文言文翻譯是整張語文試卷中除作文之外分值最大的一道題,高考文言文翻譯要抓準得分點,力求得全分。如何做好這道題已成為同學們普遍關注的焦點。
古文翻譯的要求一般歸納為信、達、雅三項。在目前學習階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了,即使這樣對于很多學生而言也是很有難度的。所以我根據自己多年的教學經驗總結了幾種簡便易行的方法,希望對廣大學生有所幫助。
這里特別要強調的是,平時練習中,要注意練習“操作程序”,這就是:第一步,將古文中詞的現代漢語的意義對應著寫下來。第二步,看不能理解的句子是否有詞類活用、名詞狀語、前置賓語等情況,尤其要注意詞類活用。第三步,看有無需要調整的地方(移位、增補、刪減等)。
完成以上三步后,如仍有不甚理解的字詞,就要靠猜讀完成了。猜讀能力的高低,靠語感,也靠技巧。筆者認為,以下三大猜讀技巧值得一用。
一.用組詞法推斷語意
古代漢語常用單音節詞來構詞。單音節詞是一個音節組成的詞,就是一個音節表示一定的意義,而現代漢語多用雙音節詞來表情達意,所以就可以用組詞法來翻譯。可以使用這一方法推斷文言實詞詞義的原因有兩個。首先,單靠機械記憶根本不能解決翻譯文言實詞的問題。因為,學生雖然學過很多常用的文言實詞,但在閱讀課外文言語段碰到文言實詞時,還是很難回想出其全部義項,有時雖然也能回想出,但也很難確定其在特定語境中的意思。其次,詞語的義項一般都有古今聯系:有的是完全繼承,如“悉埋于地,解其棕縛”(《病梅館記》)中的“解”,就與現代漢語詞匯“解開”“解除”中的“解”同義;有的則有所發展和變化,如常見文言實詞“道”,在“深謀遠慮,行軍用兵之道”(《過秦論》)中是“方法”“原則”的意思,在現代漢語詞匯“醫道”“茶道”中則為“技藝”“技術”的意思,古今意義之間的聯系非常緊密。所以運用組詞法就可以解決很多實詞問題。
另外也可借助成語推斷語意。成語是古漢語的瑰寶,是古漢語運用的經典。靠成語猜讀詞意,常能給人“柳暗花明又一春”的欣喜。如 “假以大權”中的“假”結合“久假不歸”中的“假”為“借”之意就可明確意思。如重慶卷“殫財不足以奉斂……”中,結合成語“殫精竭慮”即可知“殫”是“盡”之意。值得注意的是,利用組詞法推斷文言實詞的詞義不能從根本上解決文言實詞的翻譯問題。比如,它就不能運用于通假字和古今異義詞的翻譯。但是,它還是拓寬了我們翻譯文言實詞詞義的途徑。這就提醒我們,使用這一方法時應該靈活,不可死板。
二.借助句子對稱性推斷語意
文言文中對稱結構比比皆是,利用對稱結構,成功推斷出詞語的詞意、詞性和活用類型應不費力。如:“累世農夫,父以義死友,子以忠死君。”譯文:接連幾代為農夫,父親因仗義為朋友而死,兒子因盡忠為國君而死。
又如:“用之則行,舍之則藏,惟我與爾有是夫!”在對稱結構“用之則行,舍之則藏”中,考生應不難理解“用”字是“任用”的意思,“行”是“施行”的意思,分析此對稱結構,也為相對關系,故可得出:“舍”可解釋為“不任用我”,“藏”則可解釋為“隱藏、退隱”之意。
另外還可利用句子結構來進行翻譯,有些句子我們可以確知賓語的含義,這樣就可以推知謂語的解釋。
三.借助句子結構進行翻譯
文言文也有主謂賓之分,在翻譯文言文過程中,找準主謂賓也可幫助翻譯。在文言文閱讀中,有些句子往往因為個別詞而影響全句的理解,這個詞就是一個關鍵詞。如果這個詞是謂語,我們可以根據它來推斷賓語的意思,當然在推斷時既要注意可以作謂語的賓語,又要根據賓語的本身來推斷。同樣如果這個詞是賓語,我們也可根據賓語來推斷謂語的意思,如“陛下以至德承天,天以有年表瑞。”根據賓語“天”,“承”可譯為“承受”“秉承”一類的意思。而且文言文常常會省略成分,這樣做也會幫我們找到省略的成分,更好地理解句意,弄清句子的意思,從而很好地理解文章。
以上文言古文翻譯法是經實踐證明行之有效的復習方法。考生若復習中多加思考和運用,定能提高自己的文言翻譯能力。
曹紅,教師,現居吉林通化。