999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

由翻譯思潮的異同窺探翻譯策略的主次

2011-12-31 00:00:00張宇
青年文學(xué)家 2011年24期

摘 要:本文分為兩大部分,分別探討傳統(tǒng)時(shí)期的幾次翻譯界中的思潮及現(xiàn)代時(shí)期的幾次較大思潮,從中對(duì)比各個(gè)時(shí)期翻譯所注重的策略和方向,再次,把那些后來的策略于類似的前人策略做對(duì)比,以發(fā)現(xiàn)都有哪些方面的改進(jìn),又是為何出現(xiàn)了這樣的變化,以及這些變化對(duì)后世學(xué)說的影響。以思想為經(jīng),以人物為緯。

通過總體的分析可以得出,當(dāng)語系、主流文體、文化差異較大時(shí)要同這些因素差異較小時(shí)區(qū)分開來,采取不同的首選翻譯策略。

關(guān)鍵詞:翻譯思潮;翻譯策略;差異

作者簡介:張宇(1986—),河北省衡水人,河北大學(xué)外國語學(xué)院,英語語言文學(xué),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2011)-24-0266-02

一、本文概述

上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時(shí)期,收起劃分并論述中國傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個(gè)時(shí)期,以“十大學(xué)說思想”(“文質(zhì)說”,“信達(dá)雅說”,“信順說”,“翻譯創(chuàng)作論”,“翻譯美學(xué)論”,“翻譯藝術(shù)論”,“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”(又稱“意境論”),“神似說”,“化境說”,“整體(全局)論”)為中心命題 ,追溯其共同的歷史淵源,繼承發(fā)揚(yáng)、開拓傳統(tǒng)譯論思想;

下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時(shí)期,重點(diǎn)論述五四時(shí)期中西翻譯思想“融合期”和翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”。在論述中,更多的關(guān)注新時(shí)期的新譯論、新觀念、新思想。

二、傳統(tǒng)篇

1、佛經(jīng)翻譯所帶來了第一個(gè)翻譯活躍期

安世高是我國最早的佛經(jīng)翻譯家之一。其譯筆高于同期譯者,《高僧傳》評(píng)之曰:“義理明晰,文字允正,辯而不華,質(zhì)而不野。”講求“貴本不飾”,即注重內(nèi)容,而不注重文字修飾。由此可以說,安世高是我國翻譯史上最早的直譯者的代表。

支謙的師傅支讖的譯經(jīng)思想“凡所出經(jīng),類多深玄,貴尚實(shí)中,不存文飾”“審得本旨,了不加飾”(《高僧傳》),主張,“棄文存質(zhì)”。

鳩摩羅什,“以信為本”,其曾有言曰,“雖得其大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也。(《梁高僧傳》卷二本傳)。其譯經(jīng)特點(diǎn),“曲從方言,趣不乖本”。正因?yàn)橐里埮c人,才更需要讓飯菜有滋有味,拿出文學(xué)創(chuàng)作的架勢來,細(xì)細(xì)的去品讀再翻譯。實(shí)例,“天見人,人見天”譯為“人天交接,兩得相見”。由此可見他主意譯,不主直譯。

玄奘,翻譯主張,“既須求真,又須求俗”。玄奘提出了五種不譯,我國最早提出的不可譯性問題,一秘密故,如陀羅尼直言,咒語。二含多義故,如薄伽,梵具六義尊重,智慧輕淺自在,熾盛,端莊,名稱,吉祥,尊貴。三此無故,如閻浮樹勝金樹,中夏實(shí)無此木。四順古故,如阿菩提正偏知,非可不翻,而摩騰以來,常存梵音。五生善故,如般若。譯名大討論。

可以看出,這一時(shí)期的翻譯雖有直譯意譯之爭,但分歧不是很大,大家還是主張盡量能夠傳達(dá)意思為主,畢竟佛經(jīng)是一種原始的文學(xué),沒有一種一成不變的譯法,所以必然出現(xiàn)一種百花齊放的感覺。瞿秋白曾說過,“佛經(jīng)的翻譯的確在中國文化史上有相當(dāng)?shù)墓凇5谝唬鸾?jīng)的翻譯是中國第一次用自己‘最簡單的言語’去翻譯印度日耳曼語族中最為復(fù)雜的一種言語——梵文。第二,佛經(jīng)的翻譯事實(shí)上開始了白話的運(yùn)用——宋儒以來的語錄其實(shí)是模仿佛經(jīng)而來的……佛經(jīng)的翻譯從漢到唐的進(jìn)化,正是從文言到白話的進(jìn)化。”(瞿秋白《再論翻譯》)。王秉謙在其《20世紀(jì)中國翻譯思想史》中曾指出,“盡管這種進(jìn)化是不徹底的,還只是‘文言本位的摻雜一些白話’,但畢竟是中國翻譯思想史上第一次文體革命,具有深遠(yuǎn)的歷史意義。”的確,不管是佛經(jīng)式的翻譯,還是貿(mào)易下的皮欽語,都是語言文體進(jìn)化的一條重要的途徑。這種現(xiàn)象在其后的歷史上一次又一次的發(fā)生著,影響著各個(gè)語言的文體進(jìn)化歷程,也使得文學(xué)中的語體不斷開出一朵朵鮮嫩的鮮花。

2、近代西學(xué)東漸興起的翻譯浪潮

而隨著當(dāng)時(shí)科技名稱大量涌現(xiàn),玄奘法師的“五不翻”原則已然不能適應(yīng)科技應(yīng)用層面上的標(biāo)準(zhǔn)化趨勢,于是傅蘭雅、徐壽等人提出了著名的“譯名七原則”;“第一,盡可能意譯,而不音譯;第二,萬一不能意譯,則要用盡量適當(dāng)?shù)臐h字音譯……要建立一套規(guī)范的音譯體系,這一體系中的很多部分我們?nèi)匀谎赜弥两瘢糇g字大部分都得到了規(guī)范固定,用的是官話音譯;第三,新術(shù)語盡可能同漢語固有的形式建構(gòu)相一致;第四,譯名要簡練;第五,譯名要予以準(zhǔn)確的定義;第六,譯名在各種場合都要符合原意,不致矛盾;第七,譯名要有靈活性。”(傅蘭雅《科技術(shù)語:當(dāng)前的歧異與尋求統(tǒng)一的方法》)徐壽、趙元益等人并以此原則編纂了有關(guān)化學(xué)、物理、醫(yī)學(xué)等西漢雙語詞典30余種。

當(dāng)時(shí)譯名極為混亂,僅logic一詞,就有“辯學(xué)”、“論理”、“名學(xué)”、“邏輯”,由此看見譯名混亂之危害。最后,大家討論出的折中方案是,“宜由各科專家集為學(xué)會(huì),討論抉擇,折衷之于國語國文之士,復(fù)由政府審定而頒行之。”

梁啟超,中國最早用資產(chǎn)階級(jí)史學(xué)觀點(diǎn)和方法研究中國歷史的著名史學(xué)家。1898年,清廷將上海譯書局改為譯書官局,光緒帝“賞梁啟超六品銜命辦理譯書局事務(wù)”(《光緒東華錄》)。同年,又成立“智廣書局”,這是維新派人士一個(gè)重要的翻譯出版機(jī)構(gòu)。

梁的譯作特點(diǎn),有不少作品是通過日文轉(zhuǎn)譯,尤其在小說中較為多見。這種譯述方式后又被稱為“豪杰譯”。這種方式在兩種語言文化差異大,交流不很頻繁的時(shí)候,可以是目標(biāo)受眾較容易的接受外來的新鮮事物,具有一定的歷史價(jià)值。而且他翻譯的作品有相當(dāng)一部分是政治小說,如凡爾納原著的《十五小豪杰》,該作品先經(jīng)由日本作家森田思軒翻譯為日文,再由梁氏轉(zhuǎn)譯。

并且在該書中,梁氏對(duì)于翻譯何種書籍,如何培養(yǎng)翻譯人才等一系列重大問題都提出了自己精辟的觀點(diǎn),這是他整個(gè)翻譯思想的重要組成部分。而且說出了翻譯的三個(gè)當(dāng)務(wù)之急:“故今日而言譯書,當(dāng)首立三義:一曰,擇當(dāng)譯之本;二曰,定公譯之例;傘曰,養(yǎng)能譯之才。”這三點(diǎn)標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)先時(shí)代仍然有一定的意義,首先“當(dāng)譯之本”,即翻譯體裁要“適當(dāng)”,這里的適當(dāng)指的不是要求體裁上的選擇范圍或是要求具有某種“政治正確性”,而是要注意受眾的需求,否則翻譯只能作為課堂實(shí)驗(yàn)室中的“紙上談兵”,小圈子里面的自娛自樂;其次,“公譯之例”則是要制訂出一套必要的術(shù)語固定譯法,這一點(diǎn)我國早就有專門訂立規(guī)則的委員會(huì)機(jī)構(gòu),而且通過谷歌或維基百科等新網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的“全民式百科”方式,敲定了眾多的譯法;第三點(diǎn)則更是我們一直以來都在努力提高的一個(gè)方面,翻譯人才輩出,中外交流也越來越頻繁。

正是這在這股潮流下,涌現(xiàn)了一批熱衷于西方文學(xué)的翻譯家和一批西方文學(xué)翻譯名著。最著名的就有包括我們所熟知的林紓,1899年林氏就翻譯出版了《巴黎茶花女遺事》,1901年又翻譯了《黑奴吁天錄》。隨后又出現(xiàn)了一批翻譯家,如周桂笙、徐念慈、曾孟樸等人。這些翻譯家成就上和聲譽(yù)上可能不及林紓,但是其譯作有兩個(gè)顯著的時(shí)代特點(diǎn):第一,譯語多半用的是白話或淺近的文言;二是翻譯方法接近直譯法。這兩點(diǎn)說明了翻譯與我國語言的進(jìn)化變更有著不可分割的聯(lián)系,而其中直譯的方法又加速了語言間的融合,使?jié)h語得到一步步的進(jìn)化。

三、現(xiàn)代篇

1、五四新文化中翻譯對(duì)于語言的進(jìn)化

第三階段的翻譯事業(yè)就是五四新文化時(shí)期了,與前一階段相比,無論在翻譯作品的數(shù)量和質(zhì)量上,還是在其影響的范圍上都是前所未有的。這一時(shí)期我國語言才真正的伴隨譯作的不斷介入,推廣了白話文的普及應(yīng)用。然而,在這一時(shí)期也出現(xiàn)過類似直譯意譯的爭論,表現(xiàn)為直譯意譯所用語言形式應(yīng)為白話文還是文言文,其中有支持白話文直譯,文言文意譯的;也有支持白話文,反對(duì)用文言文進(jìn)行翻譯,只用來寫作的;還有諸如艾維等人在《譯學(xué)問題商榷》中提出的“只求意義明了,無關(guān)白話文言。總須看材料,或須依譯者的文言或白話程度而定”。筆者認(rèn)為自當(dāng)前普通話普及的時(shí)代而言,這樣的標(biāo)準(zhǔn)不該定的過于單一,而是應(yīng)該類似于艾維提出的觀點(diǎn),需要以受眾的需求而定,自然,某些特定情況下需要文言進(jìn)行的翻譯應(yīng)當(dāng)由文言功底較深厚的譯者完成。

這一時(shí)期的周作人周先生曾在自己的譯文集《陀螺》中闡發(fā)過自己的一些翻譯觀點(diǎn),承認(rèn)自己“譯文實(shí)在很不漂亮”,“沒有更好的方法”,但是他并非提倡“一字一譯”的“死譯”,直譯也是有條件的,“必須達(dá)意”,當(dāng)然他對(duì)于某些自作聰明的人也提出了一些批評(píng),說他們“這些天才的人不但能夠信達(dá)雅,而且還能用了什么譯把文章寫得更漂亮”,自然是對(duì)某些人擅自刪改添加的嘲諷。

2、信順之爭

這一時(shí)期還引發(fā)過一場“信”“順”之爭,很多著名文人都提出了自己的觀點(diǎn),諸如魯迅、瞿秋白、梁實(shí)秋、趙景深、林語堂等。引發(fā)的標(biāo)志便是1929年9月10日梁實(shí)秋先生發(fā)表的《論魯迅先生的硬譯》一文,文中提出了“與其信而不順,不如順而不信”,談到“一部書斷斷不會(huì)完全曲譯”“部分曲譯”是難免的,“讀的時(shí)候究竟還是落個(gè)爽快”。而魯迅先生當(dāng)時(shí)對(duì)于翻譯理論的主要貢獻(xiàn)是提出了“易解、豐姿”的雙標(biāo)準(zhǔn),以及“移情、益智”的雙功能。其中一個(gè)形象的比喻就是一個(gè)外國人初來乍到,肯定會(huì)讓人多看幾眼,難免讓人有些不舒服,所以為了“比較的順眼”,我們就要“改換他的衣裳”,讓他也入鄉(xiāng)隨俗,可是魯迅先生卻極力反對(duì)為了“比較的順眼”,就“削低他的鼻子,剜掉他的眼睛”,這也正是為什么魯迅先生提出了寧可硬譯,也不能曲解以求其順。其實(shí)如果文學(xué)上的譯作如果采取過多的意譯,也不是不可以,只是就不能夠稱其為翻譯,而是文學(xué)再創(chuàng)作,或文學(xué)改寫,或者再夸張些,用當(dāng)下流行的術(shù)語說就是屬于同人文學(xué)的范疇了,即人物采取原作中的設(shè)定,情節(jié)上有大部分相同的重新創(chuàng)作。

而瞿秋白還曾有過這樣的一段論述,“……要想表現(xiàn)現(xiàn)在中國社會(huì)已經(jīng)有的新的關(guān)系,新的現(xiàn)象,新的事物,新的觀念,就差不多人人都要做‘倉頡’。這就是說,要天天創(chuàng)造新的字眼,新的句法……”這一理念在恰好與當(dāng)今的互聯(lián)網(wǎng)2.0時(shí)代的維基模式不謀而合,維基協(xié)作即這種對(duì)語言的解釋翻譯創(chuàng)新的最好詮釋,其中最為成功影響也最為廣泛的就是維基百科了,這里面人人都可以是意見的發(fā)出者,遵照某種默契,不斷的創(chuàng)造出新的語言及其形式。

四、小結(jié)

這一時(shí)期,魯迅、瞿秋白、郭沫若、成仿吾的翻譯思想最本質(zhì)而深刻的反應(yīng)了五四時(shí)期翻譯思想史的發(fā)展軌跡和時(shí)代特點(diǎn)。魯迅的“易解、豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論和“翻譯與創(chuàng)作并重”的思想,瞿秋白的“絕對(duì)正確,絕對(duì)白話”和“信順統(tǒng)一”的思想,郭沫若的“創(chuàng)作論”的翻譯思想,成仿吾的“批判的建設(shè)”和“建設(shè)的批評(píng)”的文藝翻譯批評(píng)思想及詩歌翻譯思想,都是現(xiàn)代翻譯理論的中心思想。要認(rèn)識(shí)和了解“五四”以來的新文化,新思想,以及由此而產(chǎn)生的并且完成的中國傳統(tǒng)翻譯思想的轉(zhuǎn)折期,就不能不熟悉“五四”時(shí)代的有代表性的革命的文學(xué)家、翻譯家、特別是魯迅、瞿秋白、郭沫若這三個(gè)人,不能不了解他們的翻譯思想和經(jīng)歷,創(chuàng)作和翻譯事業(yè)。他們是整個(gè)“五四”時(shí)代翻譯思想發(fā)展史上最杰出的三個(gè)代表人物。

五、結(jié)語

等值等效說比較更適用于資料、事實(shí)為主的科技翻譯,不太適用于語言本身或語言形式發(fā)揮作用的文學(xué)翻譯;兩者特點(diǎn)不同,并非有高低之分,不能說科技翻譯屬于低級(jí)翻譯,文學(xué)翻譯屬于高級(jí)翻譯,誠然,文學(xué)翻譯的時(shí)候需要一些創(chuàng)造性的思維,但也由此而產(chǎn)生出判定優(yōu)劣標(biāo)準(zhǔn)的差異化,這也恰恰符合了人文學(xué)科中的一大特點(diǎn),即:文無第一。

參考文獻(xiàn):

[1](梁)釋慧皎撰,湯用彤校,《高僧傳》[M],北京:中華書局,1992,322頁、245頁。

[2]王秉欽,《20世紀(jì)中國翻譯思想史》[M],天津:南開大學(xué)出版社,2004。

[3]瞿秋白,再論翻譯——答魯迅[J],文學(xué)月報(bào),上海,1932(2)。

[4]王鐵軍、傅蘭雅與《格致匯編》,2004 http://www1.ihns.ac.cn/readers/2004/wangtiejun.htm

[5]李亞舒,《中國科學(xué)翻譯史》(百科史苑),黎難秋主編,湖南教育出版社,2000年版。

[6]羅新璋編,《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年版。

[7]顧長生,《傳教士與近代中國》,上海人民出版社,1981年版。

[8]何珊,《清代學(xué)術(shù)概論》之管窺[J],黑龍江史志,2010, (19)。

[9]何文安,從為“牛奶路”翻案所想到的——小議文學(xué)作品中一個(gè)現(xiàn)象的翻譯[J],西南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),1986年S1期。

主站蜘蛛池模板: 91麻豆国产精品91久久久| 国产免费久久精品99re不卡 | 欧美福利在线观看| 中文字幕资源站| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产h视频在线观看视频| 日韩av无码精品专区| www.99在线观看| 美女一区二区在线观看| 国产91视频免费观看| 在线免费观看AV| 国产理论一区| 超碰免费91| 国产福利免费视频| 欧美精品在线看| 91青草视频| 国产精品女熟高潮视频| 亚洲精品午夜天堂网页| 午夜a级毛片| 亚洲国产精品国自产拍A| 亚洲不卡无码av中文字幕| 欧美日韩理论| 亚洲精品无码在线播放网站| 欧美日韩国产一级| 性网站在线观看| 国产午夜一级毛片| 午夜成人在线视频| 日韩专区第一页| 国内精品视频区在线2021| 九九热精品视频在线| 一级成人欧美一区在线观看| 国产精品香蕉| 日本人又色又爽的视频| 国产精品污污在线观看网站| 91精品人妻一区二区| 日韩视频福利| 国产第八页| 日韩在线影院| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 99视频在线免费| 四虎影视永久在线精品| 激情国产精品一区| 亚洲无码不卡网| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| a毛片免费在线观看| 999国内精品久久免费视频| 国产精品欧美在线观看| 免费无码又爽又刺激高| 91精品国产自产91精品资源| 国产农村妇女精品一二区| 免费毛片a| 国产一区成人| 在线观看av永久| 亚洲一区精品视频在线| 国产亚洲视频免费播放| 91热爆在线| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产精品19p| 久久99国产综合精品1| 欧美第一页在线| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产日产欧美精品| 久久美女精品| 国产日本视频91| 国产成年无码AⅤ片在线| 亚洲精品日产AⅤ| 午夜激情福利视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美天堂久久| 玖玖精品在线| 小说 亚洲 无码 精品| 2021国产乱人伦在线播放| 国产永久免费视频m3u8| 亚洲日本www| 日韩无码视频专区| 777国产精品永久免费观看| 再看日本中文字幕在线观看| 久久精品嫩草研究院| 免费国产不卡午夜福在线观看| 黄色福利在线| 自拍欧美亚洲| 97青青青国产在线播放|