在眾多的國度中,與我國一水之隔的日本深受中國文化的影響,其文人學士深諳對聯之道。有一日本文人就曾寫下這樣一副格言式對聯:
一粒粟中藏世界
半升鍋內煮山川
此聯富含哲理,對仗工整,被一陶瓷制作商燒制在名貴瓷器上,廣為流傳。
早在1200多年前,唐代高僧鑒真乘風破浪,歷經艱險,漂洋過海,東渡扶桑傳經送寶,促進了中日文化的交流,加深了中日人民的友誼。為了紀念這位中日友好的使者,后人在他的家鄉江蘇揚州建起了鑒真紀念堂。堂前高掛著日本友人長屋王撰寫的一副對聯:
山川異物
風月同天
寥寥八字,意味深長。它既是對鑒真功德的熱情稱贊,也是對中日人民世世代代友好的良好祝愿,表達了兩國人民的共同心愿。
1317年,我國普陀寺一高僧在異邦逝世。日本宇多天皇聞此噩耗,便親撰一聯向這位友人致哀。聯曰:
宋地萬人杰
本朝一國師
挽聯對這一高僧在日本廣收弟子、傳道布施的杰出業績作了高度贊揚。
1936年,我國大文豪魯迅先生逝世后,收到了很多挽聯,其中日本友人佐滕村夫先生撰寫的挽聯曰:
有名作,有群眾,有青年,先生未死
不做官,不愛錢,不變節,是我良師
這副挽聯雖對仗欠工,但那袒露的胸襟、真摯的情意,卻寓于聯中。
中國人民的老朋友、美國著名記者斯諾也與人合寫了一副挽聯,托人送到上海,懸掛于魯迅追悼會場,聯曰:
譯著尚未成書,驚聞隕星,中國何人領吶喊
先生已經作古,痛憶舊雨,文壇從此感彷徨
此聯情真意切,頌揚了魯迅先生的偉大功績,寄托了撰聯者的無限哀思,抒發了撰聯者對先生的贊頌之情。聯中巧妙地運用嵌名法,上下聯尾分別嵌入魯迅小說集《吶喊》《彷徨》名。全聯意思貫通,渾然一體,其構思之巧,遣詞之妙,令人嘆為觀止。聯中的“譯著”指的是斯諾等人編譯的有關介紹魯迅小說的書,當時尚未出版,為此,撰聯者深表遺憾,且哭且嘆,更感人至深。
清代嘉慶年間,有一個叫德華的猶太人寫了一副對聯懸掛于虎丘山下風光旖旎的“抱綠山莊”別墅:
塔影在波,山光接屋
畫船人語,曉市花聲
1890年,清光緒皇帝結婚,英國女王維多利亞贈送一座自鳴鐘,鐘座兩邊刻的漢文賀聯道:
日月同明,報十二時吉祥如意
天地合德,慶億萬年富貴壽康
上聯借鐘的功用表示良好的祝愿,下聯對皇姻表示深切的祝福,貼切而又巧妙。
曾經客居我國的越共領導人黃文歡先生,諳悉中文,能詩善對。當著名表演藝術家趙丹先生逝世時,他寫的挽聯曰:
風流文采永存銀幕上
音容笑貌長留人心中
1990年,我軍德高望重的徐向前元帥逝世,黃文歡又撰一聯致哀。聯道:
身先士卒軍心暖
威震沙場敵膽寒
挽聯用語淺近而意蘊深沉,表達了撰聯者對徐帥豐功偉績的真情贊頌,對徐帥光輝一生的深切懷念。