摘 要:歐洲國家眾多,語言各異,在漫長的歷史發展進程中,由于經濟、文化等方面的不斷交流,歐洲不同國家間的詞匯互借現象非常明顯。在法國的電視、報刊及法國人的口語中,我們可以看到眾多來自英語的詞匯,這使得我們有必要專門研究法語中的英語借詞的應用。本文以體育領域為研究對象,研究英語借詞的應用及特點,并分析了英語借詞在體育方面數量眾多的原因。
關鍵詞:英語借詞體育領域應用特點
中圖分類號:G80文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2011)05(a)-0058-01
英語詞匯大量進入法語是從18世紀開始的。當時,率先進行工業革命的英國在政治、經濟及文化方面都處于領先地位,使得法國出現了“英語熱”,并從英語中大規模地引入了政治、體育等方面的詞匯。二戰后,美國迅速崛起,成為頭號強國,美國人的生活方式受到法國人尤其是法國年青人的追捧,因此在法國出現了第二次引用英語借詞的浪潮。雖然至今為止對法語中的英語借詞的數量并沒有確切的統計數字,但是在日常生活中,英語借詞隨處可見,這個事實是大多數語言學家都認可的。我們以體育領域中的英語借詞為例,來論述英語借詞的應用特點及大量存在的原因。
1#8201;體育領域大量存在的英語借詞
研究體育領域的詞匯,我們會發現,很多詞匯尤其是體育項目的名稱都是外來語:一些古老的項目如田徑(athlétisme)、體操(gymnastique)來自希臘語,撐桿跳(perche)、鐵餅(disque)來自拉丁語,現代項目如滑雪(ski)為挪威語借詞,快艇(yacht)為荷蘭語借詞等。但是更多的體育借詞來自于英語:慢跑(jogging)、散步(footing)、沖浪(surf)、賽馬(turf)、拳擊(boxe)、背越式跳高(fosbury flop)、足球(football)、籃球(basket-ball)、網球(tennis)、橄欖球(rugby)、高爾夫球(golf)、棒球(base-ball)、羽毛球(badminton)、手球(handball)、曲棍球(hockey)、排球(volley-ball)等詞匯以及這些詞匯的眾多派生詞,甚至體育一詞(sport)也是來自于英語。
法語借用英語詞匯時,并不是完全地照搬英語的發音及用法,而是將英語詞匯一定程度地“法語化”,使其可以更方便地被法國人接受和使用。體育領域的英語借詞被引入法語后,其應用呈現出如下兩個特點。
首先,讀音方面的變化。英語借詞是無法完全按照法語詞匯的讀音規則發音的,因為英語單詞中一些常見的字母組合如ball,ing,ey在法語的讀音規則中是不存在的。那么這些英語借詞是不是完全模仿了英語的發音呢?我們通過總結發現,有些音節確實模仿了英語的發音,如tennis的詞尾字母s的發音[s]以及fosbury flop的詞尾字母p的發音[p](在法語的讀音規則中,字母s或p出現在詞尾時是不發音的)、jogging的字母j的發音[d](在法語中字母j發音為[])、football的字母組合oo的發音[u](在法語的讀音規則中沒有字母組合oo);而有些音節則依據法語的讀音規則作了變化,如handball的字母組合an的發音[](英語中的讀音為[n])、badminton的字母a的發音[a](英語中的讀音為[])、rugby的字母u的發音[y](英語中的發音為[A]);還有一些音節既不是模仿英語,也不是遵循法語的習慣,而是屬于法國人的“創新”,如jockey、volley、hockey的字母組合ey,法語中不存在這個字母組合,但是法國人也沒有按照英語的習慣[i]發音,而是將這幾個借詞中的ey組合發音為[],又如surf、hurdler(跨欄運動員)、fosbury flop的字母u,法國人沒有按照法語的習慣[y]發音,而是將這幾個借詞中的u發音為[]。因此,在學習中遇到這些借詞時,我們最好依據字典來確定其正確發音。
其次,很多體育項目的英語借詞都依照法語的構詞法,有了法語化的擴展詞,如項目名稱加上后綴eur,euse組成從事這種活動的人:jogging的擴展詞joggeur,joggeuse,football的擴展詞footballeur, footballeuse,boxe的擴展詞boxeur,boxeuse等等。再如網球tennis的擴展詞乒乓球tennis de table,也是依據法語的語法構詞的。
2#8201;體育領域大量出現英語借詞的原因
英法兩國地理位置相近,兩國人民的交流始于中世紀。現代英語和法語之間大量的詞匯互借現象,說明了不同民族間相互交流、相互學習的過程:一個國家在某個方面領先,必然會傳到另一個國家并被這個國家的人民所學習,而最直接的學習方法,就是將對方國家的新名詞引入本國語言。那么為什么法語的體育詞匯中出現如此眾多的英語詞匯呢?這表明當時的法國向英國學習了什么呢?
19世紀的英國是很多現代體育項目的發源地:足球,雖然不是起源于英國,但是1848年誕生的足球運動的第一個文字形式的規則《劍橋規則》(牛津和劍橋之間進行比賽時制定的規則)卻標志著現代足球的開端;網球,于19世紀在英國盛行,英國人不僅制定了比賽規則,還于1877年舉辦了全英草地網球男子單打錦標賽;羽毛球,現代羽毛球于1873年出現于英國并迅速流行,1877年,英國出版第一本羽毛球比賽規則并于1899年舉辦了第一屆全英羽毛球錦標賽,沿襲至今;跨欄,19世紀30年代產生于英國大學生運動會;壁球,1830年誕生于英國貴族學校;橄欖球,19世紀30年代誕生于英國校內比賽;游泳,1837在英國倫敦成立了第一個游泳組織,同時舉辦了英國最早的游泳比賽;現代拳擊,1881年從英國開始流傳到世界各地。
英國的時髦運動和相關的詞匯傳到了法國,這是法語的體育詞匯中大量出現英語詞匯的原因。當時的法國人所向往的不僅僅是運動本身,還包括他們所缺乏、但是英國人所擁有的閑適的生活方式。19世紀的英國發展迅速,沒有戰亂威脅,英國人在工作之余開始從事種類繁多的體育活動;特別是新大學運動興起后,英國許多城市出現了新的學院,學校間的體育活動和比賽更加推動了英國體育的發展。而反觀法國,19世紀法國正處于大革命之后的混亂局面,政局不穩,民眾反抗運動不斷,在如此動蕩的局勢下,體育事業無從發展。法語借用了眾多英語的體育詞匯,正說明了兩國當時各自的國情及法國人對英國人平靜安寧的生活的向往。
3#8201;結語
借詞是法語詞匯非常重要的組成部分,在現今依然被使用的借詞中,數量最多的是英語借詞,因此,法語工作者有必要將英法詞匯互借作為專門課題來研究。在教學中,我們也應引導學生關注各個領域的法英詞匯互借現象,通過對英語詞匯及法語詞匯的對比來加深對法語的理解,這對學生學習能力和交際能力的培養也是大有好處的。