摘 要: 意義隱含出現在意義連貫的話語中,并不意味著篇章不連貫。相反,它常常使篇章的連貫性更強。本文針對Grice所提出的要素(data),用來解析話語中出現的意義隱含,以達到篇章的意義連貫。這些要素也和翻譯中存在的常見問題和翻譯策略相關。
關鍵詞: 意義連貫 意義隱含 翻譯策略
一、引言
意義隱含和意義連貫是一對矛盾的統一體。連貫的篇章中出現意義隱含,并不一定是篇章不連貫,也不一定會減弱其連貫性。相反,它使篇章的連貫性變得更強。翻譯者要具備基本的翻譯策略,并且在實踐中學習積累,才能正確理解意義隱含,使文章言之有理,意義連貫。
連貫(coherance)是交際行為之間的統一關系。它是主觀的,依賴于接受者對語篇或話語的理解。連貫不同于銜接,銜接(cohesion)是語段不同部分之間的語法和詞匯的關系。以下這段話表面銜接得好,但是它的意思一點也不連貫。例如:He went to a market yesterday.The market in which I bought some fruits is not far away.Fruits are fresh.Fresh fruits are not cheap.He eats cheap fruits every day.
意義連貫或不連貫并不是話語或篇章交際情景中所固有的。篇章的連貫是篇章中所體現的知識與讀者自身的知識和對社會的經歷相互作用的結果。后者受到各種各樣的因素,如年齡、性別、國籍、教育、職業、政治和宗教等的影響(Charolles,1983:95)。因此,當對一個小孩說:“Please give me Emerson,Thoreau,and Huxley on the desk.”這里說話者用作者的名字來代替他們的作品。不了解愛默生、索洛和赫胥黎的小孩就無法明白話中的隱含意義,就不會心領神會地把書桌上愛默生、索洛和赫胥黎的作品拿給說話者。可見,某些年齡,人的社會經歷等因素影響到對話語意義的理解。
Grice(1975)用意義隱含這個詞來指說話者的意思或隱含的意思。隱含并不是詞義的確切定義或字面上的意義,而是一種言外之意。它因語境而異,涉及用詞者的社會背景、文化修養、心理活動等多方面的因素。意義隱含不能混淆于非字面(non-literal)意義,例如習語(idiomatic)意義。例如:
A:Shall we go for a walk?
B:Could I take a rain check on that?
要正確翻譯B的回答,就要知道美國英語take a rain check的規約性意義(立即表示拒絕接受邀請或幫助,但表示以后會接受)。
這里沒有涉及會話含意。下面比較沒有用到習語的類似對換:
A:Shall we go for a walk?
B:It’s raining.
A怎么知道把話語(對天氣的評論)和散步的問題聯系起來?A可能根據B的面部表情和語氣來表示“不,我們最好不要,因為天在下雨”,A也可能把B對天氣的評論理解為B不想談論這個話題。Grice提出講話者可以規約性或非規約性地表示隱含的意義。又如,A:May I have a bottle of Mich?B:Are you twenty-one ?A:No.B:No.回答者在上述對話中沒有直接回答行與不行,而是指出了另一個問題,問對方滿了21歲沒有,含意是如未滿21歲,就不能賣給他。正確解析“Are you twenty-one?”的隱含意義是話語上下連貫的關鍵所在。為了規約性地表示隱含的意義,講話者往往用的是連詞,如therefore,because,in spite of等,或利用語法結構,如強調結構:“It was the driver who was responsible for the accident.”事先推測從句who was responsible for the accident要表達的內容。
那么講話者怎么表示沒有規約性地體現在語言中的意思?Mona Baker認為Grice的觀點在翻譯中有很重要的應用。為了說明Grice的觀點和翻譯的普遍性關系,Mona Baker先不談Grice的意義隱含理論對書面篇章應用方面的局限性。
二、Grice所提出的在翻譯時用來解析意義隱含,使意義連貫的因素
在確定某一語段存在的意義隱含,使意義連貫的翻譯時Mona Baker認為Grice稱為“data”的以下五個因素很有幫助。
(一)詞和結構的規約性意義。
語段和篇章是由詞和句子組成的。要理解每一句話的意思,就必須正確理解每個詞的意思。如果沒有弄明白話語或篇章中詞和結構的規約性意思,就不能弄懂語段中隱含的意思。因此,在翻譯時,對源文中詞或結構的意思的誤譯勢必會影響到目的語中隱含意義的精確性。這包括掌握豐富的詞匯和對它們的正確理解,熟悉諺語、成語、習語、俗語、格言、隱語等固定詞組,熟練使用各種句子結構和表達方法等。例如:For the balance of the section,let’s speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.誤譯:“為使這一節平衡起見,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。”而正確的翻譯應是:“在本節的其余部分,我們將用簡單明了的術語來描述這種電子計算機的功能和形式。”又如:“The cabdriver conveniently neglects to throw his flag upon arrival at your destination.”如果把“throw the flag”直譯為“不扔旗”,會讓大多數中國讀者迷惑不解。出租車計程器的開關和一塊旗狀金屬物連接,向上轉動(throw the flag)計程器即停止工作,意譯為“不關計程器”。顯然,較少乘坐出租車的讀者,就難以理解。
除了詞的規約性意義外,每一種語言也利用規約性的表達方法或句型來傳達隱含意義。如:“She did not marry him because she loved him.”不是:“她沒有和他結婚,因為她愛他。”而是:“她并不是因為愛他才和他結婚。”又如:“He didn’t realize the urgency of the matter until yesterday.”不是譯成:“直到昨天他都沒意識到事情的緊迫。”而應譯成:“直到昨天他才意識到事情的緊迫。”如此等等。例如在英語中常用反問句:“Isn’t that an ugly building?(instead of‘This is an ugly building’)”或“How can you be so cruel?(instead of‘You are very cruel’)”來表示憤怒、震驚和愉悅等情感。同樣,Correct me if I’m wrong...并不是真心希望指正,而是隱含非常憤怒的意思:“I know I’m right.”(Duff,1990)“Cannot do...more”是英語中的一種句型,一種表達方法。例如:“I can’t agree with what you said in your letter any more.”應譯為:“我完全同意你在信中所表達的意見。”因此必須了解譯者對規約性詞和結構的正確理解直接關系到譯文意義的連貫。
(二)確定相關的指代內容。
英語重形合,靠連接詞表明邏輯關系;而漢語重意合,語言內部邏輯,詞與詞的關系靠詞序就可以表達出來;英語中為了使句子簡潔明了,經常使用代詞,或省略,重復,以使語言通順,意義連貫。確定指代的內容對于推理并維持篇章的連貫是很重要的。如英語源文:“Jeffreys points out that,if a number of observations have been found to conform to a law,it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.”此句的代詞one指代observation,而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。代詞的誤譯將影響到意義的連貫。因此應譯成“現在杰佛利指出,如果已獲得大量的觀察資料與該法則一致,非常可能下一次觀察也將如此,不管該法則正確與否”。
(三)格勒斯的合作原則及其四準則。
Grice提出篇章具有某些重要的特征。例如:篇章上下文是有聯系的。是有目的的,是共同合作的結果。篇章的這些特征產生了參與交際者必須要遵守的一般規則,即合作原則(cooperative principle)。合作原則具體體現為四條準則。其中前三條準則與交談中“說什么”有關,最后一條準則與“如何說”有關。但在具體交際中,人們會為某種原因而違反其準則,這樣就產生了會話含意。Grice是從遵守與違反合作原則及其準則來解釋會話含意的,以使上下文意義連貫。譯者常常進行語用推理,使譯文滿足讀者的期望。如:
A:What time is it?
B:Well,I need to pick up the children.
B的回答從字面上看似與話題無關。但由于交談的雙方知道接孩子的時間(比如說是下午5點),所以B的回答符合關系準則。話語必須同雙方交談的話題有關它的話語意義是隱含的,上下文是連貫的。可以把回答譯成:“哦,是接孩子的時間了。”利奇(Leech,1983)提出的禮貌原則是一個相對的概念。不同的文化有不同的禮貌行為準則。在一些譯文中,禮貌遠比精確重要。為了避免冒犯,譯者需要省略或者替換部分禁忌語。在相互交往中,中國人想表示對西方關心往往卻被誤解。中國人認為“Drink plenty of water”或“Have more fruits and vegetables”是出自對病人的關心。然而西方人卻認為這是一種說教的口吻。西方人往往用建議性的口吻來表示關心,如:“I do hope you will get better soon.”“Have you been to the doctor?”可見,中國人的常用方式違反了禮貌原則,就難以傳達本意,從而也影響到意義的連貫表達。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達認為,翻譯中出現的致命錯誤往往不是因為詞語表達不恰當所導致的,而是由于錯誤的文化假設所導致的。
(四)語言性的上下文和非語言性的上下文(語境)。
語言性上下文(語境)主要是指搭配和上下文。不同的搭配和上下文表達不同的信息。非語言性上下文(語境)主要是指說話時間、地點、場合、話題、讀者及有關社zA/YK9w+Pi+Qnsk1CgS91GNivBn9ej3deZSeU2QAfWc=會文化背景等。
翻譯者是否決定解釋指代的內容取決于是否認為目的語讀者熟悉指代內容和譯者想要干預的程度。譯文往往是給不懂源語的讀者看的。例如:
Bill:Can you drive?
Larry:Is the Pope Catholic?
如果按照字面直譯的話,不懂源語的背景知識的讀者很可能認為回答與問題無關。但一個地道的英美人馬上知道,這個回答是肯定的。羅馬天主教皇當然是天主教教徒,所以這會不會開車也是不言而喻的。然而,在許多情況下,譯者很可能同一般讀者一樣,對背景知識不了解。結果,由于缺乏背景知識,譯者的翻譯也因此受到阻礙,影響到譯文的意義連貫。
(五)參與交際者(說話者/作者和聽者/讀者)知道以上所有相關的要素,或也認為這些要素對解析隱含義的重要性。
英語中有一俗語:Words do not have meanings;people have meanings for words.也就是說,一個詞的意義取決于說話者/作者,取決于用該詞的人是誰,是在什么時候場合下運用該詞,取決于一個人的立場、觀點和感情等因素。另外,也取決于讀者或聽者。在翻譯中,任何可能侵犯到目的語讀者的期望,都要進行調整。為了避免傳輸錯誤的隱含意義,傳輸效率低下或失真,多數譯者喜歡實現讀者對目的語結構的期望,以維持話語或篇章的連貫,避免產生不必要的意義隱含。
翻譯時,影響到話語或篇章連貫的變量和因素太多了。以上是格勒斯稱為“data”的因素,和解析話語隱含義,使譯文連貫緊密相關。許多語言和文化因素增加了翻譯過程意義連貫問題的復雜性。有些詞語在不同的國度,不同的對話環境中,其含意可做不同的理解,不能通用。當一位外籍教師見到一位中國女生穿著漂亮衣服時說:“This is a beautiful dress you have on.You are very beautiful to day.” 女生不好意思地回答:“No,no,it is just a very ordinary dress.”女生的回答使外籍教師既驚奇又不高興。不了解文化差異的女生只是簡單地把漢語中的客套話逐字譯過來。而英美人一向直率,習慣說:“I’m glad you like it.”或“Thank you.”
為了保證篇章的連貫性,減少源語與目的語間的差異,譯者對譯文要進行干預。干預的程度相差很大,最終取決于兩個因素。第一個因素是譯者估計目的語讀者知識和期望的能力。第二個因素是譯者對自己的角色的看法,譯者應該站在源文的立場,還是站在目的語的立場。過譯會讓話語或篇章顯得冗余。少譯往往讓接受者不知所云,從而使意思失去連貫性。因此,要站在用詞者的角度,綜合考慮格勒斯提出的“data”,對于解析隱含意義,進而使意義連貫,這一點非常重要。
參考文獻:
[1][英]貝克(Baker)著.申雨平導讀.換言之:翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:218-254.
[2][美]瓊·平卡姆著.姜桂華協助.中式英語之鑒賞能力[M].北京:外語教學與研究出版社,2000:114,202.