摘 要:英漢翻譯是高職英語學習中重要的一部分,也是高職學生的薄弱環節。本文通過提出高職學生在英語翻譯中常見的錯誤,旨在為高職學生提供有效的翻譯技巧。
關鍵詞:高職英語翻譯文化背景
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2011)05(a)-0142-01
中國近代啟蒙思想家、教育家、翻譯家嚴復先生提出翻譯的標準是“信,達,雅”,即(Faithfulness,Expressiveness and Elegance)。其中“信”是翻譯的前提和基礎,要求譯文應從內容到形式全面的忠實于原文。“達”是翻譯的目的,要求譯文通順達意。“雅”是翻譯的語體選擇,指的是譯文的用詞修辭要文字優美。
在英語學習中,翻譯是必不可少也是很重要的一部分,但是翻譯一直是高職學生英語綜合能力中的薄弱環節,尤其對于非英語專業學生的學生來講,他們的翻譯水平普遍不高。我們要求高職學生掌握基本的翻譯技巧,因為無論是在A、B級考試中還是課后練習中都會出現關于翻譯的題型,但是大部分高職學生對于翻譯不夠重視,導致在考試中這一題型中失分較多。
筆者在教學中發現,一般的同學在翻譯過程中可做到“信”即忠實原文,但對于“達,雅”就很難達到了。大部分學生在翻譯過程中主要存在兩個問題。
1#8201;對翻譯內容理解不到位,缺乏文化背景知識
翻譯的過程,不僅僅是語言的轉換過程,而且也是文化移植的過程。在某種程度上,它與文化因素、背景知識有很大的關系。王佐良曾說:“翻譯的最大困難是兩種文化的不同。”呂淑湘也說,翻譯家必須是一個雜家。“雜”就是指知識要廣博。可見,解決好翻譯中的文化差異問題,了解背景知識是保證譯作成功的關鍵。英語翻譯不能脫離文化的教學。隨著全球經濟、政治和科技的一體化,多元文化并存勢在必行,文化在各國交流與往來中變得極為重要。受其影響,文化成為文學翻譯作品中的一個重要因素。在今天的社會中,翻譯已不再僅僅被看作是語言符號的轉換,而被看作是一種跨文化交際的行為。翻譯成為了一種文化模式的轉換。人們用“intercultural communication(跨文化交際)”、“intercultural cooperation(跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”等一系列術語來替代“翻譯”(郭建中,2000,P277)。因此,怎樣更加準確、恰如其分地處理文學翻譯中的文化差異是創造完美翻譯作品的關鍵。
例如,漢語中與狗有關的習語大都含有貶意,如“狐朋狗黨”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。狗的貶義形象深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。英語中有關狗的習語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如,You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),love me, love my dog(愛屋及烏)等。
同樣,宗教信仰的差異也會影響到翻譯。歐美人信基督教的居多,認為上帝(god) 可創造一切,因而有God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人)的說法。而中國人則信仰佛教,相信“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關的詞語如“借花獻佛”,“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。再如諺語:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。英語國家對“和尚”這個概念比較陌生,而有關和尚的典故更是鮮為人知。因此,譯成英語時很難做到形神兼顧。所以只能傳意或重形取其中一種,傳意可用英語中現成的成語:One boy is boy; two boys are half a boy; three boys are no boy.由此可見,中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的語言表達中,如果譯者缺乏對這種文化個性的深刻了解,就難以鑒別句子的文化內涵,對譯文的準確性產生重大的影響。
2#8201;能夠理解翻譯內容,但表達不貼切
例如:(1)Mr. Smith is a very white man, and he never lies.
大部分同學會翻譯成:史密斯先生是個很白的人,他從來不撒謊。如此翻譯,這句話的邏輯關系實在讓人費解。這句話的關鍵詞是“white”和“lie”,它們在這個句子中分別是“忠實可靠”和“撒謊”的意思。所以,此句應翻譯成“史密斯先生是個忠實可靠的人,他從來也不撒謊。”
(2)I can’t thank you any more.
在翻譯該句時,重點要理解“not…any more”的意思,它的意思是“再也不,不再……”的意思。有些學生會翻譯成“我再也不能感謝你了。”這樣翻譯會產生歧義,確切的應該譯為“我對您感激不盡。”
英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結構。比如說:“Mr. Song is my English teacher who is fat, short, bold but still attractive.”這個句子的主句是He is my teacher,后面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那么我們用了一個定語從句將其變為一個較長的句子,那么漢語我們如果說成“宋先生是我的那個體態肥胖、身材矮小、頭發掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得很累贅臃腫,應該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態肥胖,身材矮小,頭發掉光,但仍魅力四射。”
再如:“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”我們看這個句子中的“The role of natural selection in evolution”. “Role”這個詞大家都知道是“角色”的意思,“natural selection”的意思大家也都能耳熟能詳,即“自然選擇”,“evolution”是“進化”的意思,我們試譯:“進化中的自然選擇的角色(功能)”,我們感覺很別扭,好像是缺了什么東西。因為進化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們如果想具體一點,應該翻譯成“自然選擇在進化中的作用”這樣比較符合漢語的習慣。完整譯文應為:自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認識和研究。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據漢語的習慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。
最后,筆者建議同學們在翻譯過程中首先要對翻譯內容有一個透徹的理解,在忠實于原文的基礎上盡量能夠結合文化背景及語境,使譯文更加的文字優美。
參考文獻
[1]馮慶華.文體翻譯論[M].上海外語教育出版社,2002.
[2]房慧玲.淺談英語翻譯中常見的幾類問題[J].科技經濟市場,2007.