摘 要:眾所周知,語言與文化密切相關,語言教學離不開文化知識的傳授,中學英語教學長期以來只注重語言知識的講解和訓練而忽視文化的導入。本文闡述了在中學教學中文化導入的必要性,并指出在日常交流中常見的因文化差異而導致的言語差異,同時提出些可行性的文化導入的教學方法和途徑。
關鍵詞:文化差異意識的培養 中英文化和言語差異 文化導入方法與途徑
中圖分類號:G633文獻標識碼:A文章編號:1673-9795(2011)06(c)-0056-02
英語課程標準提出“英語教學中的文化教學至少應包括兩個方面的內容,一是文化知識的傳授;二是跨文化意識的培養。文化知識的傳授主要是通過在英語教學中導入文化的內容,因此也稱文化導入?!蔽幕膶肟捎卸喾N方式,但無論采用何種方法,教師都應注重對學生跨文化意識的培養。然而,許多教師對跨文化差異的重要性認識還不夠。長期以來,在中學英語教學中存在只單純注重語言教學而忽略跨文化差異意識培養的現象。眾所周知,語言是文化的載體,兩者緊密相關。語言教學不能脫離文化教學而獨立存在。尤其是中西文化存在著許多差異,中學生對西方文化有很強的好奇心,如果只教語言,不講文化,將導致課堂教學枯燥無味,使學生對英語學習沒興趣,更嚴重的是培養出來的學生將來不能應用英語進行得體,有效地表達思想和交際,也就達不到英語學習的最終目的。因此,在語言教學過程中既要重視語言知識的掌握,也要注重文化知識的介紹和中西文化的對比。只有先認識到差異才能有跨文化的意識,才能在跨文化交際中做到得體,有效地交流。對于中學生我們主要在教學中介紹和對比一些在日常交際中常見的差異,逐漸培養跨文化意識。
1 中西文化差異在日常言語交際中主要體現在以下幾個方面的言語行為差異
接下來我們將從涉及稱呼、問候、寒暄、恭維、致謝和道歉等言語行為對比中英差異。
1.1 稱呼語的差異
中國自古以來就被稱作是禮儀之邦。漢語稱呼語一直沿襲“上下有禮、長幼有別”的傳統禮制,人們希望在稱呼時證實并顯示自己的身份、地位和權勢。親屬、同事、師生、上下級之間均要呼出輩分、職務、頭銜等,如“大哥”、“二叔”、“李同志”、”郭局長”、“老師”等。在英美國家除了某些特定工作頭銜如法官、醫生、博士、教授、教士等外,都直呼其名,這樣他們覺得親切、自然。
1.2 問候語的差異
在口語交際中,中國人出于禮貌見面時都習慣問“吃了嗎”、“出去呀”、“去哪兒呀”、“干什么去”等。但是,如果按我們的習慣說法用英語去問候英美人“Have you had your lunch?”對方很可能會誤認為你要請他吃飯,如果問“Where are you going?”對方可能會感到很驚訝、困惑甚至干涉他個人的行為,在打探他的隱私,而不是一種友好的“問候”。繼而會產生不快,甚至會說:“It’s none of your business!”其實,“問候”言語行為大多是高度規約化的,甚至可以說是儀式化的,使用的是模式化的套語。
1.3 寒暄語的差異
中國人見面寒暄時,總愛問“多大了”、“結婚了嗎”、“在哪工作呀”、“月工資多少”如果對方是已婚,還會問“孩子幾歲了”、“上幾年級了”。熟人之間常問“最近忙什么呢”等,這些問題在中國人看來只是表示關心。而在英美文化中,涉及年齡、住址、收入、婚姻、家庭、信仰、健康狀況等話題的均屬于個人隱私,非常忌諱他人問及。
1.4 恭維語的差異
西方文化中,女性的外貌永遠是恭維的對象,任何一位西方男士可以稱贊朋友的妻子:“Your wife is very sexy in that dress.”而在漢語文化中,稱贊朋友妻子的男人會被認為是“色狼”,因為中國人信奉“朋友妻不可欺,朋友妻不可贊”。相反,中國文化中,尊老愛幼的思想很嚴重,所以恭維的對象往往集中在老人或小孩。究其原因,中國人受儒家思想的影響頗深,儒家思想其核心便是“仁”和“禮”,對小孩要施以“仁”,對老人要施以“禮”。而西方文化正好相反,其強調個人主義和獨立主義??傊?,中國人對禮貌的表達是以情為主,而西方人是以真實為主。
1.5 致謝語的差異
英漢語中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“Thank you”和漢語中的“謝謝”都有極高的使用頻率,但“Thank you”使用頻率更高。在中國,關系密切的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝”。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與陌生人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種語言對“謝謝”的回答也存在差異。當受到感謝時,中國人會回答說“不用謝,這是我應該做的”或“自己人,不必客氣”之類的話。而英美人則會回答:“You are welcome.”或“It’s my pleasure.”試想,如果將漢語的答語直譯為“Never mind,it’s my duty.”這種應答只能給英美人帶來不愉快。
1.6 道歉語的差異
道歉言語行為是說話人公開承認做了不應該做的事或沒有做應該做的事。道歉的功能是補救某種無禮的言行,建立或恢復談話雙方的融洽關系。知道在什么時候和怎樣道歉,是許多言語社區里禮貌的一個重要組成部分。道歉言語行為的條件是,道歉者必須是真誠地道歉,同時道歉者也希望收到冒犯的一方能表示寬容,接受道歉,如說一聲“That’s all right.”這樣,一個道歉言語行為才算完成。在漢語里,接受別人的道歉經常是說“沒關系”,但在英語里,“It doesn’t matter.”不能用來表示接受道歉,而應該說“That’s all right.”“That’s OK.”或“No problem.”等。
以上幾個方面也是中國學生和英語本族語者在日常交際中自覺和不自覺中常犯的錯誤,往往導致雙方陷入尷尬的情景,甚至交際無法正常進行。因此既然文化差異存在于最簡單的日常交際活動中,文化教學也應該存在于最日常的教學活動中,教師可采用多種方法進行文化介紹和對比。
2 在中學英語教學中有效地導入英美國家的文化,培養學生的跨文化交際能力
2.1 利用多種途徑,優化教學方法
一直以來中學英語教學的側重點都是語言知識的傳授,而忽視了跨文化交際能力的培養。要改變這種情況,就必須改進教學方法,在質和量兩個方面對課堂教學中的文化教學加以控制,并利用其他行之有效的方法推廣跨文化交際。這樣,他們一方面可以聽到原汁原味的英語;另一方面也可以對異國的生活習俗、風土人情等形成直觀的感性認識。同時,還可以舉辦一些專題講座向他們介紹域外的社會生活風貌,從而滿足學生的求知欲望。
2.2 課堂交際實踐,模擬英美人現實生活
筆者認為,一堂成功的外語課應當盡可能地創設語言情景,讓學生能夠有機會運用所學語言。同樣,成功的文化傳輸也應盡可能有更多的模擬場景讓學生身臨其境,通過交際實踐來體驗文化。所以教師可以事先給學生一定時間準備,然后在課堂上創設一些諸如生日聚會、排隊候診、上街購物、初次見面、家庭聚餐等社會情景,讓學生進行角色扮演活動。當然教師應該同時給予一定的指導,提出一定的要求以加強活動的積極性。最重要的是每一個presentation之后,都要有一個question time,有利于其他同學的參與并且活躍課堂氣氛,不同于中國的聽報告,這也是一種西方學術文化的體現。
2.3 在課堂教學中進行“文化滲透”
在英語課堂教學中教師不能只單純注重語言教學,而必須加強文化的“滲透”,重視語言文化差異及對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確運用語言。以下分別從閱讀、詞匯、口語、語法教學幾個方面談談中學英語文化教學的策略。
首先,在閱讀教學方面。在課本知識的拓展方面,教師應積極利用各種資源,和學生共同收集與話題有關的素材。除課本外,教師應有意地多選擇體現中西文化共性和差異的英文文章,作為學生的補充閱讀材料,使學生間接了解西方的風土人情和西方人的價值取向。
其次,在詞匯教學方面。詞是語句的基本結構單位,是進行交流的必不可少的因素,詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,使學生在學習詞匯的過程中真正領會到詞的涵義。并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。
再次,在口語教學方面。在日常對話中,涉及到交際用語的規范使用以及禮儀習俗,更由于在具體的言語交際中,語言形式的選用總是受到時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及其文化背景等語境因素的制約。因此,成功的對話課,除了要讓學生記住相關的交際用語,傳授必要的文化背景知識,還應該設置特定的交際語境,靈活選用適當的訓練方法,鼓勵學生進行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語實踐活動。
最后,在語法教學方面。文化背景不同,語言的表達方式各異。英語注重運用各種連接手段達到句子結構和邏輯上的完美,如要表達“他是我的一個朋友”,不能說“He is my a friend”,而應該說“He is a friend of mine”,雙重所有格準確地體現了“他”與“我的朋友們”之間的部分關系。
3 結語
在日常教學中,我們不能只單純注重語言教學,而且還要努力營造交流的語言環境,有意識地采取各種方式進行文化差異的對比和導入,使學生在不知不覺中認識到中西文化的不同而導致在言語行為方面的差異,不僅知其然還知其所以然,這樣才能更有效培養學生強烈的文化意識,注重文化差異及對語言的影響,最終掌握跨文化交際的能力。
參考文獻
[1] 中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(實驗)[S].北京:人民教育出版社,2006.
[2] 葉淑斌.高校外語專業學生文化缺失現象的思考[Z].2005.
[3] 賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2000.