999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯訓(xùn)練為中學(xué)英語教學(xué)之“睛”

2011-12-31 00:00:00萬麗
考試周刊 2011年92期


  摘 要: 翻譯技能是學(xué)好英語不可或缺的技能,中學(xué)英語教學(xué)中對翻譯技巧避而不談對學(xué)生學(xué)習(xí)英語有百害而無一利,必然造成學(xué)生綜合能力的缺陷,造成學(xué)生無語境意識、無邏輯關(guān)聯(lián)、無文化理解、無思維習(xí)慣的局面。英語教師應(yīng)從英漢兩種語言的差異入手,以英語課文內(nèi)容為基礎(chǔ),給學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g練習(xí)與指導(dǎo),達(dá)到全面提高學(xué)生英語水平、學(xué)習(xí)能力的長遠(yuǎn)目標(biāo)。翻譯訓(xùn)練在中學(xué)英語教學(xué)中可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。
  關(guān)鍵詞: 中學(xué)英語教學(xué) 翻譯訓(xùn)練 培養(yǎng)方法
  
  英語作為外語的教學(xué)經(jīng)歷了一百多年的沿革與變遷,見證了語法翻譯教學(xué)法、直接教學(xué)法、視聽教學(xué)法、自然教學(xué)法、交際教學(xué)法(也叫功能教學(xué)法)等重要階段。目前我國高中英語教材編寫主要以視聽教學(xué)法與交際教學(xué)法為基礎(chǔ),以《全日制義務(wù)教育普通高級中學(xué)英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn)稿)》(以下簡稱《標(biāo)準(zhǔn)》)要求為依據(jù),側(cè)重對語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識的培養(yǎng)。英語學(xué)習(xí)的基本能力與技巧包括聽、說、讀、寫、譯五個(gè)方面。但《標(biāo)準(zhǔn)》在“語言技能”方面明確指出:“語言技能包括聽、說、讀、寫四方面的技能,以及這四種技能的綜合運(yùn)用能力。”(國家教育部,2002)對“譯”這一技能避而不談。可以理解的是,《標(biāo)準(zhǔn)》是應(yīng)我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對各類人才多樣化需求而修訂,對中國中學(xué)英語教學(xué)起到重要導(dǎo)向作用,在特定時(shí)期的作用與意義不容忽視。但是經(jīng)過多年的英語學(xué)習(xí)與教學(xué)實(shí)踐,我發(fā)現(xiàn),中學(xué)階段對“譯”這一技能的忽略甚至是完全放棄,從宏觀來說,不利于學(xué)生對外語學(xué)習(xí)建立整體的認(rèn)識;從微觀來說,割裂了語言學(xué)習(xí)內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)性與語言學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性,破壞了語言學(xué)習(xí)的完整性。因此,我在此談?wù)労雎苑g教學(xué)對中學(xué)英語教學(xué)的危害,論述中學(xué)英語教學(xué)培養(yǎng)翻譯能力的必要性,并從英漢兩種語言的差異入手,提出培養(yǎng)中學(xué)生翻譯能力的方法。
  一、英語教學(xué)無翻譯的負(fù)面影響
  “譯”這種語言技能是串聯(lián)英漢兩種語言表達(dá)思想共性、體現(xiàn)英漢兩種語言表達(dá)方式差異的重要手段。中學(xué)英語教學(xué)忽略翻譯如同堵塞了學(xué)生建立漢語與英語之間的通道,或者出現(xiàn)聾啞英語的現(xiàn)象,或者造成言之無物的尷尬局面。吳勇(2007)認(rèn)為,缺少翻譯教學(xué),英語教學(xué)容易出現(xiàn)跨文化障礙,會影響學(xué)生綜合能力的提高,嚴(yán)重阻礙學(xué)生對英語知識的輸入量。我認(rèn)為,忽略翻譯能力的培養(yǎng),會把英語教學(xué)逼入應(yīng)試教育的死角,造成日常英語學(xué)習(xí)與訓(xùn)練只是為了應(yīng)付高考這唯一的目的,這必然造成學(xué)生綜合能力的缺陷,造成學(xué)生英語學(xué)習(xí)無語境意識、無邏輯關(guān)聯(lián)、無文化理解、無思維習(xí)慣這“四無”的局面。
  所謂無語境意識是指學(xué)生學(xué)習(xí)生詞時(shí)只會依據(jù)課本詞匯表里的中文解釋記憶一個(gè)詞典含義,而許多單詞一詞多義,學(xué)生對單詞的記憶更多地停留在最早的印象中,較少因?yàn)槎嗔x詞項(xiàng)隨語境變化而改變來理解單詞,久而久之就養(yǎng)成在沒有語境的情況下記憶單詞學(xué)習(xí)英語的不良習(xí)慣,這樣的英語學(xué)習(xí)只可能是支離破碎的。無邏輯關(guān)聯(lián)是指學(xué)生對某些句型結(jié)構(gòu)的理解僅限于機(jī)械的記憶,沒有透過不同的邏輯關(guān)聯(lián)詞建立英語和漢語表達(dá)相同含義的關(guān)聯(lián)性。無文化理解是指學(xué)習(xí)一些有典故的詞語或習(xí)語時(shí)硬記字面含義,沒有將字面含義與相關(guān)的背景文化知識聯(lián)系起來,無法建立習(xí)語的長時(shí)記憶,長此以往將很難積累積習(xí)語詞匯量。無思維習(xí)慣則是指學(xué)生因?yàn)殚L期沒有養(yǎng)成建立英漢語使用不同方式或句式來表達(dá)相同或類似思想、概念的意識,直接導(dǎo)致寫作時(shí)語句不通、詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
  因此,英語教學(xué)工作者應(yīng)認(rèn)識到中學(xué)英語教學(xué)翻譯能力培養(yǎng)的重要性。適當(dāng)、適量的翻譯教學(xué)有助于提高學(xué)生的英語學(xué)習(xí)能力、語篇理解能力和表達(dá)能力,以及用英語寫作的水平。
  二、培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的方法
  高中英語教學(xué)任務(wù)通常比較繁重,在完成大綱要求的教學(xué)內(nèi)容以后再進(jìn)行翻譯教學(xué)對教師的工作及時(shí)間的要求似乎有點(diǎn)過高。其實(shí),以課本為依托,將翻譯教學(xué)與練習(xí)貫穿在詞匯記憶、課文理解及寫作訓(xùn)練過程完全有可能。我根據(jù)多年英語教學(xué)實(shí)踐尤其是翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),對將翻譯教學(xué)貫穿到高中英語教學(xué)提出以下幾點(diǎn)建議。
  首先,從宏觀上幫助學(xué)生了解英漢兩種語言的差異。其次,提高學(xué)生翻譯意識,營造良好的翻譯氛圍。最后,結(jié)合課本提供真實(shí)有效的翻譯練習(xí),將閱讀與翻譯、寫作與翻譯結(jié)合起來。
  從語言構(gòu)成、結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來看,英漢兩種語言的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面(毛榮貴,2008):(1)英語重形合,漢語重意合;(2)英語是靜態(tài)語言,漢語是動態(tài)語言;(3)英語被動句使用頻繁,漢語主動句多;(4)英語多復(fù)合長句,漢語多簡單短句;(5)英語重后飾,漢語重前飾;(6)英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)。下面以人民教育出版社出版的普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書《英語》(5)課文內(nèi)容為例來說明如何將英漢兩種語言的差異與課文結(jié)合起來,借翻譯練習(xí)來培養(yǎng)學(xué)生英漢兩種語言、思想轉(zhuǎn)換的意識和能力。
  1.英語重形合,漢語重意合,意思是英語句法為竹節(jié)句法,邏輯關(guān)系以連接詞明示,而漢語為流水句法,結(jié)構(gòu)松弛,多用獨(dú)立的單句,邏輯關(guān)系多以句序的先后加以暗示,少用乃至不用連接詞。如《英語》(5)中有這樣一句話:
  In two particular streets,the cholera outbreak was so severe that more than 500 people died in ten days.尤其在兩條街道內(nèi),霍亂疫情十分嚴(yán)重,致使十天之內(nèi)有五百人喪生/結(jié)果十天之內(nèi)死了五百人。
  John Snow was a famous doctor in London—so expert,indeed,that he attended Queen Victoria as her personal physician.約翰·斯諾是倫敦一位著名的醫(yī)生,他醫(yī)術(shù)確實(shí)高明,因此作為維多利亞女王的私人醫(yī)生而侍奉女王左右。
  “so ... that ...”這一連詞詞組在英語學(xué)習(xí)過程中給不少學(xué)生帶來很大的困擾,詞典提供的解釋為“如此……以至于……”,許多學(xué)生甚至教師對這類例句的解釋是“……霍亂爆發(fā)得如此嚴(yán)重,以致十天之內(nèi)死了500人。”“約翰·斯諾是如此一位專家,以至于成了維多利亞女王的私人醫(yī)生。”這樣的解釋如果僅僅作為引導(dǎo)學(xué)生了解“so ... that ...”這一句型的語法含義大概也不算太可笑,但如果把這種字面解釋當(dāng)做學(xué)習(xí)這一結(jié)構(gòu)的最終目標(biāo)而止步,恐怕遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有達(dá)到幫助學(xué)生適當(dāng)理解及應(yīng)用這一詞組的目標(biāo),學(xué)生只會機(jī)械地將其語法含義與漢語表述一一對應(yīng),而不理會其中的邏輯含義。在學(xué)習(xí)這一結(jié)構(gòu)時(shí),假設(shè)教師能采用上述譯文的處理方式,能夠進(jìn)一步解釋“so ... that ...”這一詞組所隱含的“因果”邏輯關(guān)系,與多樣化的中文表述聯(lián)系起來,那么學(xué)生看到這個(gè)詞組時(shí)產(chǎn)生的聯(lián)想意義就不僅是生搬硬套的“如此……以至于……”,而是相應(yīng)的因果關(guān)系。建立這種深層的關(guān)聯(lián)后,學(xué)生在進(jìn)行英語寫作如需要表現(xiàn)“因果”關(guān)系時(shí),可以更有效地應(yīng)用這一結(jié)構(gòu),使英語語言表達(dá)更加地道。
  2.英語靜態(tài)語言,漢語動態(tài)語言,意思是英語常使用動詞派生出來的名詞形式,而漢語卻更多地使用動詞。如:So many thousands of terrified people died every time there was an outbreak.每當(dāng)疫情爆發(fā),成千上萬驚恐萬分的人們送命。此句譯文將原語outbreak名詞形式轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~形式,更加符合漢語表述習(xí)慣。如果按照字面解釋,這句話的漢語表述就是“每當(dāng)有一次爆發(fā)……”這種生搬硬套的漢語文字套在英語結(jié)構(gòu)上,久而久之,學(xué)生就會養(yǎng)成一一對應(yīng)機(jī)械地學(xué)習(xí)英語的不良習(xí)慣,最終將英語學(xué)習(xí)趕進(jìn)死胡同。相對應(yīng)之下,當(dāng)學(xué)生用英語寫作時(shí),頭腦中有某一思想時(shí)也不會及時(shí)聯(lián)想到運(yùn)用這種英語結(jié)構(gòu),從而使語言表達(dá)簡練、地道。
  
  3.英語被動句使用頻繁,漢語主動句多。《英語》(5)中有這樣幾個(gè)例子:He knew that cholera would never be controlled until its cause was found.他知道,除非能找出爆發(fā)霍亂的原因,否則永遠(yuǎn)無法控制疫情(或“疫情永遠(yuǎn)無法得到控制”)。
  To prevent this from happening again,John Snow suggested that the source of all the water supplies be examined.為了防止這件事情再次發(fā)生,約翰·斯諾提議檢查所有水源。
  很多學(xué)生將被動句翻譯成漢語時(shí),總是無法避開“被”字句,結(jié)果就是:霍亂被控制、原因被找到,諸如此類。如果教師可以從語言順暢的高度來引導(dǎo)學(xué)生注意英漢兩種語言表達(dá)的差異,讓學(xué)生知道英語中大量的被動語態(tài)所表達(dá)的含義在漢語中其實(shí)可以用主動語態(tài)來表示或者至少可以避開“被”字句形式(如例句譯文的“得到控制”),配以一定量的翻譯練習(xí),就可以提高學(xué)生在寫作練習(xí)中熟練、適當(dāng)運(yùn)用英語中被動語態(tài)的能力。
  4.英語中多使用復(fù)合長句,漢語多使用簡單短句。He [Copernicus] placed a fixed sun at the centre of the solar system with the planets going around it and only the moon still going around the earth.他(指哥白尼)認(rèn)為太陽穩(wěn)居于太陽系中心,其他行星繞著太陽公轉(zhuǎn),只有月球仍然繞著地球轉(zhuǎn)。
  英語常用非謂語動詞充當(dāng)狀語結(jié)構(gòu),這是漢語缺失的語法特點(diǎn),所以學(xué)生在學(xué)習(xí)、尤其是運(yùn)用非謂語動詞結(jié)構(gòu)表達(dá)思想時(shí)就有較大困難。教師在解釋這樣一句話時(shí),不僅要在語法層面解釋這兩個(gè)分詞結(jié)構(gòu)的功能、成分、修飾關(guān)系,如能幫助學(xué)生在語言表述層面建立對應(yīng)的關(guān)系,無論是對學(xué)生學(xué)習(xí)語法還是寫作時(shí)靈活恰當(dāng)運(yùn)用分詞結(jié)構(gòu)都可達(dá)到事半功倍的效果。
  5.英語重后飾,漢語重前飾。意思是英語中短語或分句作為修飾成分多放在被修飾語后面,而漢語中包括詞、短語、句子在內(nèi)的修飾語常置于被修飾成分前面。這一特點(diǎn)及差異在英語定語從句的使用中得到最好的體現(xiàn)。The changes he made to the old theory were revolutionary.變化是革命性的。
  6.英語重形態(tài),漢語輕形態(tài)。形態(tài)體現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是時(shí)態(tài),英語時(shí)態(tài)變化有十六種;另一是構(gòu)詞變化,如單復(fù)數(shù)變化、非謂語動詞變化等。英語的這一特點(diǎn)在課文中比比皆是,任何一個(gè)英語句子都帶有某一時(shí)體、體現(xiàn)某種或某幾種構(gòu)詞變化,而漢語則沒有這種特征。如果對這一差異沒有明確的認(rèn)識,在用英語寫作時(shí)就很容易出錯(cuò)。如:People may wonder why different words are used to describe these four countries: England,Wales,Scotland and Northern Ireland.人們可能會好奇為什么用不同的詞語來描述這四個(gè)國家:英格蘭、威爾士、蘇格蘭和北愛爾蘭。
  英漢語還有一個(gè)明顯的差異就是it(它)的使用頻率。英語it這個(gè)代詞使用廣泛,但漢語語言表述中,習(xí)慣上盡量避免使用“它”。而許多學(xué)生在理解英語句子時(shí)機(jī)械地將it轉(zhuǎn)換為“它”,這樣不利于了解英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣,也不利于學(xué)生熟練掌握代詞it在真實(shí)語境中的使用。請看以下幾個(gè)例子。
  He immediately told the astonished people in Broad Street to remove the handle from the pump so that it could not be used.他立即讓布羅德大街滿懷驚異的人們將把手從水泵上移除,不再使用。
  He knew that cholera would never be controlled until its cause was found.他知道,除非找出霍亂發(fā)病的原因,否則永遠(yuǎn)無法控制疫情。
  So between 1510 and 1514 he worked on it,gradually improving his theory until he felt it was complete.因此,在1510到1514年期間,他一直研究這個(gè)問題,不斷完善自己的理論,直到最終他認(rèn)為這一理論已經(jīng)完整。
  In 1514 he showed it privately to his friends.1514年,他私下里把這一理論告訴自己的朋友。
  上述第一個(gè)例子中對it的處理就是漢語中省略“它”,其他三個(gè)例子都是采取將it(它)還原成所指代的對象后重復(fù)的做法。教師通過引導(dǎo)學(xué)生注意英漢語兩種語言不同方式來提高理解、應(yīng)用代詞it(它)在寫作中的運(yùn)用。
  三、結(jié)語
  英語學(xué)習(xí)是一個(gè)復(fù)雜的過程,對二十一世紀(jì)的學(xué)生來說可能是伴隨一生的學(xué)習(xí)過程。要打好英語學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),需要從整體上把握聽、說、讀、寫、譯五種技能的平衡發(fā)展,不可為了應(yīng)付暫時(shí)的考試而集中力量訓(xùn)練聽、說、讀、寫,卻偏廢“譯”這一技能。這種做法只顧眼前利益不顧長遠(yuǎn)利益,會給學(xué)生學(xué)習(xí)英語埋下隱患。而翻譯訓(xùn)練之于中學(xué)英語教學(xué)可以起到畫龍點(diǎn)睛的作用。因此,英語教師應(yīng)該以引導(dǎo)學(xué)生形成健康的學(xué)習(xí)習(xí)慣與方式為著眼點(diǎn),在應(yīng)對考試的同時(shí),兼顧提高學(xué)生的翻譯能力,并借此全面提高學(xué)生英語的學(xué)習(xí)水平與長久的學(xué)習(xí)能力。
  
  參考文獻(xiàn):
  [1]吳勇.中學(xué)翻譯教學(xué)中存在的問題以及建議.科技信息,2007,(27).
  [2]國家教育部.英語課程標(biāo)準(zhǔn).北京:北京師范大學(xué)出版社,2002.
  [3]毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程(修訂版).上海:上海交通大學(xué)出版社,2008.
  [4]人民教育出版社,課程教材研究所,英語課程教材研究開發(fā)中心編著.英語(5).北京:人民教育出版社,2007.

主站蜘蛛池模板: 伊人天堂网| 国产网站免费看| 四虎永久在线精品国产免费| 一级片一区| 在线视频一区二区三区不卡| 久久永久视频| 亚洲一区二区三区在线视频| 曰AV在线无码| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲床戏一区| 国产打屁股免费区网站| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 在线精品亚洲一区二区古装| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 欧美a在线| 午夜欧美在线| 一本大道无码高清| 国产中文在线亚洲精品官网| 中文字幕 欧美日韩| 色视频国产| 91精品人妻一区二区| 国产新AV天堂| 亚洲色无码专线精品观看| 香蕉国产精品视频| 无码丝袜人妻| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 91精品专区| 91美女视频在线观看| 国产精品13页| 久久永久免费人妻精品| 综1合AV在线播放| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产精品林美惠子在线播放| 欧美亚洲一二三区| 亚洲AV人人澡人人双人| www.亚洲色图.com| 亚洲无码A视频在线| 国产91透明丝袜美腿在线| 免费国产小视频在线观看| 国产成人欧美| 亚洲热线99精品视频| 在线另类稀缺国产呦| 国产福利一区二区在线观看| 国产欧美精品午夜在线播放| 欧美激情一区二区三区成人| 国产精品视频白浆免费视频| 中文字幕在线日韩91| 久久a级片| 久久精品午夜视频| 国产精品久久久久久搜索 | 乱系列中文字幕在线视频| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲无码37.| 日韩亚洲高清一区二区| 欧美日韩资源| 免费毛片全部不收费的| 欧美成人a∨视频免费观看| 国产你懂得| 日本午夜精品一本在线观看 | a级毛片一区二区免费视频| 亚洲动漫h| 国产99欧美精品久久精品久久| 特级aaaaaaaaa毛片免费视频| 91亚洲精品国产自在现线| 国产主播一区二区三区| 免费一级毛片完整版在线看| 毛片基地视频| 国产成人高清在线精品| 青青青视频免费一区二区| 在线观看国产精品日本不卡网| 激情乱人伦| 亚洲国产精品日韩专区AV| 精品福利视频导航| 中文字幕欧美日韩| 亚洲天堂网在线观看视频| 亚洲第一区欧美国产综合| 精品国产成人a在线观看| 福利片91| 久久久久九九精品影院| 亚洲天堂网视频| 在线精品亚洲一区二区古装|