中英文新聞標題的相同點
在新聞報道中標題被稱為整篇報道的眼睛。因此標題除了簡潔、準確,能夠使讀者看到標題就能理解新聞的整體意義以外,還要起到吸引讀者眼球的作用。這也是中文新聞標題與英文新聞標題最主要的相同點。
詞匯方面。首先,中英文新聞標題均要求言簡意賅,讓人一目了然,盡量選擇一些簡單日常的,可以直接表達出整篇報道內容的詞匯,避免生僻詞匯。例如:“2010年我國GDP增長速度將達10%左右”(和訊新聞)。“Bush shows solidarity with Musharraf”。這里選擇用show而不用reveal,這樣就較為簡單,并且接近生活。其次,中英文新聞標題都突出核心詞匯,最大程度地節省空間,比如:Toyota“deeply sorry”for safety flaws(《中國日報》)。“deeply”突出了“道歉”的核心,“deeply sorry”,深深的歉意。盡管不合語法規則,但卻達到了突出“道歉”這一事實的效果,并且言簡意賅、節省空間。再次,中英文新聞標題均注重流行語的運用,充分調動讀者的閱讀興趣。例如“Foot and—mouth curb causeherbs to starve”(《泰晤士報》,2001年9月12日)和“‘神馬’都是浮云、有多少燒錢會議披著‘國際’馬甲”(《中國青年報》,2011年3月7日)
語法結構方面,中英文新聞均善于使用省略。1.縮略詞的運用,英文新聞中常出現的縮略語有首字母提取法、裁減法和首字母混拼法等,例如:USAF general will be making key decisions(《泰晤士報》,2001年9月14日),這里的USAF就是the United States Air Force的縮略詞。中文新聞標題的縮略語主要有數字歸納法、混合法和替代法等,例如:“《粵澳合作框架協議》在京簽署”(《人民日報》,2011年3月7日)。2.定語的省略,英文新聞標題的定語主要指定語從句,由于定語從句較長,在英文新聞標題中常用不帶介詞的名詞詞組代替,這樣所包含的字母就會減少,例如:“Parents win pre school fee case”(《泰晤士報》,2001年9月26日),這里的pre school fee case就是case about the fee in the preparatory school的意思,改寫后使標題變得更簡潔。中文新聞標題的省略主要是“的”的省略,例如:“我國在菲被綁架人質抵馬尼拉”(《人民日報》,2001年10月21日)意思是我國一名在菲律賓被綁架的人質抵達馬尼拉。3.由于漢語和英語本身的語法特點而導致冠詞、助動詞、系動詞、代詞、主語和謂語在英文新聞標題中的省略等。例如:“Baby girl saves brother in transplant first”(《泰晤士報》,2001年9月),這里就在brother前省略了代詞her。在這里需要注意的是,要明確新聞所要強調的是什么,如果數量是新聞所要報道的重點就絕對不能省略。所以不論英文還是中文的新聞標題的省略都要在掌握內容的基礎上進行,不可以古板、教條。
中英文新聞標題的不同點
詞匯。英文新聞標題多用小詞,即與大詞相比長度較短,表意更為細化和貼切的一類詞,如英語單詞“damage”應該算大詞,它下面還可分出“hit”、“beat”、“Wreck”、“harm”等,而這些下分出來的詞語就是我們所說的小詞。英文新聞標題中小詞的選用是尤為重要的,不僅可使新聞有很強的可讀性,使表達更加貼切,還可以節省版面。
時態。英文新聞標題在時態的選擇上會盡可能避免過去式時態。需要表達過去時一般多用現在時代替,體育新聞在這方面表現得較為明顯。并且英文新聞標題無論是過去還是將來發生的事件都盡可能地貼近現在時。如:“Pacificnations brace for tsunami”(太平洋地區的國家將有海嘯)。遇到那些必須運用將來時的句子,英文新聞標題常常運用動詞不定式代替,比如“Convicted drunken drivers to pay higher insurance rates”(醉酒駕駛者將支付更高交強險費率)。與英文新聞標題相比,中文新聞標題時態則更加靈活多變。盡管同樣是現在時居多,但也不排斥使用過去時、將來時等。例如《溫總理下午3時將與網友交流》(新華網);“某某活動已經進行了多長時間”等這樣的標題隨處可見。
修辭。中英文新聞標題中均會使用的一些修辭手段,像對照、對偶、借代、典故、暗喻、仿擬、雙關、擬人等。例如“Betral,the secret weapon of war”(《泰晤士報》,2001年10月23日)、“中國四金花全部出局”(《人民日報·海外版》,2011年2月18日)均運用了暗喻的修辭方法。中文新聞標題還常常運用一些英文新聞標題一般不用的修辭手法:明喻、反復、排比等。例如:“抓黨風,促政風,帶民風”(《光明日報》,2001年10月30日)運用的是排比的修辭手法,這些手法在英文新聞標題中幾乎不用。而英文新聞標題較中文新聞標題來講更注重韻的應用,如頭韻,例如:Curling stone start sliding Monday(美國有線新聞網)。這三個S的運用就是頭韻。
語法結構。中文新聞標題的結構較為松散,而英文新聞標題則較為緊湊。例如:“Hawaii exhales as tsunami warning is cancelled”(紐約時報網),一些人將此標題翻譯成漢語《躲過一劫,夏威夷解除海嘯預警》(新華網)。通過分析對同一事件報道的中英文新聞標題的異同,我們可以很清楚地看出由于有“as”連接,英文標題結構更顯緊湊,讓英文讀者明了“tsunami warning is cancelled”與“Hawaii exhales”是有時間或因果關系的,而中文新聞標題的結構雖然較為松散,但是往往更具分析性,使得讀者不用借助明確的關系詞就可以推測出語句之間的關系。
中英文新聞標題的差異分析
產生英文新聞標題與中文新聞標題差異的最主要的原因就是中文與英文這兩種語言本身所具有的特點,另外,中國與西方國家在社會體制、意識形態、思維方式等方面也存在著較大的差異,這些差異或多或少地在各個方面制約著新聞標題的寫作。
政治影響著新聞的制作和傳播。針對相同的事件,由于各國的政治立場不同,報道出的新聞也會存在很大的差異,比如:“陳水扁輸掉大半輩子資本”“臺軍演:被美拋棄怎么辦”這兩條新聞標題所帶有的政治傾向是極為明顯的,很直接地表明了反“臺獨”和對臺灣軍事演習的譏諷。標題承載著重任,它讓讀者對政府的政治立場一目了然。
社會意識形態影響著新聞的制作和傳播。中國屬于社會主義國家,而英美屬于資本主義國家。兩種社會意識形態之間不可避免地存在著分歧。中國較為注重集體主義,注重人民的整體利益,而英美等資本主義國家更注重個人展示,這在新聞報道的標題中也能體現出來,例如:“Facing Death Kevorkian Has Regrets”和“BirdFlu:Protect Your Family”這兩則新聞標題。第一則描述一個個體,Kevorkian在颶風救援中面臨死亡時的遺憾心情。第二則重點強調的是保護好家人。這就充分證明了英文新聞標題中注重個人利益和個性的問題。而“人民利益高于天——武警省總隊淮河流域抗洪搶險紀實”,“保護母親河,青少年共同行動”類似這樣的新聞標題在中文新聞中則較為常見。
思維方式存在差異。中國傳統的思維方式是較為注重“全”,從整體出發,認識事物,強調事物的相互聯系和整體功能。反映在新聞報道中就是標題更加從全局、全社會或從整個群體的角度來分析問題,例如“關注百姓的熱點和難點”或“喚起社會對慢性腎病的重視”在中文新聞報道中是較為受歡迎的。相比之下,西方的思維方式是更重局部分析,重邏輯和實證,善于分析、區別。所以英文新聞報道的標題往往是一些較為具體的事件,人們通過閱讀這些具體事件,自己進行分析理解從而得出結論。
宗教信仰方面。宗教信仰潛移默化地影響著人們的思維,中國人深受儒家思想影響,追求中庸、平和與包容,而英文新聞則更多直接表達個性心理。表現在新聞報道上就是一些西方國家在對待某些國際大事方面的態度。比如:“Becareful!China is Waking Up”這樣的新聞標題就充分體現了西方人對中國崛起的擔心,盡顯其排斥性心理。而中文新聞報道對待一些有爭議的事件,態度上就較為中立,注重和平,比如:“巴拿馬表示將努力維護世界和平與正義。”
結語
當今社會傳媒的力量不可忽視,新聞標題又作為新聞報道的眼睛,其作用更是值得注意,中英文新聞由于種種方面的影響往往存在著這樣或那樣的差異,準確、恰當地掌握這些差異并且了解差異產生的原因,既有利于編輯更加恰當地進行中英文新聞標題的互譯,將極具吸引力的標題帶給讀者,也有利于讀者自身對外語新聞的理解。
參考文獻:
1.李紅梅、顏志蓉:《文化差異對中英新聞標題的影響》,《安徽農業大學學報(社會科學版)》,2008(1)。
2.張磊:《英漢新聞標題的異同及英文新聞標題的漢譯》,《新聞大學》,2010(4)。
3.鄧海、劉曉慧:《文化·語言·外語教學》,《西南民族大學學報(人文社會科學)》,2004(7)。
(作者單位:平頂山學院公共外語部)
編校:趙 亮