摘 要:俚語作為一種特殊的語言形式,廣泛地存在于各國的語言中,具有獨特的語言表現(xiàn)力和十分悠久的歷史。美國俚語亦不例外。本文擬從文化和翻譯兩個角度對美國俚語進行分析,進而對其基本特點及其翻譯所應秉持之準則進行探討。以希冀外語學習者在翻譯俚語時,盡量將目標語言中所隱藏的相應文化信息表達出來,真正做到等值翻譯。
關鍵詞:美國俚語特點等值翻譯
中圖分類號:H059;G623.3文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2011)05(a)-0063-02
隨著社會的發(fā)展,越來越多的美國人逐漸接受俚語這種語言溝通方式。俚語的社會功能亦愈來愈明顯和強勁,已逐漸融入了英語標準語的范疇,成為標準語不可或缺的表達手段的補充。因此,對于所有母語為非英語的人們而言,要想準確把握并“原汁原味”將美國俚語翻譯過來,就要把握好美國俚語的各項特點,并遵循相應的翻譯準則。
1#8201;美國俚語的特點
1.1#8201;生動幽默
生動幽默是美國俚語最重要的特點之一。它通過語音、詞匯和修辭等方面比較全面地展示了這個特點。
首先,許多俚語采用諧音達到節(jié)奏明快、易記易懂、生動有力的效果,幽默感強,尤以押尾韻手法為最。如:razzle-dazzle(狂歡,陶醉)、dilly-dally(游手好閑的)等。
其次,在詞匯上通過采用縮略詞、截短、重復等方法,減少冗余的部分,更因其疊字而出的音節(jié)凸顯生動幽默、簡練達意,語效極高。如,so-so(“極其普通”)、dum-dum(“傻瓜,笨蛋”)。而G-Man是government-man的截短,指的是聯(lián)邦調查局的工作人員,因G亦是Garbage縮寫,故G-Man的工作與Garbage-man如果等同,其諷喻效果自不必贅言。
另外,美國俚語也經常使用比喻、夸張、委婉等修辭手法,比喻的使用尤為突出。如,as cool as a cucumber(鎮(zhèn)定自若);couch potato(電視迷);Zip your lip(別開口;閉嘴)等。
1.2#8201;凝練簡潔
在美國人的日常人際交往中,俚語大多簡潔明晰、短小精悍,這主要源于語用上的“省力”原則。如:sitcom=situation comedy(情景喜劇);3-D flick=three-dimensional flick(立體電影);又如:kick(搖滾樂帶來的)一時快樂;踢;開心:Bill gets a kick out of listening to rock music.比爾從聽搖滾樂中得到快樂。Kick與詞匯基本意已相去甚遠,但只用一個kick就將比爾的快樂表達得鮮活生動,簡潔而不羅嗦,因而極為生動而富于個性和表達力。
請再看:Now that you are in the money, I suppose you want to paint the town red.(你現(xiàn)在有錢,我想你一定要玩?zhèn)€痛快吧)。句中的“in the money”和“paint the town red”寥寥數(shù)字,就把“痛痛快快地玩”淋漓盡致地表達了出來。
1.3#8201;通俗易懂
俚語雖非正式語言,但在大眾語言交際中卻發(fā)揮著巨大作用,生命力極強,因而久傳不衰。如:dog:狗;但lucky dog就不是“幸運的狗”,而是指某人幸運;同樣:She came out to be a top dog.即為“她最后在比賽中脫穎而出。”此處“top dog”指的是“部落首領,優(yōu)勝者”的意思。
又如:fly想入非非→Stop flying.Be practical.別想入非非了,現(xiàn)實一點吧。
這些俚語的運用非常形象又富于動感,通俗易懂,令人深刻印象,回味無窮。
1.4#8201;與時俱進
新創(chuàng)的俚語在經過不停的實踐檢驗之后,有的就曇花一現(xiàn)了,另有一些則砂石淘盡始出金,名正言順地明媒正娶了。例如:skirt(婦女)、skidoo(走開)等曾家喻戶曉的俚語慢慢被人遺忘不用了。而guy(男子漢,小伙子)、fan(著迷者;粉絲)、cop(警察)等延用至今;其它類的如peach(姑娘)、tomato(常指有魅力的少女)一類的詞匯,盡管風光不再,卻依然還有其發(fā)光發(fā)熱的空間。
美國俚語中有不少是新義與舊義共存的俚語,像full of beans可以是“到處都是豆子”(字面義)、“精力充沛”(近期的俚語)、也可能是“錯誤連篇”(最新美俚)。
2#8201;美國俚語的翻譯準則
美國俚語特點鮮明而富有個性。如若不了解兩種文化的不同,譯者就很難做到原汁原味地翻譯。筆者認為應該秉承“達意與傳神兼?zhèn)洹€性與語境相融”的等值翻譯準則。
2.1#8201;達意與傳神兼?zhèn)?/p>
達意即意達,是將其“意思”即主要訊息表達出來之意;傳神,即為傳達神采,包括源語語體、語風、修辭等一應因素,盡可能原汁原味。
2.1.1#8201;直采式
在翻譯過程中對源語語匯的直譯、音譯或原封不動的借用。如:hot dog譯成“熱狗”(直譯)、“餃子”譯成Jiaozi(音譯)、用“Internet”而不說“互聯(lián)網”(借用)。一旦源語文化里特有的風俗人文的詞語在目標語文化中找不到對應或類似的詞語時,不從目標語中勉強找出對等的詞匯。
例如:kotow,kowtow:叩頭;惟命是從。
2.1.2#8201;詮釋融合式
詮釋融合式是將源語和目標語的兩種形式或思維綜合考量而采用的翻譯方法。如果目標語文化中缺乏和源語詞匯相同的詞匯,抑或源語某個嶄新的概念還未在目標語文化里流通時,那么譯者可以采用描述解釋性的翻譯,用目標語中讀者熟稔的概念或事物創(chuàng)造出新的語言形式,以幫助讀者理解認知此概念。
例如:“Get a load of that‘quote-unquote’Santa.”將其譯成:“你們看那個─引號─圣誕老人”。或是:你們看那個“圣誕老人”,又無法將引號代表的諷刺意味譯出。所以,可采用折衷法,譯成:“你們看那個‘假’圣誕老人”,成功結合源語和譯語的表現(xiàn)形式。
2.2#8201;個性與語境相融
在俚語的翻譯過程中,我們不能只憑字面意思理解和翻譯,要了解俚語的一般用法及出處、語言環(huán)境和語言背景,關注其社會文化等的大背景,真正做到個性與語境相融。
2.2.1#8201;歸化式
以目標語文化為歸宿,著重目標語受眾的快速理解,采取目標語讀者所習慣的表達方式傳達原文的文化風俗習慣和事物等內容。譯者可不拘泥與源語的語言形式和字面意義,用歸化法對其進行處理后,使目標語讀者易于理解源語俚語的正確含義而不至于曲解。
Put your John Hancock right here. 在這簽上您的大名。
Leo is really a love machine.里奧可真是個萬人迷啊!
2.2.2#8201;移情式
譯者必須熟知源語中角色的性格與特性,翻譯時方能將人物說話的風格、選詞、語氣等“情”移入目標語,譯出符合該人物風格的語匯,幫助讀者了解源語中人物的個性等特點。同時,譯者還應了解目標語國家的風土人情、生活習慣、最新流行語等,在選用對應的本國字詞時,不至于發(fā)生詞
窮的窘況。以翻譯sap、bonehead、bum、goof、jerk、fool、idiot等罵人笨的語匯為例,翻譯時除“笨蛋”、“蠢蛋”、“傻瓜”、“蠢驢”、“白癡”之外,還應考慮其它流行語,如“腦殘”、“豬頭”甚至“你很白”等,才能將俚語的特性及作用發(fā)揮出來。
2.2.3#8201;類屬定位式
俚語來源廣泛,翻譯時應該注意好俚語的合理定位,不能張冠李戴。俚語的類屬定位主要從語體、語境、交際目的等方面進行分類。
從語言風格的角度來看,俚語應屬“隨意體”,但偶爾不免會與“親密體”相互交疊。這是由于“親密體”中使用的行話,有不少也具有俚語的特色,二者有時難以分辨。語境則要從5方面考慮:(1)比喻生成的語境義;(2)感情色彩轉換后的語境義;(3)反語表達的語境義;(4)舊詞新用的語境義;(5)對比形成的語境義。本著“詞不離句”的原則分析斟酌好詞語的語境義,準確地理解和定位。因此,對于源語的語體、語境和交際目的等方面一定要認真對待,弄清俚語的“出身”,翻譯時在目標語中盡量找到具有同等特色的俚語,方能做到定位的對等。
2.3#8201;勤查工具書和最新網絡資源
這是保證翻譯質量的又一個重要原則。俚語的特色就像活潑的鈉離子一樣,不斷賦予新義、涅磐重生。后人不斷以新酒裝進酒瓶,使得許多的俚語早已富含多重意思。
例如:geek,譯為極客,或技客、奇客,是geek的音譯。原指反常的人,畸形人,野人。但在美國俚語中意指智力超群、善于鉆研但不懂與人交往的學者或知識分子,含有貶義。近年來,其貶義的成分正慢慢減少。但仍保留了擁有超群的智力和努力的本意,又常被用于形容對計算機和網絡技術狂熱興趣并投入大量時間鉆研的人。所以俗稱發(fā)燒友或怪杰。如電腦怪杰(Computer Geek),技術/科技怪杰(Techno-geek),玩家怪杰(gamer geek)等。[1]美國俚語的與時俱進可見一斑。
3#8201;結語
俚語是一種變化速度很快的語言,語匯極其豐富,內容亦極復雜。這些生動幽默、凝練簡潔、通俗易懂、與時俱進的語言精靈經過不斷的錘煉陶冶,必將更廣泛深入地影響全球民眾的經濟文化體育等各方面,逐漸地成為大眾語言不可或缺的一部分。
作為語言的踐行者,我們不僅需要了解俚語語義內涵和語體色彩,還必須了解其在不同的民族、不同的語言中所蘊含的文化內涵,從而在跨文化活動中達到順暢交際的目的。因此,作為譯者我們必須熟諳俚語特點,遵循“達意與傳神兼?zhèn)洹€性與語境相融”的等值翻譯準則,盡量做到“原汁原味”地翻譯,以臻化境。
參考文獻
[1]http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%9E%81%E5%AE%A2.
[2]雷春英.論美國俚語的詞義衍引[J].湘潭師范學院學報,1994,15.
[3]彭元峰,孫佩捷.美國俚語發(fā)展趨勢及其語言特色[J].東北大學學報,2003,5.