漢語對中國學生在學習英語的過程中存在負遷移影響。本人在教學中注意到有的同學在分析英語從句關聯詞中表現出來的一些漢語負遷移現象,現加以總結分析。
一、忽視謂語動詞時態變化,錯填關聯詞
英語謂語動詞有各種語法形態變化,表示各種語法意義。高中學生普遍存在對謂語動詞形態變化意識不強的問題,所以容易在理解過程中忽略謂語動詞的語法意義。
[例1]Mr. smith has learned some Chinese ________ he came to Shenzhen.
有的同學在這里填了連接副詞before。他們的理解是“史密斯先生在來中國前已經學會了一些中文”。聽起來很通順,但我們仔細分析謂語動詞時態的語法意義,就會發現這種理解不符合這兩句間的邏輯關系。因為has learned 所體現出的動作是發生在came之后的,而不是之前。正確答案為since。大家可以對比以下兩句以加深理解。
(1)Mr. smith has learned some Chinese since he came to Shenzhen.
(2)Mr. smith had learned some Chinese before he came to Shenzhen.
類似,下面這個句子應該填After而不能填Before。
_______ they had reached an agreement, the two sides calmed down.
二、忽視謂語動詞語態變化,錯填關聯詞
除了要注意時態對英語句子關系的影響之外,語態的影響也不容忽視。
[例2]_____ the book will sell depends on its author.
不少同學認為這個空應填when 或whether引導主語從句,因為他們認為這句話的意思為“這本書什么時候/是否銷售取決于它的作者”。其實,這里sell是主動表被動,意思是“銷售如何”,譬如:Books of this kind sell well. 所以,正確理解應該是“這本書銷售得如何取決于它的作者”,正確答案為How。
三、忽視句子結構的完整性,錯填關聯詞
[例3]The problem is ________ we should do next.
按照漢語理解“問題是我們下一步該怎么做?”,填how似乎沒問題。但是do是個及物動詞要跟一個賓語,而how是副詞,不能作do的賓語。正確答案為what,在從句中做do的賓語,這樣句子結構才完整。
[例4] The shocking news made me realize _____ terrible problems we would face.
此句同樣不能理解為“這個令人震驚的消息讓我意識到我們將面臨多么棘手的問題”而填how。如果填how,此句應改為The shocking news made me realize how terrible the problems (that/which) we would face were.句子結構才完整。正確答案為what。what在這里修飾名詞problems,意思為“什么的”。What terrible problems一起作及物動詞face的賓語。
四、忽視英語語言習慣,錯填關聯詞
[例5]______ who has any information please give further details to the police.
[例6]______ long it takes, you should stay so that you can get some help from him.
例5按漢語理解為“如果誰有任何消息,請向警察提供進一步的信息”,自然會填If,句子結構完整,但還是不對。問題在于who的用法。who可用于“who+不定式”結構,也可用于引導特殊疑問句、定語從句和名詞性從句。如果這里用if來引導條件狀語從句,就不能用who,應改為If anyone has any information, please give further details to the police. 正確答案應該是Anyone,作先行詞;who引導的定語從句修飾anyone。
同理例6不能填Though,雖然漢語通順。正確答案為However,修飾形容詞long。
英漢兩門語言有很多不同之處。如果我們對英語句子的理解只是簡單地把句子中的詞義串聯起來,難免會頻繁出現錯誤。因此大家要學會辨別和對比兩種不同語言的不同特點和社會文化方面的差異,力求從對比中把握英語的準確性和得體性。
(作者單位:江門開平市開僑中學)
責任編校 蔣小青