摘 要:林少華以翻譯的方式將村上春樹(shù)介紹給中國(guó)并大受讀者歡迎,然而其譯作卻備受爭(zhēng)議。林少華究竟是基于怎樣的翻譯觀完成這些譯作,成了一個(gè)值得探討的問(wèn)題。文章以村上春樹(shù)的處女作《且聽(tīng)風(fēng)吟》(林少華譯)為例,分析了針對(duì)林少華的各種爭(zhēng)議性觀點(diǎn),認(rèn)為在原作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作和追求美學(xué)這兩條原則是林少華的翻譯準(zhǔn)則。這兩條準(zhǔn)則對(duì)于村上春樹(shù)的文學(xué)作品在中國(guó)的流行功不可沒(méi)。
關(guān)鍵詞:《且聽(tīng)風(fēng)吟》 林少華 翻譯觀
一、林少華的譯作
自1989年第一次由林少華將村上春樹(shù)的《挪威的森林》介紹給中國(guó)內(nèi)地,閱讀村上春樹(shù)的作品已成為了一種文化現(xiàn)象。這其中,林少華無(wú)疑是最大的功臣。經(jīng)林少華翻譯的村上春樹(shù)的作品達(dá)35個(gè)品種,總印行量超過(guò)300萬(wàn)冊(cè)。但是,隨著林少華的逐漸走紅,其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格也引起了不小的爭(zhēng)議。本文試圖以《且聽(tīng)風(fēng)吟》為例,分析各方對(duì)于林少華譯作的意見(jiàn),以此探求其翻譯觀。
二、分析與探討
《且聽(tīng)風(fēng)吟》(以下簡(jiǎn)稱《風(fēng)》)是村上春樹(shù)榮獲第22屆群像新人獎(jiǎng)的作品(1979年度),也是其登上日本文壇的代表作。相較于村上春樹(shù)之后的一些名作,《風(fēng)》雖然有些微不足道,但奠定了村上春樹(shù)之后的寫作風(fēng)格,非常具有代表性。特別是小說(shuō)的第1章,其中“包括的那些主題和形象已經(jīng)預(yù)示了村上春樹(shù)最重要的幾部作品的產(chǎn)生”(馮濤,2006)。也有觀點(diǎn)認(rèn)為,《風(fēng)》的重要性主要表現(xiàn)在通過(guò)小說(shuō)中對(duì)“語(yǔ)言”的質(zhì)疑,把握村上春樹(shù)的創(chuàng)作理念及其文學(xué)的整體走向。從《風(fēng)》的文體風(fēng)格中,已經(jīng)可以窺見(jiàn)村上春樹(shù)對(duì)小說(shuō)的外部形式進(jìn)行的變革(楊炳菁,2008)。
對(duì)于林少華的譯作,雖然眾說(shuō)紛紜,但大致上可以分為贊賞和批評(píng)兩派。本文主要選取具有爭(zhēng)議性的觀點(diǎn)予以探討。
針對(duì)批評(píng)派的觀點(diǎn),主要有兩方面:一是詞句的翻譯,主要為翻譯錯(cuò)誤的問(wèn)題。二是問(wèn)題的翻譯。
(一)詞句的翻譯
(1)原文:僕はカウンターの中にあるポータブル·テレビの「ルート66」の再放送を見(jiàn)ながらそう答えた。[1](P22)
譯文:我一邊回答,一邊看著柜臺(tái)里手提式電視機(jī)的重播節(jié)目“航線66”。[2](P56)
村上春樹(shù)最新作品《1Q84》的譯者施小煒指出,一是“ルート66”這個(gè)詞指的是美國(guó)的國(guó)道66號(hào),日本電視臺(tái)曾播放過(guò)同名電視劇。二是按照日語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這個(gè)句式應(yīng)該翻譯為“一邊看電視一邊回答”。
(2)原文:あなたがいなくなると寂しくなりそうな気がするわ。(P132)
譯文:你這一走,我真有些寂寞。(P90)
施小煒認(rèn)為,應(yīng)該翻譯成“我覺(jué)得,你不在的話,我好像會(huì)感到寂寞。”而林少華的譯文則忽略了少女的矜持與婉轉(zhuǎn),沒(méi)將“寂しくなりそうな気がする”的內(nèi)涵表達(dá)出來(lái)。
關(guān)于“ルート66”這個(gè)詞,確實(shí)是林少華的誤譯,無(wú)可辯駁。林少華本人也在《譯后記》中坦誠(chéng)對(duì)一些專名沒(méi)把握。譯者不是百科全書(shū),總有一些不甚了解的問(wèn)題,難免會(huì)犯一些常識(shí)性的錯(cuò)誤,本文對(duì)此不做討論。至于例(1)和例(2)兩句的翻譯問(wèn)題,按照日語(yǔ)的字面意思,確實(shí)施小煒的表達(dá)更為準(zhǔn)確。但是,“誤譯”有其合理性(孫軍悅,2004)。以林少華多年的日語(yǔ)功底來(lái)說(shuō),不可能不明白這兩個(gè)并不深?yuàn)W的句子的涵義。之所以產(chǎn)生這樣的譯文,必定是有其意圖的。首先看例(1),以中文的表達(dá)習(xí)慣,例(1)若是回答在前,看電視在后,即“一邊回答一邊看電視”,主體的動(dòng)作是在回答問(wèn)題,但是回答得不甚專心,伴隨著看電視的動(dòng)作。而“一邊看電視一邊回答”則正好相反,回答成了附屬性的動(dòng)作。而這一場(chǎng)景是在“鼠”向“我”拋出了一個(gè)問(wèn)題的情況下發(fā)生的,“我”應(yīng)該對(duì)“鼠”的問(wèn)題作出回答,只是回答得有些漫不經(jīng)心。林少華的翻譯顯然考慮到了這一因素。例(2)是日語(yǔ)特有的表達(dá)方式,是為了表達(dá)日本人獨(dú)特的心情而存在的。但漢語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,生搬硬套反而讓人感覺(jué)有說(shuō)話嬌情的嫌疑。另外,說(shuō)這句話的女孩在說(shuō)的同時(shí)還有一個(gè)動(dòng)作“僕の手を握りなおした。”(重新抓起我的手)。通常,肢體的碰觸要比單純的語(yǔ)言來(lái)得更加親密。“抓手”無(wú)疑已經(jīng)是一個(gè)感情外露的表達(dá),可見(jiàn)女孩并沒(méi)有必要考慮措辭來(lái)表現(xiàn)矜持與婉轉(zhuǎn)。可以說(shuō)林少華的翻譯是合理的,之所以與原文產(chǎn)生偏差,是為了更好地傳達(dá)作者的意圖,是他根據(jù)自身對(duì)原文的理解,在翻譯過(guò)程中對(duì)原文進(jìn)行的適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。
(二)文體的翻譯
文體的翻譯涉及到兩個(gè)問(wèn)題。一個(gè)是原作的文體,另一個(gè)是譯作的文體。有關(guān)村上春樹(shù)的文體,各界觀點(diǎn)幾乎是一致的,林少華本人也曾多次言及:其一,我想就是幽默——苦澀的幽默、壓抑的調(diào)侃、刻意的瀟灑、知性的比喻。……其二,文筆洗盡鉛華,玲瓏剔透。……第三,行文流暢傳神,富于文采(林少華,1999)。對(duì)于林少華譯作的文體,無(wú)論林少華本人或是其他評(píng)論,內(nèi)容也大致相同:古漢語(yǔ)的韻律。“我為了縮短日本人和中國(guó)人的審美距離,有時(shí)就在允許范圍內(nèi)調(diào)整一下,即多放幾克鹽”(林少華,2006)。這方面的差異成為引起爭(zhēng)論的焦點(diǎn),批評(píng)者認(rèn)為林少華的翻譯背離了原文,是“審美的忠實(shí)”,特別重視“信、達(dá)、雅”中的“雅”,忽視了所謂“信”的正確度,給村上的作品“濃妝艷抹”了。這一點(diǎn)無(wú)論在對(duì)話還是在行文中,都體現(xiàn)得非常明顯。例如《風(fēng)》中出現(xiàn)的第一句對(duì)話:
(3)原文:金持ちなんて#12539;みんな#12539;糞くらえさ。ダニさ。奴らになんて何もできやしない。金持ち面してる奴らを見(jiàn)るとね、蟲(chóng)酸が走る。(P13~14)
譯文:什么有錢人,統(tǒng)統(tǒng)是王八蛋!壁虱!那些家伙一無(wú)所能,看見(jiàn)滿臉財(cái)大氣粗的神氣家伙,我簡(jiǎn)直想吐。(P22)
這是一句非常口語(yǔ)化,甚至有些粗俗的語(yǔ)言,但是,在譯文中,林將“糞くらえ(吃屎的)”譯為較為文雅的“王八蛋”,“何もできやしない(什么都不會(huì))”譯為“一無(wú)所能”,將“金持ち面してる(表現(xiàn)得很有錢的樣子)”譯為“財(cái)大氣粗”,輕易地就將放蕩不羈的原文轉(zhuǎn)變?yōu)檩^為優(yōu)雅的措辭。
關(guān)于林少華譯文的優(yōu)劣以及對(duì)其批評(píng)的對(duì)錯(cuò),本文認(rèn)為首先應(yīng)該從村上原文的定位開(kāi)始討論。村上作品的文體屬于口語(yǔ)體,但因此將其定義為通俗文學(xué)(大眾文學(xué)),似乎有些草率。事實(shí)上,許多讀者之所以被村上的作品吸引,是因?yàn)榇迳献髌返男形牧鲿场魃瘢挥谖牟桑次膶W(xué)性強(qiáng)。在篇幅并不長(zhǎng)的《風(fēng)》中,這樣的文字俯首皆是:
(4)原文:夕暮の風(fēng)が海を渡りそして草を揺らせる間に、夕闇がゆっくりと淡い夜空に変わり、幾つかの星がドックの上にまたたき始めた。(P133)
在文字美背后,村上的魅力不僅止于此。村上筆下的孤獨(dú)是每個(gè)人都有的孤獨(dú),讀起來(lái)就像寫的是自己。……可以說(shuō),隱喻性、神話性、象征性始終是村上作品的一大亮點(diǎn)(林少華,2006)。也就是說(shuō),村上作品中有其獨(dú)特的孤獨(dú)美和隱喻美。在《風(fēng)》中,作者不斷通過(guò)唱片《加利福尼亞女孩》、DJ的讀者來(lái)信等意象來(lái)暗示無(wú)論短暫或刻骨,全都灰飛煙滅,終歸都是孑然一身。但是,孤獨(dú)和隱喻不可能單獨(dú)存在,必須依托于作品內(nèi)容和文學(xué)的手法來(lái)體現(xiàn),即與文字美是相輔相成的。而在將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,必定也對(duì)文字有高度的要求。村上的文章是美的,但不能為了保持原文的真實(shí)性就將美犧牲掉。例(3)在考慮了文章的美學(xué)的基礎(chǔ)上運(yùn)用了合理的翻譯手段,是為了保持與原文一致的美感而采取的必要措施。同樣,例(4)也采取了同樣的原則,譯文如下:
譯文:晚風(fēng)掠過(guò)海面而浮動(dòng)草叢的時(shí)間里,暮色漸漸變成淡淡的夜色,幾顆銀星開(kāi)始在船塢上方閃閃眨眼。(P90)
三、結(jié)語(yǔ)
本文以林少華譯《風(fēng)》為例,分析了對(duì)于林少華翻譯風(fēng)格的種種爭(zhēng)議。根據(jù)以上分析,大致可以得出林少華的翻譯觀。一是在原作基礎(chǔ)上的再創(chuàng)作。也就是說(shuō)首先忠實(shí)于原作的本意,然后在此基礎(chǔ)上按照表達(dá)需求進(jìn)行合理的調(diào)整。在這種調(diào)整過(guò)程中,也許一些原有的日語(yǔ)式的表達(dá)會(huì)被修改或去除,這是林少華基于縮短中日兩國(guó)的審美距離、滿足審美層次的需要這一原則而做出的選擇。二是追求美學(xué)。盡管林少華的翻譯風(fēng)格仍有待商榷,但其文筆優(yōu)美、行文流暢是無(wú)可厚非的,這正是林少華追求美學(xué)的結(jié)果。文學(xué)是藝術(shù),翻譯的任務(wù)是再現(xiàn)原作。若只是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,是不可能完成翻譯工作的。林少華主張對(duì)原作的藝術(shù)美要有高層次的追求,致力于村上春樹(shù)的文字之美、孤獨(dú)之美和隱喻之美。這其中,深厚的中文功底是不可或缺的。雖然翻譯不是文字轉(zhuǎn)換,但是最終譯作還是要通過(guò)文字表現(xiàn)出來(lái)的。譯文的檔次,主要不是取決于外語(yǔ)水平,而取決于中文水平。中文是最終的表現(xiàn)形式(林少華,2006)。
錢鐘書(shū)曾在《林紓的翻譯》(1963)一文中提到翻譯的最高境界是“化”。在他看來(lái),把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,“既不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于化境”。錢鐘書(shū)是林少華所敬仰的翻譯大師,對(duì)村上春樹(shù)《風(fēng)》的翻譯,就是他對(duì)“化”的最好詮釋。
有關(guān)翻譯觀的問(wèn)題自有理論以來(lái)就眾說(shuō)紛紜,難有統(tǒng)一。林少華的翻譯觀是正確還是錯(cuò)誤,是過(guò)度還是不及,還有待今后加以研究。
注 釋:
[1]例句選自村上春樹(shù):《歌の風(fēng)を聴け》,東京:講談社,1992年6月版。
[2]譯文例句選自林少華譯:《且聽(tīng)風(fēng)吟·村上春樹(shù)精品集》,桂林:漓江出版社,1999年8月版。參考文獻(xiàn):
[1]杰·魯賓.傾聽(tīng)村上春樹(shù):村上春樹(shù)的藝術(shù)世界[M].馮濤譯.上海:上海譯文出版社,2006.
[2]楊炳菁.試析村上春樹(shù)的處女作《且聽(tīng)風(fēng)吟》[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)
學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).
[3]吳越.村上新作“換手”譯者互不買賬[N].文匯報(bào),2009-02-03.
[4]孫軍悅.<誤訳>のなかの真理——中國(guó)における「ノルウェーの森」の翻訳と受容[J].日本近代文學(xué),2004,(71).
[5]林少華.村上春樹(shù)作品的藝術(shù)魅力[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(2).
[6]林少華.落花之美[M].北京:中國(guó)工人出版社,2006.
(章穎文 浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院 315211)