近年來,隨著我國越來越多地融入國際社會,外版圖書工作顯得日益重要,許多出版社都把它當做發展的“重頭戲”來抓,在這方面紛紛加大了投入力度。外版圖書工作涉及引進和推出:國外優秀圖書的引進有助于豐富國內圖書市場,是國內讀者了解國外文化,學習和借鑒國外先進科學技術知識必不可少的工具;我國優秀圖書的推出,有助于國外讀者更深人地了解中國的傳統文化精髓以及中國的過去、現在和未來,是我國融入世界的一項扎實舉措。與本版圖書相比,外版圖書有其特殊之處。下面以中國建筑工業出版社(以下簡稱“建工社”)為例,具體談談這些特殊性。
一 交往對象
與本版圖書不同,外版圖書工作的交往對象是國外出版商、國外作者和代理商。它恰似一個對外交往的窗口。透過這個窗口,外版圖書工作者的一言一行、一舉一動,在外商眼里代表了中國出版工作者,甚至中國人的形象,因此客觀上對外版工作者提出了更高的要求,他們不僅要熟悉國外相關出版社和國內外圖書市場的情況,還要了解國際版權規則和相關法律,更要做到工作及時高效,認真負責,誠實守信,嚴格履約,這樣才能在外商眼里樹立起中國出版工作者的良好形象。
二 圖書挑選
與本版圖書不同,外版圖書要避免“水土不服”現象的發生。國內出版社一般都與外商建立了長期穩定的聯系,外商會及時通過各種方式向國內合作伙伴發布最新出版信息,供其從中挑選。同時,國內出版社也會努力向外商推介本社出版的優秀圖書,以期能引起外商的興趣。但由于國內與國外圖書市場有一定差別,在國外暢銷的圖書,引進后未必就暢銷,關鍵還要看這些外版圖書是否真的為國內所需要。而在國內暢銷的本版圖書如果不適合國外讀者的口味,推出后也不一定受歡迎。
三 洽談簽約
與本版圖書不同,外版圖書洽談、簽約、履約的整個過程更趨復雜。引進圖書的談判往往很艱苦,特別是第一次接觸的外商。由于國內做建筑書的出版社不在少數,外商有時向我們提出的條件偏于苛刻,加上合同條款本身又多,諸如外商是否擁有所有版權(包括全部正文、圖片、引用語等的版權)、是否授予中文版的專有出版權、授權年限、版稅率、定價、首印數、預付款、稅款由誰負擔、制版光盤是否需要單獨收費以及用紙、開本、版權聲明、銷售報告的截止日期、樣書、違約責任等都是合同中所提及的,雙方為此經常會展開拉鋸式的談判。如果遇到其他版權擁有者,還須與之單獨談判,得到授權。合同簽署后,還要辦理合同登記,支付預付款。圖書出版后還需按照合同向外商寄送樣書,定期提交銷售報告并支付相應的版稅。整個過程程序復雜,手續繁瑣。鑒于此,國內多數出版社都設有專門的對外合作部門,負責簽約事宜及版稅結算等工作。
四 選擇與協調譯者
與本版圖書不同,外版圖書還涉及譯者。對于通過談判成功引進的圖書,找到合適的譯者極為關鍵。翻譯圖書要求譯者既有扎實的專業背景,更有較高的英文水平和中文功底,從而確保在深刻理解原著意義的前提下,用適合中國人閱讀的流暢語言,將原著清晰表達出來。
由于不少外版書的篇幅長、出版時間緊,在實際翻譯過程中往往需要多位譯者共同翻譯,每位譯者負責不同的章節。編輯事先要詳細告知所有譯者具體的翻譯要求和出版規范,將注意事項整理成文,供其參考,這樣可以最大限度地避免出現各章節翻譯水平的參差不齊。此外,編輯還要切實擔當起協調人的職責,以便隨時協調各位譯者的翻譯,統一進度。有時在翻譯過程中,兩位主要譯者對書中術語各執一詞,達到了互不相讓的程度。編輯需多次溝通協調。從中可知編輯的組織與協調工作的重要性。
五 編輯加工
與本版圖書不同,外版圖書在編輯加工上也體現出一定的特殊性:
1.政治性問題不容忽視
由于國外的政治制度、意識形態、宗教信仰等與國內存在著很大差別。引進版圖書中不可避免地會出現違背中國法律和意識形態,有損宗教信仰的內容,即通常所說的政治性問題。
建工社曾引進一本關于全球居住狀況報告的書,書中歷數了世界各國的貧民窟,還分析了中國一些大城市的“貧民窟”現象。經過查詢,國內沒有“貧民窟”的說法,直接翻譯過來肯定不妥,在征求了有關領導和專家的意見后,決定一律改為“低收入住宅”。書中的文字和表格將我國的香港、澳門和臺灣與其他國家并列,這顯然是錯誤的,故在加工整理過程中都一一做了更正。
對引進版圖書中的地圖要給予特別關注,因為國外地圖很容易把我國的邊界劃分搞錯。建工社引進過一本空間結構的書,編輯加工時發現書中有一張非常小的中國周邊地圖,在這張地圖上,中國的臺灣地區沒有像中國大陸那樣進行著色,而是與周邊國家一樣不加底色,于是及時做了處理。對此要始終保持高度的敏感性。
2.防止漏譯、錯譯、直譯
將國外語言翻譯成地道的漢語,不是一件容易的事情。外版圖書在翻譯過程中常出現漏譯、錯譯和過于直譯的問題,諸如按照字面意思,進行簡單的單詞堆砌,過多使用被動語態等,讓人一看便知是從外文翻譯過來的,達不到“信達雅”的程度。編輯加工時要對照原版書認真審核更正。有些引進版建筑類圖書中的句子很拗口,或者用詞生僻,或者提及的材料、企業、組織、活動名稱很難找到對應詞。這時就要認真研讀上下文的語境,廣泛咨詢相關領域的專家,并借助專業詞典和網絡進行查詢。
3.人名、地名的規范和統一
外版圖書中的國外人名地名比較多,需要規范與統一。這項工作非常繁瑣,如果在翻譯階段做不好,編輯加工階段就會遇到很大困難,所以在翻譯之初,編輯最好將人名地名翻譯標準大詞典的電子版提供給譯者,讓譯者在翻譯過程中隨時查閱,并且規定同一人名地名第一次出現時,后面須加括號標注外文(公眾早已熟悉的除外)。即便如此,編輯加工過程中還要仔細核對人名地名有無不規范和不統一的地方。
4.名詞術語、計量單位的規范和統一
外版專業圖書中名詞術語和計量單位出現頻率相當高,在編輯加工中需要特別注意對其規范性和統一性進行核查,力爭做到敘述標準、邏輯嚴密、前后統一、簡明、規范。當發現有相同意義、名稱或符號不同的情況時,要及時查閱相關參考書和工具書,如《全國科學技術名詞審定委員會公布名詞》《作者編輯常用標準及規范》等,認真核對,做到規范使用,統一使用(包括全書所有正文和圖表圖注)。必要時請行業專家幫助審核,以保證書稿的質量。還有一點需要特別注意的是,美國使用英制計量單位,建工社從美國引進的INSTANTANSWERS系列手冊,里面充斥著大量英制計量單位,考慮到每一個都換算成公制計量單位,一是工作量極大,二是沒有這個必要,最后決定將公制與英制的換算表附在書后,讓讀者需要時自己換算,從而解決了這一難題。
5.參考文獻和圖片版權
外版圖書非常重視版權,圖書的每一章通常都附有詳細的參考文獻,版權頁和致謝中也盡可能提到所有版權人和提供過幫助的人,包括封面、正文的版式設計,還特別注明書中的圖或照片是由哪家公司或個人提供的,這都體現了國外出版界對版權的重視,在編輯加工中對這一點要特別重視,必須逐條核對,保證參考文獻的完整和準確,且將所有應提及者像原版那樣給予標注,萬萬不能圖省事忽略不寫,這樣極易造成版權糾紛。
六 出版
很多外商都對圖書的開本、用紙、圖片質量以及封面、封底和版權頁等內容和格式有著具體而嚴格的要求,因此,在外版圖書出版過程中,需要認真查核與外商簽訂的版權合同,及時糾正遺漏、偏差和不一致的地方。圖書出版后,應根據合同規定,向外商寄送樣書,及時溝通,按時提供銷售報告和結算版稅,保持良好的合作關系。
七 營銷宣傳
在開展營銷宣傳活動時,不妨借助外商和國外作者的力量。有些外商在我國設立了辦事機構,這些辦事機構經過多年的經營,手中均掌握了一定的資源;有些作者與我國的某些高校或協會有著廣泛聯系,他們都有一個共同點,就是對開拓中國市場較為積極。相信與他們合作展開營銷宣傳,是值得嘗試的選擇。
總之,充分認識外版圖書的特殊性,掌握外版圖書的特點與運作規律,對于我們今后更好地開展外版圖書工作大有裨