999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論文化信息的翻譯策略及跨文化啟示

2011-12-31 00:00:00張慧宇
職業時空 2011年12期


  摘要:文化要素是翻譯中必須應對的一個問題,一些含有較強異文化特征的信息還會為翻譯帶來一定的困難。文章嘗試探討翻譯這些信息時可資利用的一些策略,提出直接引入、對等替換、不譯及闡釋等四種策略,并探討這些翻譯策略對于跨文化交際的啟示。
  關鍵詞:文化信息;翻譯策略;跨文化交際
  
  一、文化要素是翻譯中的重點和難點
  “開始,上帝就給了每個民族一只陶杯,從這杯中,人們飲入了他們的生活”。這是文化人類學家魯思·本尼迪克特在《文化模式》一書中對不同文化的比喻。據此,我們可以說文化差異是恒古有之,是天然而成的。[1]盡管在某些方面不同文化之間會有很驚人的相似之處,但差異的存在似乎更加普遍。文化差異,抑或文化趨同,這的確是兩個對立的觀點,但是不管文化理論如何,在翻譯的實踐當中,必須要面對文化要素帶來的翻譯困境。
  首先,語言的形成和一個國家或一個民族獨特的歷史傳統、地理位置、特定的社會組織或社會價值觀念相關,同時,語言和社會又相互建構。上述的各種差異反映在語言上,必然給來自相異文化的人在理解上造成困難;在進行兩種語言的轉換過程中,就不可避免地受到上述各種因素的制約。文化的差異會造成語言表達方式、語言的內涵及外延、語域及語用等方面的不同。[2]并且,各民族、各國又由于現實的考慮、政治上的考量、文化上的自我保護、語言政策的規定等,對于來自異文化的信息在理解和接受上會有不同的態度傾向和政策規制,因而對文化信息的處理在技術層面又有不同的要求和做法。因此,文化要素的翻譯堪稱是翻譯中的重點和難點。
  二、文化要素的翻譯策略
  1.翻譯中尋找類似表達進行替代
  在翻譯策略中,替代是很重要的翻譯策略。通過把來自源語的信息替換成目標語的方式,最大程度地實現了翻譯的目的。與此同時,替代隱藏著肯定譯入語文化相對獨立性,從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,強調的是譯入語的文化和價值觀體系,忽視了“原語的文化和價值觀體系對譯入語文化的價值觀體系的借鑒作用,忽視不同文化之間的可理解性、可融合性以及相互適應、滲透的可能”。[3]例如,Kill two birds with one stone.“一石二鳥”的譯文也逐漸增多,但是“一箭雙雕”的表達更體現漢語的文化及傳統。The pot calls the kettle black.可以選用“鍋底嫌壺底黑”也可達意,但譯文“五十步笑百步”,或者通俗的“黑老鴉嫌烏鴉黑”都含有很明顯的中國文化特征。各國對外來語的語言政策不同,其容忍和接受的社會心態也不同,有時為了保持譯入語的文化“純潔性”,必須要進行語言及意義的替代,而當面對接觸異文化較少的受眾,用其熟悉的本文化表達方式來替代也是為了意義的準確傳遞。
  在替代的過程中,就會出現源語文化中一些信息的不譯或省略的現象,在字面上完全看不到源語的語義或內涵。獲得2011度奧斯卡金像獎電影《國王的演講》中有一句Lionel 教George IV的繞口令,是練習s-sh發音的。漢語字幕的翻譯為“吃葡萄不吐葡萄皮,不吃葡萄倒吐葡萄皮”。想必中國觀眾看到此處都會莞爾一笑,這種替代不譯的處理非常巧妙,這里只要讓觀眾知道此處是一個繞口令,因而用目標語受眾最熟知的一組來代替,增加了譯文的可讀性和趣味性。假設把該句的內容如實譯出來,想必在目標語不能體現源語的特點。例如:She sells seashells on the seashore,the shells she sells are sea shells一句,也是練習s和sh-發音的,但是倘若翻譯為“她在海邊賣海貝殼,她賣的貝殼是海貝殼”,這樣的譯文絲毫體現不出英語的聲音特點,如果此處譯為我們熟知的“四和十,十和四,四十和十四,十四和四十”更能訓練s和sh的發音,兩個繞口令,可謂異曲同工。但翻譯的時候,替代似乎是更好的策略。
  2.翻譯中保留不同文化要素
  客觀地講,雖然翻譯中最重要的是翻譯意義,但原語的語言形式的傳遞也同樣重要,所謂形式和內容的兼重。因為意義與形式不可分割,不同的表達形式可能造成語氣、色彩、修辭、文體和風格上微妙的差異,所以譯入語的形態自然或多或少地需要參照源語。直譯可以最大限度地保持源語的語氣、色彩、重點、風格,是從形式上更加忠實于原文,也最能體現翻譯中“信”(to be faithful)的原則。例如:The wall has ears.隔墻有耳。Ducks know how to swim when they are born.鴨子天生會游泳。To know everything is to know nothing.樣樣通,樣樣松。A barking dog doesn’t bite!吠犬不咬人。All that glitters is not gold.閃光的不全是黃金。這些譯文都保留了源語的風格,也間接體現了不同文化的特點和智慧。比如,漢語中說世界上沒有兩片完全相同的樹葉,而在法語中說世界上沒有完全相同的兩滴水;漢語說會哭的孩子有奶吃,韓語中說會哭的孩子有年糕吃,語言無不顯示或隱藏著文化的光芒。
  如果把翻譯首先看作是跨文化交際的媒介和橋梁,我們可以發現隱藏在這些語言后面的文化含義。因為語言思維習慣是文化的一部分,翻譯是包括語言思維習慣在內的文化交流,或者說文化交流必然伴隨著語言思維習慣的相互影響和滲透。因此,不能完全用譯入語的思維習慣取代源語的思維習慣,否則翻譯的意義或作用就會受到影響,這是在更加開放的全球化時代,在承認文化差異并盡量擯棄民族中心主義的譯者應該持有的更加開明的主張。各民族文化雖有相對獨立之處,但都是相互開放的,而且都處于不斷變化的狀態,變化的主要原因就是外界影響,翻譯對于文化的演變實際上起著催化劑的作用。源語的語言與思維不可分離,在介紹一種外語的時候,自然也在同時介紹一種陌生的語言思維習慣。在譯入語中,語言“生硬”的地方往往正是體現外國思維方式的獨特之處,體現源語與譯入語的區別之處。譯入語文化不是通過翻譯完全“消弭”源語文化的特色,不是在其固有的文化價值體系中來安排源語文化現象的位置,而是在其發展可能性中吸收源語文化,從而使自身更加豐富多彩。例如:Pigs can fly. 如果譯為:“豬長上翅膀也會飛”,抑或“可惜小豬沒長翅膀”,也會是很生動且風趣的語言。在一定的語境下,職員A說:聽說Amy想接替剛剛離職的經理。職員B說,是啊,可惜小豬(沒張翅膀)不會飛。盡管職員B的回答多少顯得有些刻薄,但是在達意方面卻未嘗不可,且具有一絲幽默,簡潔,因此,在一定的語境下,也并非非得譯為“癩蛤蟆想吃天鵝肉”。
  不僅僅是漢語中吸納了很多來自其它語言的詞匯和表達,英語也廣泛吸納來自法語、葡萄牙語、日語、德語及漢語的文字或文化創造新詞,增加新的表達。例如來自漢語的Shanzi(扇子),Kongfu(功夫)就直接以拼音的方式進入英語當中。這種語言和文化的直接引入對語言變化的作用絕非僅僅限于詞匯,它也完全可以對一種語言的總體結構形成明顯的影響。且在越來越開放的全球化時代,語言及文化之間的相互交融及滲透幾乎是不可避免的。不同文化之間接觸的頻率、接觸的范圍、廣度和深度越大,語言之間相互滲透、相互影響的程度就越高。同時中華文化的一部分,香港、臺灣和澳門就由于獨特的地緣、殖民歷史和相異的政治文化政策,在翻譯的策略中就有更加開放的政策,相當大的詞匯以譯音的方式直接進入其語言體系中,這些做法自然有各自的得失,但是翻譯在語言態度和語言政策上,似乎更加趨于開放。
  
  3.通過詞源探究及文化探究進行闡釋
  某些源語因為其獨特的文化來源,在譯入語中不太容易被理解,這就需要譯者從詞源探究和文化探究上入手,進行闡釋,從而使譯文明晰而有趣。例如句子Every Jack has his Jill翻譯為“人各有偶”,或更為通俗的習語:“再破的鍋都能找到合適的鍋蓋”。為什么會選用Jack和Jill,而不是Mark和Mary?這樣譯者可以聯系一首童謠:
  Jack and Jill went up a hill to fetch a pail of water.
  Jack fell down and broke his crown.
  And Jill came tumbling after.
  這首童謠里的Jack和Jill頗有些青梅竹馬、兩小無猜的意思,所以用來指代理想中的一對戀人似乎也好理解。
  又如表示兩個年齡相差很多的婚姻,可以用The May-December Marriage,這個表達來自英國最早的小說家喬叟(Chaucer),出自他的Canterbury Tales(《坎特伯雷故事集》)[4],故事中男的叫January,女的叫May,是一個老翁和妙齡少女的戀愛。后來引申為May-December,這里是一個隱喻,想一想May(五月)的花朵,是年輕女子的象征,而December指景色蕭條的冬季,代表男子灰白的頭發、灰白的胡子。在英美俚語習語字典中,作者說如果為了突出年齡的差距,為什么不是一月和十二月呢?那樣就是January-December Marriage,但是如果從色彩、想象力來說,顯然January-December Marriage 不如May-December Marriage更加令人有美的享受。
  另外,翻譯往往會遇到帶有本民族的文學背景、神話背景的信息,有些表達只存在于特定的文化中,需要追本溯源,才能理解這些信息。例如句子I’d like to report a mugging.可翻譯為:我來報案,我在街上被搶了。其中mugging一詞頗為費解。mug一詞做名詞是“馬克杯”的意思,指的是有把兒,圓柱形的大杯,通常是陶瓷做的,用來喝熱飲,如coffee mug,也有玻璃做的glass mug,用來喝啤酒的馬克杯,叫beer mug。那么,mug做動詞為什么是“街上搶劫”的意思呢?這兩者之間有什么聯系嗎?
  原來,18世紀初英國流行怪異面孔裝飾造型的陶瓷馬克杯,因此mug便有了“臉孔”的意思。有些馬克杯造型則是取材名人或夙敵,刻意加以丑化,讓他們張開大嘴,做成容器。因為mug有face的意思,歹徒按照臉孔圖形尋找搶劫綁架對象,就叫mug hunting,后來當街搶劫就叫mug,或mugging。小說《神秘河流》(Mystic River)里有一段,Dave凌晨回來,手受傷流血,太太Celeste問他怎么了?他說被mugged.
  還有mug shot(拍照存檔)里的mug也是指臉部,shot是攝影。本來mug shot大多指歹徒被捕后的拍照,get a mug shot,但現在杰出運動員進入棒球、籃球、足球名人堂的檔案照也叫mug shot,因此不一定有負面的意思。Mugging在中文中沒有對等的翻譯,robbery其實指盜竊與搶劫,mugging是在街上搶劫,而holdup指持刀搶劫。因為中英文繁簡有別,一般英漢詞典里往往交代不清,因此在翻譯和解釋上都比較困難。在這種情況下,譯者就需要進行闡釋和解釋,交待語言或文化的來龍去脈,翻譯活動的本身就成為了文化的引介活動。
  三、結 語
  語言不只是用于相互理解的交流工具,而是一個真正的世界,是偉大的人類在理解客觀外界的過程中構建起來的“精神的家園”。[5]語言和文化一樣,都是開放的體系,都具有自由的包容性和重組的可能性。任何一種民族文化現象,既是民族的,也是世界的,而且越是民族的,就越是世界的。各民族的文化可以相互移植、融合,從而形成全球主義文化觀。
  如果從跨文化交際和文化交流的角度來看,在人類歷史上,在一個民族與異文化大融合的過程中,語言相互之間的融合表現都非常清楚。例如羅馬-希臘,希臘-波斯,古日本-中國漢唐,中國漢唐-西域各民族以致古印度,盎格魯-撒克遜-日耳曼、拉丁、非洲-印度,當代日本-現代化的歐美,都曾出現過語言文字及社會文化制度方面的大碰撞,發生過范圍較廣的影響。所有這些現象都充分說明,文化的交匯必然伴隨著語言的接觸和交融。言語交流及文化交融,必將豐富人類的精神家園,不同民族的智慧之光在文化碰撞之中將會更加耀眼。
  按照“薩皮爾——沃爾夫假說”,人的語言影響了人對現實的感知。現實世界在很大程度上是不自覺地建立在人們的語言習慣上的;語言不僅指示經驗,而且規定經驗。有多少種語言,就有多少種分析世界的方法。也就是說,世界上的語言不同,各民族對世界的分析和看法也不相同。[6]一定程度上,語言決定思維,盡管語言在多大程度上塑造和影響思維與文化還存有質疑,但語言的相互借鑒,必然造成人的思維習慣不能完全受自己的母語影響,人們認識世界的范疇發生改變,表達習慣發生變化。隨著改革開放以來,中國整個社會更加開放,國人接觸和體驗外來文化的機會大增,掌握、使用和學習外語的人數越來越多,其語言使用、話語體系、思維表達、思想內容都發生了巨大的差異。體現在漢語詞匯中,就是越來越多地借用外來詞,特別是專有名詞,以及詞匯背后所指代的事物/現象。例如:“零容忍”、“斷背山”。隨著外來語的借用,文化間互相發生遷移,動作的文化遷移,Shrug your shoulder ,許多國人也用聳聳肩表示不知道或無能為力;也有語用方面的遷移,比如打電話的結束語,越來越多的人使用bye-bye/ bye來替代“再見”。因此在文化交際方面也會出現輿論引導及文化保護的問題。而就以上談到的翻譯策略,它們不僅僅是語言轉換技巧,因為語言是有生命力的,而這種生命力根植于特定的文化土壤,翻譯要有意義就必須靈活變通。
  參考文獻:
  [1] 吳瑛.文化對外傳播:理論與戰略[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
  [2] 胡超編.跨文化交際實用教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
  [3] 杜爭鳴.翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國經濟出版社,2008.
  [4] 高克毅,高克永.最新通俗美語詞典[Z].北京:北京大學出版社,2006.
  [5] 李如龍,姚榮松.閩南方言[M].夏門:福建人民出版社,2008.
  [6] 劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.

主站蜘蛛池模板: 国产性生交xxxxx免费| 久青草免费视频| 97在线公开视频| 蜜桃视频一区| 国产在线视频自拍| 丰满人妻一区二区三区视频| 东京热一区二区三区无码视频| 欧美中日韩在线| 午夜欧美在线| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 在线播放国产99re| 人妻精品全国免费视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 青草精品视频| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产精品视频久| 国产97视频在线| 国产精品黑色丝袜的老师| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产主播一区二区三区| 97在线视频免费观看| 欧美伦理一区| 亚洲第一色网站| 老色鬼欧美精品| 日韩精品毛片| 熟女视频91| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产日韩丝袜一二三区| 精品无码人妻一区二区| 亚洲不卡影院| 一区二区三区国产| 99久久精品国产精品亚洲| 国产欧美精品午夜在线播放| 性网站在线观看| 嫩草国产在线| 99性视频| 欧美成人国产| 免费一级毛片不卡在线播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 国产一级裸网站| 国产精品成人免费视频99| 2019年国产精品自拍不卡| 精品国产欧美精品v| 国产成人一区在线播放| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 深爱婷婷激情网| 国产精品网址在线观看你懂的| 国产97公开成人免费视频| 中文字幕日韩欧美| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产大片喷水在线在线视频| 免费a在线观看播放| 国产欧美高清| 欧美日在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 一区二区无码在线视频| 国产精品福利在线观看无码卡| 香蕉视频在线观看www| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 蜜桃视频一区二区| 国产91小视频| 免费大黄网站在线观看| 免费毛片a| 国产一区成人| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 久久久久国产一级毛片高清板| 久久a毛片| 中文字幕有乳无码| 欧美人在线一区二区三区| 成人在线亚洲| 久久精品波多野结衣| 精品人妻AV区| 中文字幕 日韩 欧美| 狼友视频国产精品首页| 亚洲天堂.com| 国产精品永久不卡免费视频| 中文成人无码国产亚洲| 九九九九热精品视频| 2021最新国产精品网站| 午夜精品区| 成人在线第一页|