投射到用以把握目標域(喻體)相應的概念結構中去,從而形成二者映射關系。受話人依據此映射關系進行概念的空間投射和映射,由顯性信息推導出隱含信息。
在實際的網絡語言運用中,“雷”字的意義和用法發生了變化。在網絡語言中“雷”的活用現象無法用傳統語言學中對詞的分類方法來界定它的詞類,如:“他真雷人”,首先,它不屬于名詞,假設它是名詞,那么就是表達其本義,即“云層放電時發出的響聲”,很顯然這解釋不通。如果是動詞,那么就表示“折磨,嚇等”意義,這樣就說得通,因為我推斷出此句的完整意義:“你(的話語或行為)讓我很吃驚很意外,很難以一種平常心態來接受”,此時雷字的意義一般用來表達對交際對方的話語感到吃驚、驚恐、無奈、佩服、震驚等。類似新事物新概念在我們的社會生活中層出不窮,大多數情況下人們會對現有詞的意義進行隱喻性延伸,用有限的詞表達出更多、更新的含義。
4.“雷”意義分類及其翻譯
隱喻意義的理解建立在對具體語境的理解和社會知識構架的基礎上。語境意義比規約化的詞典意義更加復雜、更難理解,它涉及作者的態度和背景知識,它的隱含意義豐富。語境中的隱喻意義,是語言在使用的過程中產生的,因而具有無窮盡性、靈活性和不確定性的特點,這就給譯者帶來很多理解上的困難。根據賴彥(2008)研究,漢語翻譯成英語的外來詞匯的方式總共有六種:(1)純音譯,如gene(基因),heroin(海洛因),cartoon(卡通),model(模特兒)等;(2)諧意音譯,如Benz(奔馳),mini(迷你),coca cola(可口可樂)等;(3)半音半意譯,如:internet(因特網),hula hoop(呼啦圈),miniskirt(迷你裙)、Downing Street(唐寧街)等;(4)仿譯,是指將英語外來詞的內部成分與對應的翻譯過來的一種借用方式,如hot dog(熱狗),head-hunter(獵頭),broad band(寬帶)等;(5)意譯。比如summit(峰會),hot line(熱線),hardware(硬件),software(軟件)等;(6)語碼轉換,即語篇中出現兩種以上的語言文字。比如,生活中我們常會提到的MP3,DVD,BBC之類的英語詞匯。根據Google在互聯網上搜索對“雷”字的翻譯為“thunder,mine”等。筆者通過在新朗文詞典中查找,“thunder”作為名詞的基本含義是“the loud explosive noise that follows a flash of lightning”即雷聲和雷;作為動詞的基本含義是“to produce thunder; to produce loud deep sounds etc.”。我又通過21世紀大英漢詞典翻譯,發現“thunder”有以下六種意義①雷,雷聲,雷鳴②轟隆聲;雷鳴般聲響③怒喝,怒吼;威嚇,威脅④巨大的力量;暴力⑤[用以加強語氣]究竟,到底⑥[古語]雷電;霹靂[亦作thunderation]若是網絡詞“雷”采取這種直譯的方法,根本不符合語境所要表達的意思,且發現大多數帶雷字的詞組翻譯都是直接采用的拼音。依照上面的分類,我認為“雷”最合適的翻譯應采取(5)中意譯的翻譯方法。
(1)表示“被……所震驚、嚇住”的意思。
“雷”在古漢語詞典中作為名詞是一種自然現象,傳說中被雷擊中就像是觸電一般,所以讓人很恐懼、很受驚。那么在此可以譯為shocking,surprising,frightening,incredible等,我們就拿shock來詳解。根據新朗文詞典,shock作為名詞的基本含義有四種:1.“(the state or feeling caused by) a sudden,unexpected,and usu.Very unpleasant event or situation that severely upsets the mind and feelings”即震驚,震駭;令人震驚的事件或狀況。2.“(a)violent force from a hard blow,crash,explosion,etc.”即(重擊、碰撞、爆炸等引起的)震動。3.“an electric shock”即電擊,觸電。4.“med the weakened state of the body with reduced activity of the heart,lungs,etc.,esp.following damage to the body”即休克。我在通過Google在互聯網上對“shock”進行搜索,發現絕大多數“shock”歸屬于震驚這一義項。例如:①我被雷住了!(I am shocked.) ②你的話真雷人!(Your words are shocking!)
(2)“……事情很荒謬、不符合常規很離奇”的意思。
比如說最近的“雷人”一詞風行是從新版《紅樓夢》定妝開始的,因造型離奇而讓人覺得很荒謬等。從此網絡只要出現很離奇很荒謬的東西就灌以“雷人”之名。那么此時的雷人英譯為“ridiculous, striking”等。例如:③很顯然,對物質的變態追求是這些雷人的社會現象的根本誘因。英譯: Obviously, the abnormal pursuit to material benefit is the root cause of these ridiculous phenomena. ④最雷人的是價值10元的豪華套餐,竟然有專業陪聊的服務項目。英譯:The most striking item is a luxury pack, which costs RMB10 and provides a chatting service.
(3)“惡搞”的意思。
在“雷”的隱喻意義中,還有一種是可以與 “戲謔”“調侃”和“惡搞”相聯系的,如雷人諾貝爾獎等,這是網友們在自己的價值判斷體系中,揣度出來的一幫“滑稽的”年度公眾人物。不妨將此語境下的“雷人”譯作“spoof ”。例如: ⑤雷人諾貝爾生物學獎獲獎者:周正龍。英譯: Spoof Winner of the Nobel Prize in biology: Zhou Zhenglong。可見, “雷”之所以能如此快地在網絡中廣為流傳, 絕非因為只是thunder 的一個簡單的目的語對應詞匯。所以從“雷”的語義發展過程,我認為shocking,surprising, frightening,incredible,ridiculous,striking,spoof是更貼切的表達方式。
5.結語
語言的發展變化與語言的使用環境是分不開的, 同時也與語言使用者的認知是密切相關的, 語言的最終結果應該是語言使用者與語境相互作用的產物。同樣翻譯是一個復雜的過程,不同語境賦予詞語不同于其概念意義和語法意義的隱喻意義,致使詞語偏離了其原有的詞典意義,翻譯時要結合其隱喻的特點,對隱喻的意義作出正確推斷,選擇恰當的目標語詞語譯入。不管網絡語言呈現出如何奇特與反叛,并為傳統語言所難以容忍,但它作語言變體的本質仍然不變, 其表達方式的變異也具有明顯認知動因。當然,本文對網絡詞“雷”的探索翻譯也只是片面地從認知語言學角度來解析,只是一些嘗試性討論,存在著明顯不足。所以有關網絡詞匯如“雷”字的翻譯還應從更多語言專家的支持下進行研究和探索。
參考文獻:
[1]曹煒.再論現代漢語外來詞[J].江蘇大學學報(社會科學版),2004,(1):71-18.
[2]王芳,隱喻的認知觀[J].淮南師范學院學報,2008.
[3]趙艷芳.認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]束定芳,認知語義學[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[5]趙艷芳,認知語言學概論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[6]賴彥.漢語借用英語外來詞的特點及語用理據[J].漢語學習,2008,(3):62.
[7]梁吉平,陳麗.釋“山寨”[J].語文建設,2008,(10):52-53.