999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從傳播學角度看十七大報告中中國特色詞匯的翻譯

2011-12-31 00:00:00潘麗麗宮麗
現代語文 2011年12期

摘 要:中國特色詞匯作為外宣資料十七大報告的一部分,其英譯的重要性不言而喻。目前,外宣翻譯往往按照漢語的字面意思和語序結構,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“套譯”,其結果是產生了大量不規范的英語,導致譯文可讀性差的問題。本文從傳播學角度出發,將受眾作為重要因素考慮,提出十七大報告中中國特色詞匯的翻譯原則及方法。

關鍵詞:中國特色詞匯 傳播學 翻譯

隨著中國綜合國力的增強及漢語熱的興起,中國特色詞匯也備受關注。黨的十七大報告涉及到經濟、政治、社會外交等多方面,這份外宣資料是國外友人了解中國社會的一個重要窗口,因此,報告中中國特色詞匯的翻譯不容忽視。但是,目前外宣資料的翻譯往往按照漢語字面意思和語序結構,用“對號入座”和“亦步亦趨”的方法進行生硬的“套譯”,其結果是產生了大量不規范的英語,導致譯文可讀性差的問題[1](P44)。另外,《論漢語時政新詞語英譯的難點和原則》中,作者指出漢語時政新詞由于其“新”的性質,譯者在翻譯此類詞語時往往無例可循。翻譯時要注意“內外有別”的對外宣稱原則,從受眾對象出發[2](P154)。

傳播學是一門新興學科,雖然對翻譯學的影響并不是那么深遠,但它已經影響到國內翻譯界。南京大學呂俊教授堅信翻譯原理可以當做傳播學的一個分支。他指出:“翻譯的復雜本質是因為它是跨文化傳播,這個原則被當做翻譯的元理論。”[5]從傳播學角度看十七大報告中中國特色詞匯的翻譯,是把翻譯學置于傳播學的理論框架中進行研究。根據傳播的基本模式“傳播者→信息→媒介→受傳者→效果”可以看出:任何形式的傳播都有它的受傳者,即受眾[3](P158)。受眾又可以理解為讀者,他們不僅僅是傳播活動的參與者,更是傳播效果的反饋者。十七大報告中中國特色詞匯的英譯,其目的是對外宣傳,達到信息功能。因此從傳播學角度探討并將受眾作為首要因素考慮,能為譯者提供一個廣闊的視角,對譯文可讀性的提高也將起到一定的作用。在十七大報告這個個案中,中國特色詞匯的傳播過程可如圖所示:

媒介

(傳播者) (解碼者) (受傳者)

原作者 ←→ 譯者 ←→ 外國讀者

↖英文版本↗

噪音

在傳播過程中,噪音就是阻礙信息傳播的因素。它不僅僅有關于語法和意義表達,還包括東西方文化差異。因此,為使中國特色詞匯的跨文化傳播順利進行,在翻譯時要遵循原則,并采用恰當的翻譯方法。

翻譯原則包括準確性原則和有效性原則。準確性原則是指結合具體的社會文化背景準確表達中國特色詞匯的意思。若翻譯只是描述其字面意思,那么中國特色詞匯很可能就失去“特色”二字的含義。在準確性原則的基礎上,譯者還要考慮有效性原則。有效性原則意味著受眾能正確理解中國特色詞匯所傳達的意思;從另一個角度看,即跨文化傳播活動是成功的。例如,“龍”在東方人看來,它是權勢、高貴、尊榮的象征;而在西方文化中,它是殘忍、邪惡的標志。因此,考慮到這個要素,譯者要從西方人的思維模式出發進行翻譯。根據準確性原則和有效性原則,對于不同類別的中國特色詞匯要采用不同的翻譯方法。

根據十七大報告中中國特色詞匯的結構,可以將其分為三類:1.專有名詞:毛澤東思想、科教興國戰略;2.具修辭手法的詞匯:骨干企業。3.帶有數字的縮略詞:一國兩制、三通。

第一類專有名詞通常是重要的思想理論以及發展戰略等,這些內容已經被寫入黨章,其意義早已深入人心,在國際上也具有很大的影響力。因此,翻譯這類詞匯時可采用直譯法,避免冗長拖沓,以顯示出十七大報告的簡練特性。例如:“毛澤東思想”譯為“Mao Zedong Thought”,“科教興國戰略”譯為“the strategy of rejuvenating the country through science and education”。

第二類詞匯是具有修辭手法的詞匯,應采用意譯法。意譯即有一定自由度的翻譯,譯者始終關注原文作者,以免有所喪失,但譯者嚴格遵循的是原作者的“意旨”而不是其用詞[4](P38~39)。圣哲羅姆也指出“字對字”的翻譯法會使譯文荒謬不經,背離原文的真正含義;相反,“意對意”的翻譯方法有利于原文意義或內容的翻譯[4](P31)。具有修辭手法的詞匯形象地表達了所描述的事物或現象,按照字面意思翻譯會使譯文背離其真正含義,這不僅違背了準確性原則,更談不上有效性原則。而意譯法的運用不但能準確表達此類中國特色詞匯的意思,而且在跨文化傳播過程中可把噪音降到最低程度,遵循了上文提出的準確性原則和有效性原則。“骨干企業”意為重要的企業,可譯為“key enterprises”。

第三類詞匯是帶有數字的縮略詞。在以傳播過程中受眾為首要考慮因素的前提下,翻譯時要明確縮略詞的含義,使受眾一目了然。例如,“一國兩制”英譯后,受眾能清楚地理解它指一個國家,兩種制度;“三通”就是“通郵、通航、通商”。這類譯法即釋譯,帶有解釋性的翻譯。若將“三通”直譯成“three links”,受眾可能會對其具體所指產生疑問。在傳播過程中,傳播的信息不明確會增加噪音的干擾程度,那么傳播活動的有效性會大大降低。另外,這也違背了翻譯原則中的有效性原則。

以黨的十七大報告為個案,從傳播學角度看中國特色詞匯的翻譯,將為譯者提供嶄新的視角。翻譯的本質是跨文化傳播,受眾在傳播過程中的核心位置決定了翻譯需要遵循準確性原則和有效性原則;對于不同類型的中國特色詞匯,應采用不同的翻譯方法。

注 釋:

[1]丁衡祁.對外宣傳中的英語質量亟待提高[J].中國翻譯,2002,(4).

[2]楊貴明,江樺.論漢語時政新詞語英譯的難點和原則[J].蘭州大學學報(社會科學版),2002,(4).

[3]盧楊,謝喆.從傳播學角度看翻譯[J].合肥工業大學學報(社會科學版),2005,(6).

[4][英]杰里米·芒迪(Jeremy Munday).翻譯學導論——理論與實踐[M].李德鳳等譯.北京:商務印書館,2010.

[5]呂俊.翻譯學——傳播學的一個特殊領域[J].外國語,1997,(2).

(潘麗麗 宮麗 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)

主站蜘蛛池模板: 成人精品在线观看| 超碰91免费人妻| 亚洲动漫h| 午夜老司机永久免费看片| 国产系列在线| 亚洲国产清纯| 免费大黄网站在线观看| 欧美色图久久| 1769国产精品免费视频| 亚洲成人精品在线| 中国美女**毛片录像在线| 亚洲视频色图| 18禁高潮出水呻吟娇喘蜜芽| 国产日本欧美在线观看| 一级片免费网站| 国产麻豆精品手机在线观看| 日韩欧美在线观看| 制服丝袜亚洲| a级毛片在线免费| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 精品视频一区二区观看| 玖玖免费视频在线观看| 亚洲乱码视频| 1024你懂的国产精品| 欧美成人aⅴ| 国产激情国语对白普通话| 91青青在线视频| 日韩 欧美 国产 精品 综合| YW尤物AV无码国产在线观看| 欧美精品色视频| 亚洲国产成人在线| 亚洲国产成人精品一二区| 在线视频亚洲欧美| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产成人精品男人的天堂| 精品福利视频导航| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美中文字幕在线播放| 九色视频一区| a亚洲天堂| a天堂视频| 日韩国产欧美精品在线| 园内精品自拍视频在线播放| 亚洲最黄视频| 久久不卡精品| 国产亚洲现在一区二区中文| 青青草原国产| 成人毛片免费观看| 中国国产A一级毛片| 黄网站欧美内射| 亚洲精品福利网站| 99视频只有精品| 伊人久久久久久久久久| 中文天堂在线视频| 国产精品亚洲va在线观看| 在线观看精品国产入口| 全午夜免费一级毛片| 国产精品久线在线观看| 亚洲伊人天堂| 国产尤物jk自慰制服喷水| 91精选国产大片| 国产91视频免费观看| 激情综合五月网| 国产午夜精品一区二区三区软件| 99精品视频在线观看免费播放| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 一级毛片视频免费| 国产第一页第二页| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 波多野结衣一区二区三区AV| 一本一道波多野结衣一区二区| 91综合色区亚洲熟妇p| 69综合网| 日韩一区二区在线电影| 天堂中文在线资源| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩在线欧美在线| 91精品国产无线乱码在线| 免费一级毛片| 久久久久人妻一区精品色奶水| 美女啪啪无遮挡|