摘 要:譯詩之道在于表現原詩韻節奏與意象:詩情畫意。詩歌翻譯批評關注譯詩與原詩在形·象·意上的等效度。艾米莉·狄金森詩集第303號作品(一部三幕性靈劇),用日常詞語和三個詩節,從一個極具想象力和創造力視角,勾勒了一個獨立自由永恒的性靈。詩人以新的語言形式承載新的思想:詞組、名詞大寫及破折號等超常的詩藝展示深刻的思想洞察——性靈的選擇。通過比較不同時期的三個著名譯本,譯詩之道在于亦步亦趨刻意求似以似致信。詩篇的重新翻譯呈現了一個動態過程,譯者逐漸貼近作者,進而隱身。好的譯本應該穿越隱喻文字而再現詩人創作的性靈境界和創作風格。
關鍵詞:詩歌翻譯;批評;意象;隱喻
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0279-02
詩之道,非常道。人類文學藝術活動,以其相通的情感與形象思維,在不同語言與文化間流動交匯,促成文學翻譯活動的繁榮。譯者各自的意識形態和文學藝術風格常摻雜在譯品中,或多或少地遮蓋與扭曲原作者的意-圖。文學翻譯的“失”“得”正是翻譯批評的任務。
翻譯是一種語言形式交換,也是譯者與作者互動、或譯者與譯者互動的過程。好的作品在不同時期都有不同的重譯本,更新的譯本既包含了前譯者的開拓創新成果,又會有向譯本不斷貼近的努力,在原詩的縱深處挖掘不曾被注意的內涵,更客觀地再建原作意象。
美國大詩人艾米莉·狄金森,以個性鮮明的思想方式和獨特的文字表達,以常人難以想象的創造力精心刻畫一幅幅生死生輪回畫卷,留給世人一首首精彩而難解的詩謎。而解謎之鑰匙不在別處就在文字隱喻中。譯詩之關鍵在于同詩人一起玩文字揭秘游戲,體驗詩情靈視畫意。透過文字A是B的語言游戲,洞察詩人創作意圖以及她對于世界所描述的哲學思想。
美國詩人在中文世界的知名度全仗翻譯作品廣泛地深入人心。狄金森詩集編號為303作品The Soul selects her own Society是她的重要作品之一,讀懂這首詩就能更深入地了解詩人的心靈。“謎一般的詩人”究竟呈現給世人怎樣的靈性社會?“大詩人”偉大在哪里?詩言說什么?詩歌翻譯究竟譯出了怎樣的艾米莉·迪金森?詩歌翻譯批評因緣而生。"
一、譯詩之道:步·意·信
詩歌,文字簡潔,寓意豐盛,情感飽滿,分行律動,以文字再現形象,構建精神境界,文字顯現隱形思想的實相。
近代中國翻譯史大體上是一個“百家釋嚴復,嚴復釋百家”的發展史,信達雅是翻譯活動必不可少的指南,離開“信達雅”談翻譯之道,實屬南轅北轍欲速不達。
詩歌形式決定詩歌翻譯的形式。譯者有責任以詩譯詩,使其譯品類似原作,神與形具足。譯詩界最具代表性的領軍人物當屬上個世紀的詩人學者卞之琳。江楓總結了卞之琳譯詩原則:亦步亦趨,刻意求似,以似致信。
中國是詩的王國,前輩們對鑒詩有許多的深刻見解。詩,去文去理去意。試想把文字去掉剩下的是什么?那恐怕是讀者正在體驗的詩情畫意,縈繞在讀者腦海揮之不去的畫面感。
瓦爾特·本雅明認為“翻譯是一種形式。如果譯文是一種形式,那么,可譯性就必然是某些作品的本質特征”。純詩,文字產生的畫面感,或許就是某些作品的本質特征,一種詩質,詩歌翻譯的核心。為了移植畫面感,詩譯者所做的就是將凸顯意象的原文形式轉換為譯語形式。翻譯中原有文字“丟失”(lost)而找到(found)對應文字的形式轉換不是翻譯終點,文字形象在新的語言中再生才是翻譯終點。譯者的任務:解放束縛在原文中的精靈,將譯語再現之。
因此,好的譯詩須出“神”入“畫”,再現詩情畫意。譯詩之道在于雕“形”出“象”達“意”。
二、譯詩批評:形·象·意
詩歌是以文字創造形象的藝術活動,形象或意象是詩歌的靈魂。意象的非凡表達力決定了詩人的成就。欣賞藝術品,是對藝術形象進行感受、理解和評判的思維活動和過程。詩歌翻譯鑒賞是一種詩歌翻譯批評,評判和借鑒譯文是翻譯批評的基本任務。互動中,翻譯活動健康理性有序地展開。
許鈞將“翻譯批評”界定為對諸如“信息再現活動、語言轉變活動、符號轉換活動和內容傳達活動”合理程度和轉換結果的等值程度做出評價。具體評價主要表現在三個方面:譯者感知的世界與作者表現的世界是否吻合或等值、譯者與作者所使用的翻譯或創作方法是否統一、譯作與原作意圖是否一致。
簡言之,相對于原作,譯者是否保存原詩歌節奏、意象和風格,呈現相應的譯語藝術形式。本文以艾米莉·狄金森詩集第303號作品為例,依照卞之琳詩譯原則,對三個譯本進行評判和借鑒,討論詩歌翻譯活動遵循的基本要素:形·象·意。
1、狄金森詩集第303首的翻譯比對
The Soul selects her own Society — Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
Then — shuts the Door — At her low Gate —
To her divine Majority — Unmoved — an Emperor be kneeling
Present no more — Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
這首詩,狄金森創作于1862年。同年一共創作了366首。而立之年的她,詩情迸發,思考并創作很多有關生與死詩篇,其意境開闊、文字簡練、豐產豐收無人能比,其想象力與表達力超出她同時代編輯讀者的審美規范。超時空的詩歌表現藝術歷經近一個半世紀,其魅力有增無減。
比較不同時期的譯詩,應該具備一種歷史發展的視角。后來的譯文較之前輩的譯文更可讀或更接近原文意境,可看作社會進步的結果。詩歌翻譯是動態的,不同的個人參與同一首詩的翻譯過程,而最終合成某種共識,更深入原詩意境。前輩的譯作大體確定了基本的意境,他們具有開創力,使后者得以借鑒而更加貼近原作。“翻譯本質決定譯詩應當準確反映原作,決定譯者對準確的追求,因此,翻譯的進步與發展應當表現為越來越接近原作”。
2、三個譯文與原詩的對等程度分析
詩質,詩情畫意。韻律節奏表達情感,文字造型塑像。譯詩的根本在于亦步亦趨刻意求似地再現詩情畫意,譯者隱身其間。由于不方便將三個譯本同列,只好勉為其難地制表如下。三個表格各展示一個原文詩節的不同譯文,及其對照。三種譯文發表在不同的時段,從二十世紀六十年代(譯文一)到八十年代(譯文二)再到二十一世紀(譯文三)。其間隔大約二十年,約為一個成長代。三譯文具有類似風格,以詩譯詩,直譯中混雜著意譯。
表1:第一詩節的比較
詩節1英文·中文亦“步”亦趨?刻“意”求似?
詩行一The Soul selects her own Society —四音步Society – 社會
譯文一靈魂選擇了她自己的朋友,四頓朋友
譯文二靈魂挑選自己的侶伴—四頓伴侶
譯文三靈魂挑選自己的侶伴,四頓伴侶
詩行2Then — shuts the Door 二音步shuts 關閉
譯文一然后將房門關死;三頓關死
譯文二然后,把門緊閉—三頓緊閉
譯文三然后,關上門;三頓關上
詩行3To her divine Majority —四音步Majority 多數
譯文一請莫再闖進她那神圣的三頓濟濟多士的圈子
譯文二她神圣的決定—二頓決定
譯文三神圣的多數二頓多數
表2:第二詩節的比較
詩節2英文·中文亦“步”亦“趨”?刻“意”求“似”?
詩行一Unmoved — she notes the Chariots — pausing —四音步unmoved 靜默的
notes –
注意
譯文一她漠然靜聽高軒駟馬,四頓漠然靜聽
譯文二她發現車輦,停在,她低矮的門前—五頓不為所動,發現
譯文三不為所動,她發現車駕停在四頓不為所動,發現
詩行2At her low Gate —二音步low Gate
譯文一停在她低矮的門前二頓低矮的門
譯文二不為所動—二頓低矮的門
譯文三她低矮的門前;二頓低矮的門
詩行3Unmoved — an Emperor be kneeling四音步kneeling
跪著
譯文一她漠然讓一個帝王跪倒四頓跪倒
譯文二一位皇帝,跪在她的席墊—四頓跪
譯文三不為所動—一位皇帝跪在四頓跪
表3:第三詩節的比較
詩節3英文·中文亦“步”亦“趨”?刻“意”求“似”?
詩行一I've known her — from an ample nation —四音步from – 來自
譯文一我曾見她自泱泱大國三頓自
譯文二我知道她,從人口眾多的整個民族—五頓從
譯文三我知道她從一個富有的民族四頓從
詩行二Choose One —一音步Choose One —選一個
譯文一單單選中了一人,二頓單單選中了一人
譯文二選中了一個—二頓選中了一個
譯文三挑選了一個;二頓挑選了一個
詩行三Then — close the Valves of her attention — 四音步Valves – 閥門
譯文一然后閉上她留意的花瓣,四頓花瓣
譯文二從此,封閉關心的閥門—四頓閥門
譯文三然后關上了她注意的閥門四頓閥門
上述列表顯示,三位譯者對同一詩篇的理解與表達上大體趨同,表現了詩人如何說的基調。不過,譯文三在此基礎上更進一步,以字譯的方式譯出,最為貼近原詩的節奏、意象和風格。
三、譯者隱身:字譯法再現詩情畫意
細讀并品味這首詩,不難感受到詩人用簡練的文字勾勒出一部三幕劇,一軸性靈的自由與永恒的畫卷,展示詩人心中對于人類生死輪回的思考和對于性靈永恒的頓悟。如同中國古詩“雞聲茅店月”一樣,狄金森這首詩也有讓讀者產生一種身臨其境的感覺,呈現一種由超凡想象力雕刻的靈性狀態。
試問,有誰能如此巧妙地運用文字言說她或他關于靈魂體的頓悟。“要說出全部的真理,但不能直說……真理的強光必須逐漸釋放,否則,人們會失明”,“大腦比天空遼闊……比海洋更深……和上帝相重量”,“我的國家不必更換她的禮服”,“一天,你說過我‘偉大’”。正如她在書信集寫的一樣,“如果榮譽屬于我—我躲也躲不過”,這些膾炙人口的詩篇,見證了狄金森的生時身后事。她似乎清醒地意識到自己詩歌創作的獨特性與身后的成功。她留下1775首未經發表的詩稿,似乎暗示她美國公民的身份,因為1775年萊克星頓的槍聲拉開了美國獨立戰爭的序幕。有誰忍心說她是“隱居不問國事”局外人?不能!
詩人極富個性的新思想呼喚新的語言表達形式。短橫符號切斷句法結構,好比雕刻刀切去多余的材料;名詞大寫暗示詩人所用的詞不同于日常含義而有某種特殊意義。她如刀切的短語,有效地表達她心中的詩·意·圖,一種純語言的表達。因此,翻譯她的詩的關鍵不在于意譯(經由譯者加減法),而在于理解洞察詩人的詩·意·圖。做到這一點不容易,只有與詩人進行心靈的溝通,思考死亡靈魂永恒等人類重大問題,探索宇宙奧秘,才能解讀謎一般的詩人留下的豐厚遺產。
一個弱小女子的博大心靈和高超詩藝將她性靈定格在永恒的文學藝術星空,而她謎一般的詩篇召喚著一代又一代讀者進入迷宮,與詩人一同如癡似醉般的遨游浩瀚無邊無極宇宙。
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
參考文獻:
[1]劉守蘭,狄金森研究[M],上海外語教育出版社,2006年6月第一版。
[2]蒲隆、劉曉暉,《艾米莉·狄金森:一個謎——謎一樣的人》[J],蘭州大學學報,2000.28(5)。
[3]曹明倫,翻譯之道[M],理論與實踐,河北,河北大學出版社,2007。
[4]江楓,論文學翻譯及漢語漢字[M],北京,華文出版社,2009。
[5]Maynard Mark.General editor.Emily Dickinson.The Norten Anthology of World Masterpiece Sixth edition1 Volume 2[M].1992.
[6]周建新,評余光中和江楓對艾米莉狄金森一首詩歌的翻譯[J],讀書與評論,2008.01。
[7]劉曉暉,百年艾米莉狄金森研究管窺[J],國外文學,2007(1):29。