摘 要: 日語口譯考試中考生經常會出現一些失誤,這些失誤最終會導致考試失敗。只要在平時的學習和操練中稍加注意,就能夠避免失誤和順利通過考試。本文歸納、列舉了考生在考試中經常發生的一些失誤,逐一進行剖析,并提出了相應的對策。
關鍵詞: 日語口譯考試 失誤 方法與對策
口譯考試是外語類考試中較難的一類考試。比起歷史悠久的英語口譯考試,日語口譯考試由于起步晚、經驗少、社會影響小等諸多因素,可以說目前仍處于初級階段。雖然現在每年參加日語口譯考試的考生正在遞增,但是從考生的日語整體水平及考試結果看,情況不容樂觀。問題主要反映在考生的日語水平普遍不高、缺乏相關的應試技能、臨場發揮欠佳等方面。這些問題導致的直接結果是,考試合格率偏低。這一問題始終困擾著考試承辦方和廣大考生,并且直接影響到日語口譯考試的質量和推廣。
下面我就考生在考試中容易出來的一些失誤進行剖析,找出原因,并提出相應的對策。
1.考試時間方面的失誤
日語中級口譯考試命題表述的時間為3分鐘,要求考生在3分鐘時間里用流利的日語清晰、準確地表述自己的想法。評分標準按照:內容是否切題、語音語調是否標準、表述能力強弱等。高級口譯考試要求考生將兩篇字數分別為800字左右文章邊看邊譯為漢語或日語,時間分別為6分鐘,目的是檢查考生能否在較短時間里熟練且準確地利用日漢兩種語言,以及臨場應變能力。
然而,從考試結果看,考生在這一環節的考試中出現的問題是,對時間的把握不準確。有不少考生只用了2分鐘多一點的時間就講述完了,一些考生用的時間更短,剩余時間只能無奈等待。在等待期間,考場氣氛突然會變得非常緊張和壓抑,給考生帶來不小的心理負擔。與此相反,高級口譯考試中出現的問題是,考生往往感到考試時間不夠用,在完成三分之二的內容時,結束的提示音就會響起。究其原因,雖然有諸多因素,但主要原因是考生平時缺乏這方面的訓練。
2.詞匯詞義方面的失誤
考生做日譯漢和漢譯日的題目時,一旦遇上外來語詞匯的時候,經常會因為不能理解詞義而草率處理。如,一些考生將「ボーダーレス」譯為“沒有小船”、將「プレイヤー」譯為“壓力”、將「ミサイル」譯為“原子彈”、將「カジュアル」譯為“果汁”、將「リサーチ會社」譯為“搜索公司”等。然而,上述詞語的正確詞義應是:“無國界”、“重要角色”、“導彈”、“休閑”、“調研公司”等。
同樣,一些考生對于流行語、新語也不甚了解,翻譯這類詞語時顯得力不從心。如,一些考生將漢語的“央企”譯為「中央企業(ちゅうおうきぎょう)」、將“下海”譯為「下海(げかい)」、將“小皇帝”譯為「小皇帝(しょうこうてい)」、將“包產到戶”譯為「包産到戸(ほうさんとうこ)」、將“鄉鎮企業”譯為「田舎企業(いなかきぎょう)」或「町企業(まちきぎょう)」、將“頭腦發熱”譯為「頭が熱いとき」、將“營養不良”譯為「栄養不良(えいようふりょう)」等,即只考慮詞語的表面意義,不考慮詞語中蘊涵的文化要素,犯下望文生義的錯誤。這樣的處理方法表面上看,似乎符合翻譯的等效原則,實際上是非等效的。然而,上述詞語的正確翻譯應是:「中央政府所管企業」、「商いをする」、「わがままな一人っ子」、「生産量戸別請負制」、「郷鎮企業」、「ハイになる」、「栄養不足」,這種基于考慮文化要素的翻譯方法才符合“優、忠、美”的翻譯原則。
另外,值得一提的是,對于數詞的翻譯,有些考生過于敏感,經常出現一些不必要的失誤。例如,一些考生將漢語“2008年”特別譯為「平成20年」。殊不知,這樣不但會因為換算而浪費寶貴的時間,而且要冒一旦換算錯了就要被扣分的風險,實在是有些多此一舉、得不償失。考生如遇到此類情況,應該直接譯為日語的「2008年」,因為在日本,既可以使用公元計算年份,又可以采用年號計算年份。
產生上述失誤的原因是,考生掌握的詞匯量偏少,以及不諳中日兩國文化。
3.筆記方面的失誤
想要順利通過口譯考試,必須具備較高筆記能力。據我觀察,在一般情況下,筆記好的考生較容易通過考試,反之很難通過考試。如,很多考生在聽題目的時候,無論是日語還是漢語,很難將聽到的主要內容記錄下來,比如誰、什么時候、在何處、做什么、為什么、結果如何等。另外,一些數詞(如年月日、數字)等重要數據也不能正確記錄下來。其實,即使是那些水平頗高譯員,無一不是通過嚴格的訓練才具備了較高水平的筆記能力,不然的話,根本無法成為一名合格的譯員。因此,可以說具備了較高水平的筆記能力,就等于成功了一半。事實上,只要觀察一下通過口譯考試的考生留下的筆記就能夠發現,他們具有一個共同的特點,即筆記都比較清楚、準確、規范,其中幾乎包含了所有重要信息。
4.精神狀態方面的失誤
遇到像日語口譯考試這類較重要的考試時,要求考生完全做到不緊張也許是不現實的,但越是這種時候,考生就越要控制自己的情緒,以平穩、沉著的心態投入考試中。然而,一些考生進入考場后,由于精神過于緊張,連一些平時會做的簡單的題目也不會做了。另有一些考生,精神過于放松,顯得萎靡不振,缺乏興奮感,上述兩種精神狀態的考生,一般來說考試的結果均不理想。另外,必須指出的是,一些考生的緊張情緒其實是自身造成的,有不少考生到了考場后甚至到了要做筆記的緊要關頭才突然想起忘記帶筆了,心情變得非常緊張,影響到接下來的考試。
5.方法與對策
要順利通過日語口譯考試,不僅需要具備較高的日語水平,而且要講究方式方法,即熟知考試的各個環節、要求等,諳熟考試的規則,想出對策,做到知己知彼,這樣才能順利通過考試。平時的訓練質量和效果對于能否順利通過考試會起到關鍵的作用,考生可以從以下幾方面進行有針對性的訓練。
5.1加強對時間的敏感度。
針對一些考生對時間把握不準的問題,平時考生要加強對時間的敏感度。如,限定3分鐘內就某一命題發表感想,時間不得少于2分鐘,允許超出規定的3分鐘。隨著訓練時間的推移,考生對時間的敏感度一定會有很大提高。也可以限定6分鐘以內讓考生將一篇800字數左右的日語文章譯為漢語,或者讓考生在6分鐘以內將一篇600左右的漢語文章譯為日語,以此提高考生的日漢雙語的翻譯速度。
5.2增加詞匯量,重點提高數詞的聽取能力。
日語口譯考試中考生聽不懂單詞,以及誤譯的根本原因是,考生掌握的詞匯量不足和沒有真正理解詞義。特別是要加強對數詞的訓練,因為考生的很多失誤來自于數詞。例如:
糖尿病の疑いがある成人が2007年11月時點で、計2210萬人に上ると推計されることが先日、厚生労働省の「07年國民健康·栄養調査」で分かりました。患者だけでなく、予備軍も含まれます。1997年から10年間で1.6倍となり、4.7人に1人となる計算です。前年調査と比べ、大幅増となりました。
前幾天,通過厚生勞動省發表的“07年國民健康和營養調查”得知,截至2007年11月,疑似患有糖尿病的成人估計達到2210萬人,這其中還包括將有可能患病的人。從1997年起的10年間,患者增加到1.6倍,平均每4.7人中就有1人可能患病,這個數字與去年的調查相比,增幅很大。
上述例句中出現了很多數詞,主要是檢驗考生對數詞的聽取能力。
5.3加強筆記技能的訓練。
口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽的過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。通過關鍵詞能夠提示考生錄音所表述的意思,掌握其表述內容的前因后果、上下文的邏輯關系。筆記技能的高低直接關系到能否順利通過考試,尤其是數字、地點、人物名稱等容易一聽即忘,所以更需要及時記下這些重要信息。以下分別是日語和漢語的筆記例句:
日語錄音:食料品や日用品を家まで配達するサービスがコンビニエンスストアや生協、スーパーマーケットなどで広がっています。重い買い物に苦労するお年寄りや子育て中の若い母親にも好評らしいです。注文、配達時のやりとりが親密な人間関係を生む効用もあります。最近日中は仕事で共同購入を利用できない人のために、戸別配達を始めた生協もあります。単身者の利用はとても多いそうです。
筆記內容:食料/日用品/家/配達サー/コンビニ/生協/スーパー/広がって/重い買物/苦労/年寄/子育中/若母親/好評/注文/配達時/やりとり/親密人関/生/効用あ/最近/日中/仕事/共同購入/利用できぬ/人ため/戸別配達/始め/生協あ/単身者/利用/とても/多い/そう。
漢語錄音:鄉鎮企業是中國農村經濟的一塊基石,也是中國工商企業改革的一種動力,它使農村生活水平得到改善,也使工商企業充滿活力。當然它帶來的諸多問題也不容忽視,它所造成的環境污染已是中國環境保護的一大難題。
筆記內容:鄉企/中農經濟/一塊基石/也/中工商改革/動力/它使/農生水/改善/也/工商企/充活力/當然/它/帶/諸問題/也/不容忽/它/造成/環境染/已/中環保/難題。
說明:在實際記錄時,“/”符號可以省略,這樣能夠節省時間。
記筆記的目的是為了突出中心,提示難點,助瞬間記憶一臂之力,所以筆記的方法一定要得當。逐字逐句地記錄既辦不到又沒必要,還會分散精力影響聽的效果。口譯考試筆記應遵循簡短、清晰、易辨的原則,寥寥幾個關鍵詞,能為理解后的表達起到很好的提示作用。
5.4養成良好的精神狀態
有些考生屬于比較容易興奮、激動的人,無論遇到什么樣的考試,動輒都會變得非常緊張。這類考生平時要加強心理方面的疏導。具體做法是,在考試前幾天或者當天,適當進行自我心理調節,舒緩、控制緊張心情,將情緒控制在良好狀態。要堅定信心,勇敢面對挑戰,相信自己能夠順利通過考試。如果在進入考場前仍然緊張的話,此時就可以采用心理暗示法,在心里默念“我行、我行”,也可以采用深呼吸法,慢慢吸氣慢慢呼出,這些方法均能夠使緊張的心情放松。另外,平時要加強體育鍛煉,強壯的心肺功能對控制緊張的心情也會起到良好的作用。
最后,對考試承辦方提出幾點建議:一是監考人員考試前對考生進行適當的心理疏導,例如在考生等待考試的時候,可以說“同學們,不用緊張,你們是最棒的,你們是最棒的”等一些安慰和鼓勵的話語來舒緩考生的緊張心情。二是盡可能縮短考生等待考試的時間,因為長時間地等待會進一步加劇考生的緊張情緒,所以最長不要超過1個小時。考生在心情焦慮不安的情況下是很難取得理想的成績的。三是題目之間間隔時間要合理,長短要根據每道題目的難易度來決定,以免考生無法應答。四是允許監考老師在適當的時候提醒考生,例如:在兩大題中間時間提醒考生做好相應的準備,如提醒考生適當做一些筆記等。上述人性化的考試方式,只要不違反考試的相關規定,就有必要進行一些改革。
6.結語
以上,我就日語口譯考試中考生的失誤、原因及方法、對策等進行了分析、歸納,并談了自己的看法。總之,日語口譯考試雖然有一定的難度,但也并非難以通過,只要考生平時加強日語知識的學習,有意識地進行一些有針對性的強化和訓練,掌握一些考試的方法、技能,就一定能夠順利通過考試。
注:
文中的口譯考試專指由上海外語口譯證書考試委員會組織承辦的“上海市日語中、高級口譯證書”考試。另外,文中例詞、例句均引自于上海市中高級日語口譯崗位資格證書考試口譯部分試題(2009—2010)。
參考文獻:
[1]林超倫.實戰口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]仲偉合.口譯教學芻議[J].中國翻譯,1998,(5):18-21.
[3]王永秋.口譯聽說技能訓練[J].中國科技翻譯,2001,(11):37-39.
[4]杜云輝.現場口譯實例分析[J].中國科技翻譯,1997,10,(2):34-37.