
“人生不滿百,常懷千歲憂。”年過八旬的資中筠,常以此語自稱。
早年,資中筠曾是毛澤東、周恩來的翻譯,是《廊橋遺夢》的譯者。只不過,對于這些名頭,資中筠看得很淡,“我是做過這方面工作,但不是我主要的工作。一個人的身價不會隨著他為之服務的人的身份而提高,我追求的是自己獨立做出的貢獻。”
近日,她的五卷自選集出版。首發式上,資中筠時而針砭時弊,時而漫談人生,帶著一種歷經滄桑后特有的從容淡定。
1930年生于天津的資中筠,畢業于清華大學西語系,是資深學者、國際政治及美國研究專家。在作家畢飛宇眼中,“她的思想是今天的,但是,她的風度與氣質屬于‘那個時代’,在今日中國幾成絕版。”她自己卻說:“比起上一輩章太炎、胡適先生,我自己就是一個野蠻人。”
雖然曾以《廊橋遺夢》等英文譯著出名,資中筠卻不愿意承認自己是一個“翻譯家”,并拒絕接受所有媒體的采訪,事后,她解釋:“之所以不愿意承認是譯者,是因為它太熱了,而我不愿以此出名。我做了那么多工作,哪本書都比這本重要。”
對于當前大學教育存在的問題,本身畢業于清華的資中筠非常憂慮,她指出,今天的名牌大學“已經面目全非了”,“現在的大學,有點‘招天下英才而毀滅之’……這件事情常常使得我晚上睡不著覺,這是我憂慮得非常深的問題。”