999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析文學(xué)作品中排比句的翻譯

2011-12-31 00:00:00楊莉
絲綢之路 2011年12期

[摘要]在翻譯文學(xué)作品時,譯者會發(fā)現(xiàn)無論漢語還是英語作品中都會通過大量使用排比句來達(dá)到一定的渲染效果。因此,只有譯者對于排比的分類、能夠達(dá)到的效果有所了解,才能準(zhǔn)確地翻譯原文。本文根據(jù)排比句的特點,提出排比句在英漢互譯中應(yīng)盡量使用直譯的方法,并且從經(jīng)典文學(xué)作品中選取排比句的范例探討翻譯的方法。

[關(guān)鍵詞]文學(xué)作品;排比句;英文翻譯

[中圖分類號]H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A [文章編號]1005-3115(2011)012-0079-03

朱光潛先生在《談翻譯》一文中說:“外國文學(xué)最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想的意義……它帶有特殊的情感氛圍,甚深廣而微妙,在字典中無從找出,對文學(xué)卻極要緊。如果我們不熟悉一國的人情風(fēng)俗和文化歷史背景,對于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時這種字義最不易應(yīng)付。” 因此,在翻譯文學(xué)作品中排比句的時候,一定要對中外文化有所了解,通過上下文來揣摩作者所想要表達(dá)的效果來翻譯,才能真正做到文化傳真。

文化傳真需要準(zhǔn)確地翻譯。因此,任何一種文體或修辭法的翻譯,包括排比句的翻譯,要先注重理解,然后再將原文準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為另外一種文字。要想更好地表達(dá)出來首先要深入理解,之后的翻譯過程——“藝術(shù)的再創(chuàng)造”要遵循一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則。“嚴(yán)復(fù)提出了‘信、達(dá)、雅’,之后, 又有林語堂的‘忠實、通順和美’,瞿秋白的‘不增不減’,傅雷的‘神似’以及錢重書的‘化’等說法的提出。這些標(biāo)準(zhǔn)及原則皆要求我們在翻譯的過程中,把握好語言剖析的準(zhǔn)確性和風(fēng)格移植的貼切性,才能達(dá)到‘信于內(nèi)容,達(dá)如其分,切合風(fēng)格。’”

具體到文學(xué)作品中排比句的翻譯,譯者需要清楚認(rèn)識排比的分類、作者意圖使用排比達(dá)到什么效果以及作者希望表達(dá)的感情色彩,才能更好地翻譯出譯入語讀者能夠接受的譯文。

排比由小到大可分為詞的排比、短語的排比、句子的排比。使用排比能夠達(dá)到一定的渲染效果:用排比來說理,可收到條理分明的效果;用排比來抒情,節(jié)奏和諧,顯得感情洋溢;用排比來敘事寫景,能收層次清楚、描寫細(xì)膩、形象生動之效。“英語的排比與漢語的排比相同,其效果是給人以整齊劃一的美感。”

排比是一種富于表現(xiàn)力的修辭手段,它借助于平行鋪排的結(jié)構(gòu)增強語勢,同時也增強了節(jié)奏感,因此,具有形式美和音律美。大多數(shù)排比都是可以進(jìn)行直譯的。對含有重復(fù)成分的排比進(jìn)行直譯可以基本保留原文的形式美和聲音美,同時也可以通過再現(xiàn)的重復(fù)使突出強調(diào)的效果得以保持,使原文的語勢美得以傳達(dá)。而對于基本不含重復(fù)成分的排比更可以進(jìn)行直譯,既可保留原文的結(jié)構(gòu)又不需擔(dān)心重復(fù)問題。

一、詞的排比

(1)那是自由,是跳舞,是音樂,是詩。(郭沫若《屈原》)

that's the power of freedom,that's dance,music,and poem.

(2)There’s an “Axis of Evil” Iraq,Iran and North Korea,and we’re paying attention to it. And we’re making progress.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

有一個“邪惡軸心”,伊拉克、伊朗和朝鮮。我們正處理這件事情。我們正取得進(jìn)展。

原文中的排比句就屬于廣義概念上的平行結(jié)構(gòu)。

(3)No,the way to win this is to be steadfast and resolved and to follow through on the plan that I’ve just outlined.(The 2004 Presidential Debate: Bush)

不,贏得勝利的惟一途徑就是立場堅定、下定決心,并把我剛才提到的計劃貫徹到底。

原文中的兩個形容詞分別被翻譯成了偏正結(jié)構(gòu)和動賓結(jié)構(gòu)的短語。

二、短語的排比

(4)我的生活曾經(jīng)是悲苦的、黑暗的。然而朋友們把多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚分了給我,這些東西都是生存所必需的。(巴金《朋友》)

There was a time when my life was miserable and gloomy. My friends then gave me in large quantities sympathy, love joy and tears—things essential for existence.

譯文把“多量的同情、多量的愛、多量的歡樂、多量的眼淚”中的多量合并,只用了一個“l(fā)arge quantities”。

(5)然而朋友們把我救了。他們給了我家庭所不能給的東西。他們的友愛、他們的幫助、他們的鼓勵,幾次把我從深淵的邊沿救回來。(巴金《朋友》)

Friends are my saviors. They gave me things which it is beyond my family to give me. Thanks to their fraternal love,assistance and encouragement,I have time and again been saved from falling into an abyss while on its verge.

譯文把排比項“他們的友愛”、“他們的幫助”、“他們的鼓勵”中的重復(fù)成分“他們的”合并,只使用了一個“their”來搭配,避免了不必要的重復(fù)。

(6)天,是灰色的,由煙囪中冒出來的煙也由黑色變成了灰色;遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望去,灰色的湘江,灰色的麓山,灰色的長沙城,呵,整個的宇宙都灰色化了。

The sky was grey. The dark smoke from chimneys was also turning grey. The Xiangjiang River,the Lu Mountains and the city of Changsha all looked grey from afar. Oh, the whole universe was turning grey.

譯文把排比項“灰色的湘江”、“ 灰色的麓山”、“ 灰色的長沙城”中的重復(fù)成分“灰色的”合并,只用了一個“grey”來搭配,避免了重復(fù)。

(7)Thus we hate what threatens our person,our liberty,our privacy,our income,our popularity,our vanity and our dreams,and plans for ourselves.

我們的身體,我們的自由,我們的隱私,我們的收入,我們的人緣,我們的虛榮,我們的夢想,以為自身所作的各種安排,凡此種種受到威脅,我們就會仇恨。

“在這個英語句子里作者共用了八個排比詞語,由此使得這段內(nèi)容更為清晰、強烈,語氣更為氣勢,譯文應(yīng)體現(xiàn)出排比句。”

(8)I don’t believe the United States did that. And we pushed our allies aside. And so,today,we are 90 percent of the casualties and 90 percent of the cost: $200 billion——$200 billion that could have been used for health care, for school,for construction,for prescription drugs for seniors. and it’s in Iraq. (The 2004 Presidential Debate: Kerry)

我不相信美國這樣做了。相反,我們把盟友都推到了一邊兒。所以今天90%的傷亡和90%的費用都由我們承擔(dān):2000億美元——2000億美元應(yīng)該用在醫(yī)療保障上、用在教育上、用在老年人的處方藥上,可現(xiàn)在卻把這些錢都砸在了伊拉克。

(9)Studies serve for delight,for ornament,and for ability.(Francis Bacon: “Of Studies”)

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

三、句子的排比

(10)三仙姑也暗暗猜透大家的心事,衣服穿得更新鮮,頭發(fā)梳得更光滑,首飾擦得更明,宮粉搽得更勻,不由青年們不跟她轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。(趙樹理《小二黑結(jié)婚》)

Third Fairy-maid knew only too well what was on their mind. So,on every occasion,she put on nicer clothes and kept her hair smoothed,her trinkets polished and her face powdered,in order to attract these impious flies.

“這個例子中共用了四個排比句,從各個方面,角度來描述三仙姑,如衣服、頭發(fā)、首飾、宮粉。從中讀者可以感到作者描繪的人物如歷歷在目、栩栩如生。”譯文中增加了人稱代詞“she”和“her”。

(11)燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。(朱自清 《匆匆》)

If swallows go away,they will come back again. If willows wither,they will turn green again. If peach blossoms fade,they will flower again.

在譯文中增加了連詞“If”,這樣既符合英語語言習(xí)慣,又使句意更加清楚明白。

(12)于是——洗手的時候,日子從水盆里過去;吃飯的時候,日子從飯碗里過去;默默時,便從凝然的雙眼前過去。(朱自清《匆匆》)

Thus the day flows away through the sink when I wash my hands;vanishes in the rice bowl when I have my meal;passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

原文中三個排比項都重復(fù)了“ 過去”,譯文則分別采用“flows away”、“ vanishes ”、“passes away”三個同義詞組對三個“過去”進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這樣譯文中既構(gòu)成了相似的、平行的句法結(jié)構(gòu),又避免了完全的重復(fù)。

(13)And,as well,we’re pursuing a strategy of freedom around the world,because I understand free nations will reject terror. Free nations will answer the hopes and aspirations of their people. Free nations will help us achieve the peace we all want. (The 2004 Presidential Debate: Bush)

同樣,我們恪守讓自由傳遍世界的戰(zhàn)略,因為我們明白,自由的國家會打擊恐怖主義,自由的國家會滿足國民對理想和希望的追求,自由的國家將幫助我們達(dá)到我們都渴望的和平。

(14)Reading makes a full man;confidence a ready man;and writing an exact man. (Francis Bacon:“Of Studies”)

讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。

(15)Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon:“Of Studies”)

歷史使人明智,詩歌使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭之學(xué)使人善辯。

英語中另外一種排比格,其特點是分句或短語之間不使用連接詞,而是用逗號或分號,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項或三項以上,也可以是兩項。

(16)I came,I saw,I conquered.

我只身前往,我明察秋毫,我旗開得勝。

(17)We laughed,we sang,we danced.

我們縱情歡笑,我們放聲歌唱,我們翩翩起舞。

例16和17在保留詞格的同時,又采用增詞譯法。

總之,翻譯是一種再創(chuàng)造,是基于對原文透徹理解基礎(chǔ)之上的再創(chuàng)造。譯文必須想方設(shè)法傳遞本民族的文化,使國外人士對譯文民族的語言文化有更深一步的了解。除此之外,譯者還要重視錘煉字句,不斷增加對本民族和譯入語民族語言文化的理解,真正成為文化傳遞的使者。尤其是中國作家在文學(xué)作品中喜好使用大量排比句的情況下,為了更好地傳遞中國文化,譯者更應(yīng)該重視排比句的翻譯。

[參考文獻(xiàn)]

[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]周儀,南寧.磨礪集[M].南寧:接力出版社,2002.

[3]廖國強主編.英漢互譯理論,技巧與實踐[M].北京:國際工業(yè)出版社,2006.

[4]劉植榮編譯.美國總統(tǒng)經(jīng)典演講與口才[M].北京:外文出版社,2005.

[5]張培基譯注.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 四虎国产在线观看| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产一区二区网站| 国产成人a在线观看视频| 亚洲无码电影| 91蝌蚪视频在线观看| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲色图欧美激情| 国产人成乱码视频免费观看| 亚洲人成高清| 在线免费观看a视频| 日本午夜网站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 国产91小视频在线观看| 91免费精品国偷自产在线在线| 亚洲欧美色中文字幕| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产无人区一区二区三区| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品深爱在线| 欧美中出一区二区| 青青青国产在线播放| 韩国v欧美v亚洲v日本v| AV不卡在线永久免费观看| 国产精品女熟高潮视频| 四虎永久免费网站| 中文字幕久久波多野结衣| 国产激爽大片在线播放| 亚洲永久色| 国产高清国内精品福利| 婷婷色一区二区三区| 国产精品久久精品| 狂欢视频在线观看不卡| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 最新痴汉在线无码AV| 久久久受www免费人成| 中文字幕不卡免费高清视频| 午夜日b视频| 亚洲天天更新| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲天堂精品视频| 国产亚洲欧美另类一区二区| 2020国产免费久久精品99| 日日碰狠狠添天天爽| 国产迷奸在线看| 欧美日韩精品在线播放| 久视频免费精品6| 国产亚洲视频中文字幕视频 | 中文字幕在线永久在线视频2020| 国产特级毛片| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 一本无码在线观看| 国产午夜精品一区二区三| 色一情一乱一伦一区二区三区小说| 精品福利视频导航| 青青草91视频| 精品成人一区二区三区电影| 久久国产黑丝袜视频| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 1769国产精品免费视频| 多人乱p欧美在线观看| 小蝌蚪亚洲精品国产| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 国产九九精品视频| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产精品私拍在线爆乳| 国产精品网拍在线| 亚洲成a人片7777| 国产欧美视频综合二区| 免费可以看的无遮挡av无码| 久久久久久久久亚洲精品| 亚洲国产91人成在线| 免费人成视网站在线不卡| 欧美亚洲一区二区三区在线| 国产一级裸网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 国产在线一区二区视频| 日本人妻一区二区三区不卡影院 | 国产成人亚洲日韩欧美电影|