摘 要: 委婉語不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。不管是在日常生活還是在涉外交際中,我們都要進行語言交流。由于某些生活習慣或習俗差異,以及不同文化背景的社會具有不同的忌諱,這時我們就必須學會使用委婉語以避免尷尬或不愉快。委婉語可以反映出各種各樣的社會心理,從而也體現(xiàn)出了委婉語的各種社會交際功能。委婉語在各個領(lǐng)域都有廣泛的應用,對于我們學好英語、進行有效的跨文化交際有很大的幫助。
關(guān)鍵詞: 英語委婉語 特點 語境 跨文化交際
一、英語委婉語的定義
十九世紀英國大戲劇家蕭伯納(George Bernard Shaw)的名劇《茶花女》(Pygmalion)因使用“bloody(該死的)”一詞而遭到社會的廣泛指責。為了避免使用這些語言,于是委婉語出現(xiàn)了,而委婉語的出現(xiàn)把文明意識提到一個新的高度。委婉語是人類使用語言過程中的一種普遍現(xiàn)象,是人們談論那些令人不快或?qū)擂蔚氖虑闀r所使用的較為禮貌的說法。它不僅是一種社會語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象。委婉語也是英語國家中一種很常見而普遍的語言現(xiàn)象,從橫向來說:目前語言學家所接觸的語言中,都存在一定數(shù)量的委婉語;從縱向來說:大概從人類開始知美丑、辨善惡,而用“無花果樹葉”遮蓋時,委婉語就在交際中有了用武之地。在新版的《牛津簡明詞典》(1976)將“委婉”(euphemism)定義為“Substitution of mild or vague or round about expression for harsh or direct one;expression thus substituted”,即“用溫和或模糊或迂回的表達來替代刺耳或直接的表達這種被替代的表達”。英文euphemism(委婉語)一詞源自希臘語,詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),意思是用漂亮的詞語或玲瓏的談吐表達語言,用一種無害的或悅耳的詞語取代一種較直接的、冒昧唐突的言詞,或者說用善意的話語把事實掩蓋起來。美國著名作家門肯(H.L.Mencken)稱委婉語為gilded words(鍍金詞),而斯蒂芬·坎費爾(Stefan Kanfer)把它說成cosmetic words(化妝詞),他們無疑都對委婉語的含義和作用作了確切的描述。委婉語涉及民族、歷史、文化、心理、語境、交際目的等方面。它是一種修辭格更是一種文化現(xiàn)象。委婉語如此深深地嵌入我們的語言,以至我們中間沒有誰——即使那些自詡為直截了當?shù)娜恕軌蛟诓皇褂梦裾Z的情況下過完一天的。他的這段話道出了委婉語在人們交際中的重要作用。委婉語好似語言交流的潤滑劑,能使人們的話語在交際中變得更委婉、含蓄。
二、英語委婉語的特點
(一)民族性
委婉語是世界文化中普遍的語言現(xiàn)象。但不同國家、不同民族所處的自然環(huán)境、社會環(huán)境不同,生產(chǎn)方式、生活方式、文化沉淀各異,因而不同語言中的委婉語必然也存在相當?shù)牟町悾@種差異的體現(xiàn),正是委婉語民族特點的體現(xiàn)。這最典型的例子就是英文里對poor(貧窮)的看法。poor在英文中是一個可怕的字眼,它意味著生活困窘,也標示著社會地位低下,所以poor的代用語也極多,有一段描述一位年輕婦人生活困境的文字不無諷刺地展示了一系列poor的委婉語:
I used to think I was poor. Then they told me I wasn’t poor, I was needy.Then they said it was self-defeating to think of myself as needy,that I was culturally deprived.Then they told me deprived was a bad image, that I was underprivileged. Then they told me that underprivileged was overused, that I was disadvantaged. I still don’t have a dime but I have a great vocabulary!”(Harper Dictionary of Contemporary Usage)
這段話的大意是:“起初我認為自己貧窮。后來他們對我說我不是貧窮,我是缺乏生活日用品。后來他們說認為我自己缺乏生活日用品太自餒了,我是喪失了受教育的機會。后來他們又告訴我喪失是一個能引起不良聯(lián)想的字眼,我是社會地位低下的人,但緊接著他們又告訴我至今我仍然是一無所有,但我已擁有了一大堆詞匯!”短短一段話,采用了四個與poor同義的委婉語:needy(缺乏生活日用品),culturally deprived(喪失教育機會),underprivileged(社會地位低下),disadvantaged(生活條件差)。
(二)地域性
俗話說:“十里不同風,百里不同俗。”不同地域風俗習慣自然多有差異,這種差異體現(xiàn)在語言當中就表現(xiàn)為語言的地域性差異。委婉語多與民間俗諱相關(guān),其地域性自然也就分外明顯。如:humble(地位低下的)是umble和numbles兩個詞的訛變。umble和numbles都指“鹿等供食用的動物的內(nèi)臟、下水”。在一千多年前諾曼底人征服英國時,當時只有莊園主和貴族才能吃得上用鹿肉做的餡餅,而獵人和仆人只能吃用鹿內(nèi)臟(umbles)做的餡餅。吃這種餡餅本身就表明“地位低下”(humble) 。后來由于讀音的變化,umble讀成了humble pie。恰巧這一變化又同吃這種餡餅的人身份相符,因此“eat humble pie”就成了委婉表達“被迫低聲下氣地賠不是”的委婉語。
(三)時代性
語言的變化取決與社會的需要和發(fā)展,因此時代性也可稱為可變性。從歷時的觀點看,語言處在不斷的變化中,新詞不斷出現(xiàn),舊詞逐漸消失。委婉語更是這樣。少數(shù)在某些情況下使用的委婉語是臨時的(temporal),隨著它們使用范圍的擴大,在得到人們的承認后便成了固定(fixed)委婉語。當然固定也是相對的,因為隨著時間的推移委婉語會逐漸失去委婉的特性。據(jù)有關(guān)學者統(tǒng)計,“懷孕”一詞在不同時代曾先后出現(xiàn)如下一些委婉表達法:
She has canceled all her social engagements.(1856)她取消了所有的社交活動。
She is in an interesting condition.(1880)她處在很有趣的情況中。
She is in a delicate condition.(1895)她處在很微妙的情況中。
She is knitting little booties.(1910)她正在編織小囡的襪子。
She is in a family way.(1920)她快要當家了。
She is expecting.(1935)她快要生(孩子)了。
She is pregnant.(1956)她懷孕了。
以上七個例子說明“懷孕”一詞用了100年,最后才說到真實事物“她懷孕了”。
(四)語域性
在不同的語境中或是在同一語境中,不同的年齡、身份、地位或受教育程度的人的委婉語表達也不盡相同。下面比較一下形容某人發(fā)瘋的三種不同的委婉語說法:Tom is a psychological patient.(正式、文雅);Tom is soft in head.(口語化);Tom has a screw missing.(戲謔幽默)。
在美國英語中,“廁所”的委婉語表達方式有很多種,例如:convenience station是書面語,bathroom是口語,john是俚語,poet’s comer則是近乎開玩笑的戲謔語。其它表達方式為:lavatory,power room,comfort room,the smallest room等。另外,“去廁所”女士表達為to powder one’s nose,男士用語為to rear,兒童用語則是go to the pot and make number one,也可直接表達為do No.1(小便)或do No.2(大便)。有的還用擬聲詞pee-pee(小便),poo-poo(大便)。“去廁所”的俗語為go to the John,俚語為go to the loo,禮貌用語為excuse me,其它表達方式為go the the crapper,take a crap,relieve nature,relieve oneself,answer the call of nature,nature calls等。由此可見,使用委婉語一定要注意場合、語境和說話的對象。
(五)含蓄性
很多委婉語的形成是利用了語言的模糊性,使某些詞義擴大。有些語言學家試圖用語言的模糊性理論解釋委婉語。他們指出,委婉語是用較不準確的或語義上更為摹繪的詞語去替代那些更加準確的詞語。委婉語的模糊性可以掩飾殘酷的現(xiàn)實。如以下的對話:
Devizes;Is the pain worse?
Surtees:It’s no great pain,sir.I have been to one specialist,sir...yesterday.It’s...that,sir.
Devizes:He couldn’t be sure.An operation...
Surtees:Too late,he said,for that.If I had been operated on long ago there might have been a chance.
由于上文沒有明確說明,但當我們讀完這段對話后,無法確定其中it和that所指何物,給精確理解造成困難。實際上,Devizes在和Surtees談論癌癥。由于這是一件令人痛苦、沮喪的事情,所以Surtees故意用了it和that來委婉代替它,以掩蓋這一不幸而殘酷的現(xiàn)實。
三、結(jié)語
委婉語不僅是語言現(xiàn)象,是用語言來調(diào)劑人際關(guān)系的一個重要手段,更是社會文化價值觀念的體現(xiàn),它是一面反映社會的鏡子,與文化傳統(tǒng)、人們的價值觀念息息相關(guān)。因此,委婉語的發(fā)展是與社會文化經(jīng)濟生活的發(fā)展相適應的,學習委婉語必須和各個國家的文化經(jīng)濟背景結(jié)合起來,了解委婉語的特征,才能更準確地理解并恰如其分地使用委婉語。委婉語有助于人們保持良好的人際關(guān)系,促進語言交際的正常進行。
參考文獻:
[1]牛津高階英漢雙解詞典(第四版增補版).北京:商務印書館,2002.1.
[2]陳蓮潔.委婉語及政治委婉語[J].湘潭工學院學報,2003,(5).
[3]鄧海.英語委婉語的特點及其應用[J].西南民族學院學報,1999,(8).
[4]葉建敏.漢英流行委婉語的跨語言對比.山東外語教學,2004,(3).
[5]孔慶成.委婉語言現(xiàn)象的立體透視.外國語,1993,(2).
[6]李桂媛.英漢禁忌語及委婉語探討.天津外國語學院學報,2004,(3).
[7]張宇平,姜艷蘋,于年湖.委婉語.北京:新華出版社,1998.2.
[8]郝麗萍.英語委婉語語用特征分析[J].華北煤炭醫(yī)學院學報,2008,(2).