摘 要: 語言是在特定的文化背景下產生的,兩者是一個完整的組合。語言是文化的載體,又是文化的反映,全面地儲存著文化的整體信息,是超時代、超政治、超觀念的。由于語言是一種特殊的文化,是文化的重要載體,所以語言理解就包含著文化理解,同時語言理解需要文化理解;語言理解的層次越高,文化理解也就越高,需要的文化理解也越高。如果忽略了文化的理解學習,就不能達到最終的學習目的。
關鍵字: 外語教學 文化導入 重要性 必要性
現今的外語教學過程中,出現的問題是:教材傳統,教學方式單一,學校日益傾向于等級考試的過級率,學生也把主要精力放在是否拿到一紙等級證書的滿足上。這種功利性的教與學的模式勢必會導致一種現象:學生的單詞量很豐富,語法記憶很準確,但是在靈活使用語言進行交流的時候,往往顯得捉襟見拙。注重教材中單詞、語法的表層說明,忽視單詞、語法背后所隱藏的社會背景、語言環境及文化內涵的深層講解,這恰恰就是當今外語教學當中出現的嚴重偏頗(不足)。
語言教學有狹義和廣義之分。狹義上的語言教學是按照教材的順序,按部就班地教授發音、單詞、語法、課文。而廣義上的語言教學講授的不僅僅是上述各項,還需要講述并引導學生了解該國的文化背景、語言構成、風俗習慣等。而這些語言習慣,地域差異正是外語學習者與本族語者之間最難逾越的鴻溝。所以教師應該在教學中堅持語言教學與文化背景知識傳授相結合的原則。適時適當地引導出語言背后的文化背景、風俗人情,可以拓展學生的知識層面,開闊學生的視野,增加課堂的趣味性,從而使學生更全面、更清晰地了解該國的語言習慣,營造出和諧、順暢的交流氛圍。因此外語學習領域中一個必然的發展趨勢應該是:不再單一追求泛泛的紙上談兵,更需注重挖掘語言背后的故事。
著名的《朗文當代英語大辭典》經過多次的改版,形成了現在最新的稱之為“世界上第一部與百科全書結合的學習型詞典”。第一次在詞典當中體現了語言的社會背景、風俗習慣、使用規則。在詞匯的釋義中增加了不少社會文化信息和文化點評的例子;包含了很多文化信息的“用法說明”;最鮮明的特色就是有很多“文化提示”、“文化特寫”、“語言注釋”等。這樣的詞典在傳統的模式基礎上,順應時代要求,增加了許多適合現在學習者的知識,成功地把文化背景融入到學習中,以文化背景信息為依托,擴大學生的詞匯量,拓寬其知識面,最有效地提高學習效率和學習質量,在詞典編篡史上占據了重要的地位,體現了很高的成就。
現在很多高校都開設了多門外語,我所在的學校除開設英語之外,還有多種小語種:日語、法語、西班牙語及朝鮮語。不同國家和地區,由于文化背景和生活習慣不同,造就了很多的差異。以手勢表達為例:在中國伸出大拇指表示稱贊,有“頂呱呱”的意思,而對日本人來說,這個動作表示罵他“你這個老爺子”毫無贊賞之意;在中國伸出小拇指表示“差勁,落后”之意,而在日本則指“女朋友”;在法國,一只手做5的動作,另一只手開始數一,表示6;7、8、9、10以此類推。我們中國人數6的方式,在法國是“bonjour”的意思;中國人數7的方式在法國法國表示très peur;中國人數8的方式在法國表示deux;在法國沒有中國人數9的手勢;中國兩手食指交叉成十字表示10,法國決不可以用這種手勢,這和基督教有關。中國人握拳表示0的意思,而是在法國則表示你先示威要打對方。法國表示0是做ok的動作,其中有個典故。在戰爭時期打仗的時候大家用手語交流,o表示zero,k表示killed;ok的本意就是我方沒人傷亡,ok表示zero因此而來。
由此可見,教師的重要任務之一在于:不能僅僅局限于機械性地表層知識的傳達,更需要給學生適當的文化背景知識,引導學生了解與之相關的知識背景,增加與人相互交流的資本和依托。
關于文化導入的方法,我在教學過程中有一下幾點建議,僅供參考。
1.教師結合所學教材內容對相關的文化知識加以注釋,做到語言知識講到哪里,文化知識詮釋到哪里,這種方法比較靈活。如歷史性的課文要進行補充一定的時間、地點、政治背景的內容。
2.結合教學內容讓學生改編對話進行表演,使學生身臨其境地感受語言和文化,同時注意其中有意義的文化細節,提高對文化的敏感性和意識。
3.教學中通過對比兩種文化的差異來導入文化,讓學生既了解該國的風俗習慣,又知道本民族的習俗。
語言與文化的關系是形式與內容、承載與被承載的關系;“因人、因時、因地而不同”的那部分文化則是保證語言使用得體的知識。語言的正確和得體的使用與社會文化密切相關。可以說,在社會交往中,語言得體性比語法正確性更加重要。外語學習者很難學到的知識就是:信仰、道德、法律、風俗等,其中包含著許許多多的沒有明文規定的行為規范和語言使用規則。如:如何稱呼對方,如何問候對方,如何介紹客人,見面時的禮節,拜訪時的禮節,如何送禮和收禮,如何致謝和道歉等。這些文化知識多是本族語者在成長過程中不自覺地學到的,是因民族、社會、國家不同而不同的。這些差異不是語法和詞匯的問題,而是語言使用規則的問題,也是外語學習者很難系統學到的。
學習外語的終極目標就是與人交流,了解國外文化的基礎上,能夠與對方相互理解,和諧溝通,懂得并且尊重該國獨特的風俗習慣,做到“以心傳心”地“交流”。只有在學習語言的同時,學習該國大的文化背景,領會該國的文化底蘊,才稱得上是真正意義的語言學習。
目前外語的教與學更多地傾向于商業目的,嚴重偏離了“文化”和“社會”的目的,這正是外語的教育者和學習者應當重視的。我們應認真思考外語教學中文化教學導入的作用,界定其地位和內涵,并在課程設置、教材編寫、教學內容及策略上作出相應的調整,致力于培養出真正合格的跨文化交際人才,使人才能更直接、迅速和頻繁地接觸外國文化,更敏銳和深切地體會不同文化體系的碰撞、沖突、調節和融合,并在文化融合中發揮積極作用(胡文仲、高一虹,1997:68)。文化導入教學應該是當前擺在每一個外語教育工作者面前的重要課題。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]束定芳,語言與文化關系以及外語基礎階段教學中的文化導入問題[J].外語界,1996,(1).
[3]馮奇,苗福光.外語教學于文化.上海大學出版社,2009,12.