999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從法國電影中譯本看電影翻譯

2011-12-31 00:00:00陳昉
絲綢之路 2011年16期

[摘要]作為翻譯研究中的一個新領域,電影翻譯為越來越多的專家學者所重視。本文采用法國釋意派達意理論的觀點,即翻譯的目的在于傳遞信息,選擇了三部中國觀眾熟悉的法國電影《虎口脫險》、《兩小無猜》、《阿黛拉的非凡冒險》的中譯本作為研究對象,以它們的中、法劇本為語料庫,試圖證明這一觀點在電影翻譯中也是最重要的準則——電影翻譯的目的就是傳遞信息,并通過對電影信息傳遞的重要載體——聲音、畫面的分析,提出電影翻譯中可能遇到的挑戰。

[關鍵詞]電影翻譯;對白;信息傳遞

[中圖分類號]H059 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-3115(2011)016-0085-03

近年來,隨著法國電影的復蘇,越來越多的電影愛好者開始關注法國電影。通過看電影了解一個國家的風土人情,除了電影中的聲音、影像能給我們最直觀的感受之外,劇本語言無疑也是文化信息的重要載體之一。和傳統的電影研究不同,本文把研究的重點放在了電影的語言文化方面,而對譯制片配音演員的藝術表現力并未過多涉及。

說到電影翻譯,國外的許多研究人員傾向于使用一個更為寬泛的定義,即“視聽翻譯”,[1]這其中就包括了所有的視聽文本翻譯。因此,他們提出了針對視聽翻譯相對更新也更多樣化的實踐理論及方法。[2]在國內,大部分的研究仍側重于字幕和配音方面,這也是中國最為流行的電影翻譯實踐活動。但無論采取哪種理論或是實踐方法,其宗旨都是為電影翻譯服務。

在此,筆者采用法國釋義派理論的觀點:翻譯的目的在于傳遞信息,即“達意理論”。翻譯追求的是尋找到兩個陳述之間的意義等值,也就是信息的等值。翻譯的過程就是用一種語言表達的等值信息來替換用出發語表達的信息(或者信息的一部分)。翻譯進行的工作就是將出發信息轉化為到達信息。電影翻譯自然也不例外,它具有翻譯的所有普遍特征,因此,我們可以說電影翻譯的目的就是傳遞電影信息,這種信息的傳輸過程當然也包括三個步驟:理解——脫離語言外殼——重新表達,即“首先理解電影信息,然后從中提取含義,最后將該含義在不受源語言結構形式的影響下,用符合目標語言的表達形式重組出來傳達給觀眾”。

當前,人們對電影的性質的普遍看法是:電影是一門視聽藝術,而圖像和聲音則構成了電影信息傳遞的重要載體。

一、電影影像

在大多數情況下,電影影像所代表或反映的通常是真實世界中存在的物體。例如法國電影中出現的畫面承載著許多不同于我們的異域文化:人物及其服飾的畫面折射出不同的時代及該人物的職業和他所處的社會階層;風景畫面介紹的大都是法國著名的歷史遺跡和名勝,這些都能使電影觀眾感受到西方的藝術文化……一般而言,電影影像中的文化元素不是構成翻譯的主要難題,因為通常一部電影并不苛求觀眾必須完全讀懂圖像中所有的文化要素,才能看懂故事的發展情節。有時電影對白本身也解釋了當前的畫面。因此,很少有翻譯者在這部分花費大量的精力。但從另一方面考慮,如果譯者能通過字幕或其他方式對這些畫面作出適當的介紹或描繪,那這些影像將會在另一些領域,如法語文化教學中,成為具有極大開發潛力的教學素材。以《阿黛拉的非凡冒險》為例,伴隨著電影開篇的那段旁白介紹,攝像機鏡頭帶著觀眾游覽了小巴黎的風光:從協和廣場到金字塔廣場,從杜伊勒里宮的花園噴泉到圣女貞德的塑像,其間還穿插了法國康康舞表演,其舞臺背景還是巴黎最富盛名的“紅磨坊”霓虹燈模型,塞納河邊公路上的馬車和汽車并行……一個20世紀初發生在巴黎的故事呼之欲出。影片結尾回到了巴黎的盧浮宮,埃及法老拉美西斯二世的木乃伊在此展出。而現實中,拉美西斯二世的木乃伊確實曾經因為被發現滋生真菌而被送到法國修復。如果了解了這樣的文化背景,看到這兒,觀眾無疑會為編劇的想象力找到這樣的契合點而會心一笑。再如《虎口脫險》,隨著情節的推進,觀眾跟著攝像機游覽法國。首先是埃菲爾鐵塔、巴黎街頭、巴黎國家歌劇院、巴黎清真寺和香榭麗大街上的布袋木偶,接著是著名的波納收容所和勃艮第大區默爾索鎮的中世紀城墻……這一切都在邀請觀眾享受異國的文化。

二、聲音

和電影影像一樣,聲音在電影中占有突出的地位,而也正是在這個部分,也是翻譯者投入精力最多的。理論界將聲音分為三類:對白(對話)、音樂和音效。[3]每一種聲音按其類別不同在電影中的功能各異。一般而言,對白是通過語言的方式來講述電影的故事,同時通過對白向觀眾展示人物性格、社會階層以及他們的周圍環境。音樂和音效則使場景更為真實,同時展現人物情感,營造現場氣氛。盡管后兩類聲音(音樂和音效)帶有明顯的專屬于某一文化異域特點,很好地襯托了影像,也傳遞著影片信息,但在此,我們并不將它們視為翻譯的直接對象,而是把更多的注意力放在電影對白的翻譯上。

如果說電影中的大部分信息是通過電影對白傳遞出來的,那電影翻譯工作者的主要任務就是將這些對白以目標語言重現。所謂“對白”,就是能被觀眾聽見并理解的話語,由于法語和中文之間無論是從語音、結構還是語法上,都因其語言性質的不同而存在極大的差異,這就對譯者的翻譯提出了語言方面的挑戰。因此,釋義派的“達意理論”在此就顯得更有意義。根據釋義派的翻譯理論原則,翻譯就是把某種語言陳述的信息用另一種語言的等值信息表達出來。這種“等值”也就意味著翻譯的重點在于信息的傳遞而不必拘泥于語言結構。此外,語言的自然屬性和它的即時可理解性也要求被翻譯過來的劇本,應當遵循目標語言的語言規則而不應受到源語言結構的束縛。以電影《阿黛拉的非凡冒險》中一段關于自我介紹的對白為例:

例1:植物園助理安德烈佐波夫斯基在向讓他心儀的阿黛拉小姐索要簽名時的對話:

C’est pour qui?——寫給誰?

Zbor……wo……zro.o.o……bro?——給佐波……波波夫……波……

Un prénom peut-être? ——您的名字?

Andrej, avec un “j”,comme “jardin”. ——噢,安德烈,那個烈,是熱烈的熱。

Ah,j’ai toujour révé d’en avoir un……Un jardin. ——這個名字我喜歡。安德熱先生。

安德烈在面對自己心儀的對象時不免緊張,結結巴巴,語無倫次,始終沒有辦法說清楚自己的姓,于是阿黛拉換問他的名字,若按原文直譯出來:“安德烈,j結尾的,花園(jardin)的那個j?!?一個再平凡不過的自我介紹,就如中文中的“李某某,木子李”般簡單,但由于看到他緊張的模樣,阿黛拉忍不住調侃他一番,于是有了接下來的一個法國人最愛玩的文字游戲“我一直夢想著能擁有一個”——下文可以是“擁有安德烈”,也可以是“擁有花園”,于是譯者很巧妙地用了中文的文字游戲:

——安德烈,那個烈,是熱烈的熱。

——這個名字我喜歡,安德熱先生。

雖然沒有完全忠于原文,但調侃的意味油然而生,信息也就這樣傳達到位了。

除了語言形態學方面的問題,語級也是口語翻譯中不可回避的問題。簡而言之,語級就是表達相似或相同思想時所采用的不同表達方式。這些不同方式的運用首先取決于說話人所受教育的程度,其文化素養、所處的社會階層、他所交往的對象以及說話的場合等;其次取決于他和對話者之間的關系,他和對方的親密程度、等級關系、對方人數的多少等。

法語一般被分為三個語級:通俗語言、通用語言、講究語言。此外還有行話、黑口等,譯者要想真正做到信息的等值,就必須在中文中找到與法語不同語級相對應的詞匯或表達,使觀眾更清楚地接收到話語背后所傳達的人物信息。

例2:大街上,孩提時代的Sophie受到一群孩子的圍攻 (《兩小無猜》譯制版):

Kowalsky, Kowalsky…… ——科瓦爾斯基,科瓦爾斯基……

Polack!——波蘭佬!

Sale Polack!——波蘭佬!

Sale Polack tête à claque?!——你是丑八怪!

“Polack” 一詞源自美國,是一種俗語,且帶有貶義,對她的這樣一個稱呼,反映了索菲一家所處的社會階層,她們是受周圍鄰居排斥的。中文的“佬”字很好地取代了法語原文,完美地體現出了其他孩子對她的這種排斥與敵視。

例3:摘自《虎口脫險》譯制版:

Dites-moi, à qui avez-vous fauché cette voiture?

你們這輛車是從哪兒偷來的?

“faucher”在法語中為俗語,意為voler,chaparter,即偷盜,偷竊,中文的“偷”字屬標準語體,為通用語,雖然很好地表達了字面意思,但與原文的語級并不對應,在表達人物性格方便似乎欠缺了一些,可以譯成“你們這輛車是從哪兒弄/搞來的?”

從語言學的角度考慮,電影翻譯中譯者還會遇到另一個挑戰,即文字游戲。上文簡單提到了意義表達上的文字游戲。這里要說的是語音方面的文字游戲。如例2:“Polack”“Sale Polack”——“Sale Polack tête à claque”,其中/ɑ/的半諧音和/k/的疊韻使得這三句對白富有節奏感,而修飾語的層層遞進更加突出了索菲和她的小伙伴們的沖突:先是“sale?”繼而為“sale + tête à claque”。

例4:在得知媽媽處于癌癥晚期時(《兩小無猜》譯制版):

De toute faсon, les médecins, ils sont nuls, ils disent des mots nuls, ils portent des pantalons nuls...

醫生都是些沒用的人,他們還說了些沒用的話,他們穿著難看的褲子……

幾個連用的“nul”,表達了小Julien心中對醫生的不滿和不愿失去媽媽的心情。這一類的語音文字游戲,要把意思完整地表達出來并不困難,但要想做到既準確地翻譯原文,又保留法語的這種語音游戲所烘托出來的細節刻畫,實屬不易。

總而言之,電影翻譯的目的就是要傳遞信息。而這種信息的正確傳遞也就是譯者經歷“理解——脫離語言外殼——改寫(重組)”三部曲的過程。此外,為了能使中國觀眾更為自然地理解和接受翻譯后的電影信息,就一定要考慮中文環境下的文化背景和中國觀眾的接受力?!斑_意”永遠是電影翻譯最重要的原則。

[注釋]

[1]王紅霞:《中央戲劇學院系列教材(影視專業)——影視聲音基礎》,中國電影出版社2004年版,第14~16頁。

[2]陳元:《試述法語的語級特征》,《法國研究》,2009年第3期。

[3]趙春梅:《論譯制片翻譯中的四對主要矛盾》,《中國翻譯》, 2002 年第4期,第49~51頁。

主站蜘蛛池模板: 免费jizz在线播放| 国产精品欧美激情| 天堂成人在线视频| 亚洲人成电影在线播放| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 免费 国产 无码久久久| 污网站免费在线观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 爽爽影院十八禁在线观看| 一区二区三区四区在线| 波多野结衣久久精品| 久久亚洲黄色视频| 欧美日韩精品在线播放| 国产成人高清精品免费软件| 成人中文在线| 香蕉视频在线观看www| 国产精品99r8在线观看| 草草影院国产第一页| 亚洲精品天堂自在久久77| 欧美日在线观看| 国产中文一区二区苍井空| 亚洲最大看欧美片网站地址| 狠狠v日韩v欧美v| 国产精品蜜芽在线观看| 国产欧美视频一区二区三区| 国产xxxxx免费视频| 欧美亚洲一二三区| 国产精品成人免费综合| 伊人精品成人久久综合| 青青青国产在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| AV不卡在线永久免费观看| 精品无码人妻一区二区| 亚洲精品第一在线观看视频| a天堂视频| 51国产偷自视频区视频手机观看| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 欧美日韩亚洲国产| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲伊人电影| 亚洲丝袜中文字幕| 无码专区国产精品第一页| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产精品免费福利久久播放| 久久精品人妻中文视频| 九九九精品成人免费视频7| 97se亚洲综合不卡| 欧美α片免费观看| 2020极品精品国产 | 国产成人高清精品免费软件| 国产成人资源| 天天综合色网| 伊人成人在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 在线不卡免费视频| 亚洲视屏在线观看| 香蕉综合在线视频91| 亚洲天堂免费| 91美女视频在线| 日本精品αv中文字幕| 另类综合视频| 国产aaaaa一级毛片| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 91青青草视频在线观看的| 国产亚洲精品自在线| 国产精品成| 久久亚洲高清国产| 在线无码私拍| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 国产视频自拍一区| 日韩黄色精品| 日韩亚洲综合在线| 国产精品女人呻吟在线观看| 日韩国产精品无码一区二区三区 | 欧美A级V片在线观看| 国产欧美视频综合二区| 免费a级毛片视频| 91精品在线视频观看| 亚洲无码四虎黄色网站| 又大又硬又爽免费视频| 极品国产在线|