摘 要:本文試圖以福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論為參照,分別闡述道德倫理和社會(huì)輿論如何促使譯者采取歸化翻譯策略。
關(guān)鍵詞:歸化異化權(quán)力話語(yǔ)理論文化轉(zhuǎn)型
中圖分類(lèi)號(hào):H059;G623.3文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-9795(2011)05(a)-0006-01
從80年代開(kāi)始,翻譯研究呈現(xiàn)了一種多元發(fā)展的趨勢(shì),從原來(lái)只有語(yǔ)言學(xué)與文藝學(xué)的參與發(fā)展到有美學(xué)、歷史、文化、哲學(xué)、甚至思想史、意識(shí)形態(tài)等多學(xué)科參與的討論,走過(guò)了一段非常不尋常的道路,經(jīng)歷了從語(yǔ)文學(xué)的研究模式到結(jié)構(gòu)主義的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)模式,在90年代后期又發(fā)展到解構(gòu)主義的階段。其中法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者福柯提出的權(quán)力話語(yǔ)理論在翻譯界都產(chǎn)生了巨大影響,將翻譯研究推上新臺(tái)階。本文試圖以福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論為參照,分別闡述道德倫理和社會(huì)輿論如何促使譯者在文化穩(wěn)定期采取歸化翻譯策略。
1#8201;關(guān)于權(quán)力話語(yǔ)理論
權(quán)力話語(yǔ)理論(The Theory of Power and Discourse)是由法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家、哲學(xué)家米歇爾·福柯(MichelFoucault,1926~1984)提出的。他認(rèn)為人文科學(xué)本身就是一種權(quán)力和知識(shí)的相結(jié)合的產(chǎn)物,只能是某一時(shí)期的人文科學(xué)是這一時(shí)期思想控制的一部分。換言之,權(quán)力就存在于知識(shí)之中,是知識(shí)根本特征,因此知識(shí)也不是客觀的中立的。它以真理為外衣,實(shí)際包裹的是統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)。福柯將話語(yǔ)和權(quán)力結(jié)合起來(lái),認(rèn)為歷史寫(xiě)作的話語(yǔ)是在權(quán)力斗爭(zhēng)中產(chǎn)生的,從來(lái)不存在客觀性的話語(yǔ),只有體現(xiàn)或大或小的話語(yǔ)事實(shí)。社會(huì)制度、權(quán)力機(jī)制對(duì)話語(yǔ)實(shí)踐有著不可忽視的影響,自由的、不受約束的人文科學(xué)知識(shí)是不存在的。眾多的人文學(xué)科從根本上就有一種對(duì)“權(quán)力的屈服”。
這里所謂的“權(quán)力”不是一個(gè)具體狹義的概念,而是指一切對(duì)人的思想行為有支配力和控制力的東西。其中又有形的,即顯形權(quán)力,又稱(chēng)“硬權(quán)力”,如政府機(jī)構(gòu),法律條文;也有無(wú)形的,即隱性權(quán)力,又稱(chēng)“軟權(quán)力”,如歷史,宗教,意識(shí)形態(tài),文化習(xí)俗,道德倫理等。它們形成一個(gè)縝密而廣袤的網(wǎng)絡(luò),任何人都不可能獨(dú)立于這個(gè)網(wǎng)絡(luò)而存在。
2#8201;道德倫理作為權(quán)力話語(yǔ)對(duì)歸化翻譯的操控
福柯的理論告訴人們: 翻譯不可能在“真空”里進(jìn)行的,語(yǔ)言之間也就不可能有完全透明的互譯活動(dòng),文化也不可能通過(guò)語(yǔ)言這一媒介進(jìn)行透明的交流。任何文本的進(jìn)入,都不可能僅僅停留在語(yǔ)言的層面,必須考慮其歷史、政治、文化和意識(shí)形態(tài)等諸多因素,因?yàn)槿魏稳说拇嬖诙加幸欢ǖ臅r(shí)間性和歷史性,原著的產(chǎn)生本身就會(huì)留下權(quán)力話語(yǔ)的烙印。在通常情況下,作者不會(huì)意識(shí)到自己的文本會(huì)有某種意識(shí)形態(tài)色彩,讀者對(duì)此也往往渾然不覺(jué)。但一旦原語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)的民族文化心理產(chǎn)生沖突、遭到人們的排斥,翻譯者不能不考慮目的語(yǔ)讀者的需求,在翻譯中挑選那些符合本民族當(dāng)時(shí)的文化心理,本民族讀者能夠和愿意接受的作品,也就是對(duì)作品中產(chǎn)生文化沖突的部分歸化處理,“盡量不打攪讀者,讓作者靠攏讀者”。這時(shí)原語(yǔ)的權(quán)力話語(yǔ)的作用就得以彰顯。實(shí)際上,人們常說(shuō)“翻譯是一種選擇的藝術(shù)”,譯者在原語(yǔ)文化權(quán)力話語(yǔ)與譯語(yǔ)文化權(quán)力話語(yǔ)的可接受性中間所做的協(xié)調(diào)、權(quán)衡和抉擇。
3#8201;社會(huì)輿論作為權(quán)力話語(yǔ)對(duì)歸化翻譯的操控
譯者在翻譯一部作品的時(shí)候還受社會(huì)輿論這一權(quán)力話語(yǔ)的操控。“他在翻譯之前所了解到的有關(guān)這部作品的所有情況,所有評(píng)價(jià)都會(huì)影響和制約甚至指導(dǎo)他的翻譯活動(dòng)。因?yàn)樵谝槐緯?shū)尚未被翻譯之前,報(bào)刊,學(xué)術(shù)雜志,出版部門(mén)的宣傳,一些專(zhuān)家的評(píng)論和讀者的各種意見(jiàn),尤其是一些權(quán)威性學(xué)術(shù)組織對(duì)這一作品的意見(jiàn)和看法實(shí)際上都先于他的翻譯活動(dòng)。這些觀點(diǎn)都會(huì)潛移默化地影響他的翻譯,形成一種先入為主的指導(dǎo)性觀點(diǎn)。這又是一種情況的操控。”
以傅東華翻譯《亂世佳人》為例,不僅歸化了人名、地名,而且出現(xiàn)了許多具有傳統(tǒng)文化意味的譯語(yǔ),如“豎起牌樓來(lái)、小白臉、大地主、營(yíng)丁”等,特別值得一提的是,書(shū)中反復(fù)使用了具有中國(guó)地方文化特色的人稱(chēng)代詞和稱(chēng)呼語(yǔ),如“俺、咱們、爹爹、娘娘”等。而就語(yǔ)言特色而言,則常常是文白相雜,四字格隨處可見(jiàn),如“惝恍迷離、精疲力竭、一箭雙雕、順手牽羊”等。在這部作品呈現(xiàn)給中國(guó)讀者之前,由原著改編的電影已先聲奪人,進(jìn)入了觀眾們(也就是讀者們)的視野了。但電影畢竟是電影,因自身藝術(shù)表現(xiàn)形式的局限無(wú)法全部淋漓盡致地再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容。比如,塔爾頓兄弟唯一一段對(duì)話雖然與情節(jié)發(fā)展關(guān)系不大,但卻從側(cè)面反映了南北戰(zhàn)爭(zhēng)前南方多數(shù)種植園主的心態(tài):傲慢,狂妄自大,無(wú)知好戰(zhàn),狂熱地想維護(hù)他們行將就木的生活方式。這本是讀者應(yīng)該全面了解小說(shuō)的重要線索,但在電影中刪節(jié)了,無(wú)形中加強(qiáng)了觀眾的印象:《飄》只是本通俗三角戀愛(ài)小說(shuō),使得傅先生的翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和具體的翻譯過(guò)程在很大程度上受到了電影所產(chǎn)生的輿論效應(yīng)的左右,無(wú)形中在筆調(diào)、手法、內(nèi)容等諸方面都迎合了當(dāng)時(shí)讀者(即觀眾)的認(rèn)識(shí)和期待。傅先生本人也在《飄》譯本序中描述了當(dāng)時(shí)的情形:“……在上海上映四十余日,上海的居民大起其哄,開(kāi)了外國(guó)影片映演以來(lái)未有的紀(jì)錄,同時(shí)本書(shū)的翻印本也成了轟動(dòng)一時(shí)的讀物。”可見(jiàn),當(dāng)時(shí)具體的社會(huì)輿論也影響了他對(duì)原著的整體認(rèn)識(shí)。
4#8201;結(jié)語(yǔ)
福柯的權(quán)力話語(yǔ)理論讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到了翻譯的本質(zhì):翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治與意識(shí)形態(tài)的行為,也不是一種純粹的文本間的等值轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)中的改造、變形或再創(chuàng)造。原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)與譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)之間,這兩者有可能是相容的,也有可能是相互排斥的。不能為譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)在某一歷史時(shí)期所容忍的原語(yǔ)意識(shí)形態(tài)中的事物或現(xiàn)象,有可能在其他時(shí)期被接納,甚至被奉為經(jīng)典或時(shí)尚。無(wú)論怎樣,譯者往往會(huì)采取以譯語(yǔ)及譯語(yǔ)文化為中心的策略,即用歸化的手法對(duì)原文本或刪或添或改,以便滿足譯語(yǔ)讀者的期待和維護(hù)整個(gè)譯語(yǔ)意識(shí)形態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定;但文化轉(zhuǎn)型期權(quán)力話語(yǔ)的引起了譯者翻譯策略選擇的變化,開(kāi)始以“不打擾作者,讓讀者盡量靠近作者”的異化方法為主。
參考文獻(xiàn)
[1]呂俊,侯向群.英漢翻譯教程[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]呂俊.翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語(yǔ)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(1).
[3]姜治文,文軍.翻譯批評(píng)論[M].重慶大學(xué)出版社,1999.
[4]孫致禮.中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國(guó)翻譯,2002(1).
[5]王克非.翻譯文化史論[M].上海外語(yǔ)教育出版社,1997:122.