摘 要:中國特色詞匯作為外宣資料十七大報告的一部分,其英譯的重要性不言而喻。目前,外宣翻譯往往按照漢語的字面意思和語序結構,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“套譯”,其結果是產生了大量不規范的英語,導致譯文可讀性差的問題。本文從傳播學角度出發,將受眾作為重要因素考慮,提出十七大報告中中國特色詞匯的翻譯原則及方法。
關鍵詞:中國特色詞匯 傳播學 翻譯
隨著中國綜合國力的增強及漢語熱的興起,中國特色詞匯也備受關注。黨的十七大報告涉及到經濟、政治、社會外交等多方面,這份外宣資料是國外友人了解中國社會的一個重要窗口,因此,報告中中國特色詞匯的翻譯不容忽視。但是,目前外宣資料的翻譯往往按照漢語字面意思和語序結構,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“套譯”,其結果是產生了大量不規范的英語,導致譯文可讀性差的問題[1](P44)。另外,《論漢語時政新詞語英譯的難點和原則》中,作者指出漢語時政新詞由于其“新”的性質,譯者在翻譯此類詞語時往往無例可循。翻譯時要注意“內外有別”的對外宣稱原則,從受眾對象出發[2](P154)。
傳播學是一門新興學科,雖然對翻譯學的影響并不是那么深遠,但它已經影響到國內翻譯界。南京大學呂俊教授堅信翻譯原理可以當做傳播學的一個分支。他指出:“翻譯的復雜本質是因為它是跨文化傳播,這個原則被當做翻譯的元理論。”[5]從傳播學角度看十七大報告中中國特色詞匯的翻譯,是把翻譯學置于傳播學的理論框架中進行研究。根據傳播的基本模式“傳播者→信息→媒介→受傳者→效果”可以看出:任何形式的傳播都有它的受傳者,即受眾[3](P158)。受眾又可以理解為讀者,他們不僅僅是傳播活動的參與者,更是傳播效果的反饋者。十七大報告中中國特色詞匯的英譯,其目的是對外宣傳,達到信息功能。因此從傳播學角度探討并將受眾作為首要因素考慮,能為譯者提供一個廣闊的視角,對譯文可讀性的提高也將起到一定的作用。在十七大報告這個個案中,中國特色詞匯的傳播過程可如圖所示:
媒介
(傳播者) (解碼者) (受傳者)
原作者 ←→ 譯者 ←→ 外國讀者
↖英文版本↗
↑
噪音
在傳播過程中,噪音就是阻礙信息傳播的因素。它不僅僅有關于語法和意義表達,還包括東西方文化差異。因此,為使中國特色詞匯的跨文化傳播順利進行,在翻譯時要遵循原則,并采用恰當的翻譯方法。
翻譯原則包括準確性原則和有效性原則。準確性原則是指結合具體的社會文化背景準確表達中國特色詞匯的意思。若翻譯只是描述其字面意思,那么中國特色詞匯很可能就失去“特色”二字的含義。在準確性原則的基礎上,譯者還要考慮有效性原則。有效性原則意味著受眾能正確理解中國特色詞匯所傳達的意思;從另一個角度看,即跨文化傳播活動是成功的。例如,“龍”在東方人看來,它是權勢、高貴、尊榮的象征;而在西方文化中,它是殘忍、邪惡的標志。因此,考慮到這個要素,譯者要從西方人的思維模式出發進行翻譯。根據準確性原則和有效性原則,對于不同類別的中國特色詞匯要采用不同的翻譯方法。
根據十七大報告中中國特色詞匯的結構,可以將其分為三類:1.專有名詞:毛澤東思想、科教興國戰略;2.具修辭手法的詞匯:骨干企業。3.帶有數字的縮略詞:一國兩制、三通。
第一類專有名詞通常是重要的思想理論以及發展戰略等,這些內容已經被寫入黨章,其意義早已深入人心,在國際上也具有很大的影響力。因此,翻譯這類詞匯時可采用直譯法,避免冗長拖沓,以顯示出十七大報告的簡練特性。例如:“毛澤東思想”譯為“Mao Zedong Thought”,“科教興國戰略”譯為“the strategy of rejuvenating the country through science and education”。
第二類詞匯是具有修辭手法的詞匯,應采用意譯法。意譯即有一定自由度的翻譯,譯者始終關注原文作者,以免有所喪失,但譯者嚴格遵循的是原作者的“意旨”而不是其用詞[4](P38~39)。圣哲羅姆也指出“字對字”的翻譯法會使譯文荒謬不經,背離原文的真正含義;相反,“意對意”的翻譯方法有利于原文意義或內容的翻譯[4](P31)。具有修辭手法的詞匯形象地表達了所描述的事物或現象,按照字面意思翻譯會使譯文背離其真正含義,這不僅違背了準確性原則,更談不上有效性原則。而意譯法的運用不但能準確表達此類中國特色詞匯的意思,而且在跨文化傳播過程中可把噪音降到最低程度,遵循了上文提出的準確性原則和有效性原則。“骨干企業”意為重要的企業,可譯為“key enterprises”。
第三類詞匯是帶有數字的縮略詞。在以傳播過程中受眾為首要考慮因素的前提下,翻譯時要明確縮略詞的含義,使受眾一目了然。例如,“一國兩制”英譯后,受眾能清楚地理解它指一個國家,兩種制度;“三通”就是“通郵、通航、通商”。這類譯法即釋譯,帶有解釋性的翻譯。若將“三通”直譯成“three links”,受眾可能會對其具體所指產生疑問。在傳播過程中,傳播的信息不明確會增加噪音的干擾程度,那么傳播活動的有效性會大大降低。另外,這也違背了翻譯原則中的有效性原則。
以黨的十七大報告為個案,從傳播學角度看中國特色詞匯的翻譯,將為譯者提供嶄新的視角。翻譯的本質是跨文化傳播,受眾在傳播過程中的核心位置決定了翻譯需要遵循準確性原則和有效性原則;對于不同類型的中國特色詞匯,應采用不同的翻譯方法。
注 釋:
[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).
[2]楊貴明,江樺.論漢語時政新詞語英譯的難點和原則[J].蘭州大學學報(社會科學版),2002,(4).
[3]盧楊,謝喆.從傳播學角度看翻譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005,(6).
[4][英]杰里米·芒迪(Jeremy Munday).翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2010.
[5]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997,(2).
(潘麗麗 宮麗 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)