摘 要: 在張漢熙主編《高級(jí)英語(yǔ)》教材中,每篇文章中都有修辭,比如明喻、隱喻、漸降、雙關(guān)、委婉、矛盾、排比等修辭格。本文旨在對(duì)這些修辭進(jìn)行歸納并欣賞,以加深對(duì)《高級(jí)英語(yǔ)》學(xué)習(xí)的體會(huì)。
關(guān)鍵詞: 《高級(jí)英語(yǔ)》 修辭 欣賞
在《高級(jí)英語(yǔ)》教材中,每篇文章中都有修辭,比如明喻、隱喻、漸獎(jiǎng)、雙關(guān)、委婉、矛盾、重復(fù)等修辭格。下面就這些修辭一一進(jìn)行欣賞。
1.明喻(Simile)
明喻是一種表現(xiàn)一事物像另一事物的修辭格。說(shuō)得通俗點(diǎn),也就是打比方,用以寫(xiě)景、抒情、狀物、喻理,可以收到生動(dòng)形象、簡(jiǎn)單明了、新鮮有趣的效果。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子。
I see also the dull,drilled,docile,brutish masses of the Hun soldiery plodding on like a swarm of croaing locusts.(“Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.”《高級(jí)英語(yǔ)》第五課)
我還看到那些呆頭呆腦,訓(xùn)練有素,既馴服聽(tīng)話(huà)又兇殘野蠻的德國(guó)士兵像一群蝗蟲(chóng)般地向前蠕動(dòng)著。
丘吉爾在此處使用了一個(gè)很恰當(dāng)?shù)谋扔鳎训聡?guó)士兵比作蝗蟲(chóng),因?yàn)槎哂兄餐帯獋鞑纾浅P蜗笊鷦?dòng)地展示了德國(guó)士兵的殘暴形象。
2.隱喻(Metaphor)
隱喻也是一種比喻,它不用比喻詞,直接把甲事物(喻體)當(dāng)作乙事物(本體)來(lái)描述,其比喻關(guān)系隱含在句意中從而更生動(dòng)、更深刻地說(shuō)明事理,增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子:
It is a vast,somber cavern of a room,some thirty feet high and sixty feet sqare.(“The Middle Eastern Bazzar”《高級(jí)英語(yǔ)》第一課)
那是一間約三十英尺高,六十英尺見(jiàn)方的屋子,空間闊大,但光線幽暗,猶如洞穴一般。
此處作者用“somber cavern of a”代替形容詞“cavernous”的意義,使用了一種隱喻手法,使描述更加生動(dòng)形象。
3.漸降(Anticlimax)
漸降是指作者所描寫(xiě)的事物意義重大深刻,本來(lái)應(yīng)推向高潮,但突然卻轉(zhuǎn)入微不足道、平淡的瑣事或荒誕的事物。即從強(qiáng)到弱、從重到輕、從高到低降下來(lái),聽(tīng)眾或讀者得到一個(gè)與預(yù)期的完全不同、甚至相反的結(jié)論,因此啞然失笑。其用意是為了收到幽默風(fēng)趣、諷刺嘲弄或出人意外的喜劇效果。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子:
Seldom has a city gained such world renown,and I am proud and happy to welcome you to Hiroshima,a town known throughout the world for its——oysters.(“Hiroshima——the ‘livelest’ city in Japan”《高級(jí)英語(yǔ)》第二課)
很少有城市能獲得如此的世界聲譽(yù),我感到驕傲,并高興地歡迎你們來(lái)到廣島,這個(gè)以它的牡蠣聞名于全世界的城市。
這段文字是日本廣島市市長(zhǎng)歡迎到廣島參觀的客人的講話(huà)。前面部分市長(zhǎng)提到廣島是世界聞名的城市。眾所周知,廣島是以它在第二次世界大戰(zhàn)遭受原子彈轟炸而聞名于世界的,聽(tīng)眾也預(yù)期市長(zhǎng)會(huì)能提到這一點(diǎn),聽(tīng)一聽(tīng)市長(zhǎng)對(duì)此事的看法,但市長(zhǎng)先生并沒(méi)有按照這個(gè)邏輯和思路講下去,突然轉(zhuǎn)到牡蠣,大大出人意料外,簡(jiǎn)直讓人感覺(jué)荒唐可笑。當(dāng)然,我們能從這個(gè)“漸降”中看出市長(zhǎng)的難言之隱,以及他不想使在場(chǎng)的客人陷入尷尬的境地,同時(shí)希望人們忘掉過(guò)去的悲劇,而且廣島的牡蠣也的確馳名于世。
4.雙關(guān)(Pun)
是使用同音異義或同形異義進(jìn)行的一種幽默表達(dá)方式,用一個(gè)詞或一句話(huà),表達(dá)兩層不同的意思,或插科打諢,或借題發(fā)揮,或旁敲側(cè)擊,或指桑罵槐,使語(yǔ)言表達(dá)妙趣橫生,收到由此及彼的效果。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子。
“Hiroshima——the ‘Liveliest’ city in Japan”:高級(jí)英語(yǔ)第二課的標(biāo)題,作者將“Liveliest”一詞用引號(hào)引起來(lái)是有意思的,人們竟然把一個(gè)遭受原子彈轟炸的城市說(shuō)成是“最快活的”,真是一個(gè)莫大的諷刺,同時(shí)也在進(jìn)行今昔對(duì)比,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。
5.委婉(Euphemism)
委婉指的是以文雅的、悅耳的或婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法代替粗野的、刺耳的或直露的說(shuō)法。借助語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯及其他手段,得體地表達(dá)生活中那些使人尷尬、惹人不快、招人厭惡或令人恐怖的事物,在語(yǔ)言上減少刺激性和敏感性,從而起到一種緩沖的作用。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子。
Leastways,I guess you’ll call her that if you’re not too fussy。
此處的含意為:I guess if you are not too particular about what words to use,at least you’d call her your lady friends.(我想如果您不過(guò)分挑字眼的話(huà),至少會(huì)稱(chēng)呼她為您的情婦。)(“Blackmail”《高級(jí)英語(yǔ)》第六課)
lady friend直譯為“女友”,在這兒是“情婦”的委婉說(shuō)法。歐吉維有意地激怒公爵,顯然公爵不是同一個(gè)朋友去賭場(chǎng)的,而是同一個(gè)情婦去的。
6.矛盾修飾(Oxymoron)
矛盾修飾是用兩種不相調(diào)和、甚至截然相反的特征來(lái)形容一項(xiàng)事物,在矛盾中尋求哲理的統(tǒng)一,以收到奇警的修辭效果。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子。
Dudley Field Malone called my conviction a “victorious defeat”.(“The Trial that Rocked the World”(《高級(jí)英語(yǔ)》第六課)
達(dá)德雷·費(fèi)爾德·馬龍稱(chēng)這次庭審結(jié)果對(duì)我來(lái)說(shuō)是一次“勝利的失敗”。
這里作者使用了矛盾修辭手法,斯科普斯表面上看起來(lái)失敗了(判有罪,被罰款),但實(shí)際上在某種意義上看來(lái)進(jìn)化論者是勝利了,因?yàn)楹茌p的判決意味著斯科普斯的罪行沒(méi)有什么嚴(yán)重的違法行為。相反,不久以后布賴(lài)恩因悲憤和疲勞而死,這對(duì)原教旨主義者來(lái)說(shuō),這是一個(gè)失敗。
7.排比(Parallelism)
排比是把結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)或并重、語(yǔ)氣一致的語(yǔ)言分別平行并列在一起的一種修辭方法,具有結(jié)構(gòu)整齊、節(jié)奏明快、表達(dá)簡(jiǎn)練、語(yǔ)義突出的特點(diǎn)。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子。
The din of the stall-holders crying their wares,of the donkeys-boys and porters clearing a way for themselves by shouting vigorously,and of would-be purchasers arguing and bargaining are continuous and make you dizzy.(“The Middle Eastern Bazzar”《高級(jí)英語(yǔ)》第一課)
這里作者使用排比修辭手法,即用“of the stall-holders...,of donkey-boys and porters...,and would-be purchasers...”三個(gè)平行的介詞短語(yǔ)共同修飾din,使語(yǔ)言顯得簡(jiǎn)練,結(jié)構(gòu)平行勻稱(chēng),聲音鏗鏘有力,意義鮮明突出。
8.重復(fù)(Repetition)
重復(fù)是連續(xù)或間隔重復(fù)使用同一單詞、短語(yǔ)或者句子,是為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,強(qiáng)化語(yǔ)勢(shì),抒發(fā)強(qiáng)烈的感情,強(qiáng)調(diào)所要表達(dá)的觀點(diǎn),闡明深刻的道理。下面看《高級(jí)英語(yǔ)》中的例子:
We shall fight him by land,we shall fight him by sea,we shall fight him in the air,until,with God’s help...(“Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R.”《高級(jí)英語(yǔ)》第五課)
我們將對(duì)他實(shí)施地面打擊,我們將對(duì)他實(shí)施海上打擊,我們將對(duì)他實(shí)施空中打擊,直到在主的幫助下……
此句中重復(fù)和排比修辭手法并用,強(qiáng)調(diào)了丘吉爾要與希特勒戰(zhàn)斗到底的決心。
在《高級(jí)英語(yǔ)》的課本中,其實(shí)還有很多修辭,在這里就不一一敘述,我們?cè)趯W(xué)習(xí)這些文章的時(shí)候,一定要加強(qiáng)對(duì)修辭的理解,同時(shí)對(duì)本身也是一種文化素養(yǎng)的提高。