999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Review on Foreignizing Translation During the Period of the May 4 Movement “五四”運動時期異化翻譯探究

2011-12-31 00:00:00李瑞凌
青年文學家 2011年24期

摘 要:“五四”運動時期,翻譯文學作品中引入大量的歐化的詞匯、句式等新的語言成分,異化翻譯成為一種翻譯潮流。這種現象與當時中國文學在多元文化系統中的弱文化態勢即中國文化處于邊緣化狀態有關。

Abstract: Foreignizating translation was prevalent during the Period of the May 4 Movement in China, which was characterized by the borrowed expressions and new elements from the European languages. The reason for it is that the Chinese literature was experiencing a crisis and a turning point, and the translated literature maintained the central role in the Chinese literary polysystem.

關鍵詞:多元系統;“五四運動”時期;異化翻譯

Key Words: Polysystem; foreignizating translation; the Period of the May 4 Movement

作者簡介:李瑞凌 (1971-),男,山東莒縣人,大連大學英語學院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實踐;雙語詞典學。

[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0287-02

Translation Studies has shifted its focus from looking at translation as linguistic phenomena to looking at translations as cultural phenomena. Foreignizating translation was prevalent during the Period of the May 4 Movement in China. When we study the translation strategies in this specific period, we can not draw an objective and impartial conclusion without considering the social, cultural and historical context.

1. The Polysystem Hypothesis

Even-Zohar pointed out that translated literature could be in the primary position under the three social circumstances (Munday, 2001: 110):

a. When a literature is “young” or in the process of being established;

b. When a literature is “peripheral” or “weak” or both;

c. When a literature is experiencing a “crisis” or turning point.

Under the Polysystem Hypothesis, the foreignizing translation fulfils the role and responsibility of helping the young literature, weak literature and literatures at the position of turning point develop and become more mature increasingly. For example, During the Period of the May 4 Movement in the 20th century, the Chinese culture experienced a serious crisis which gave rise to the flourishing of translation of foreign literature by introducing new elements and expressions into the Chinese literature.

2. Cultural Position During the Period of the May 4 Movement

After Yan Fu and Lin Shu, the dominant trend in the translation fields “was to adhere closely to the formal features of source texts and to import, on a huge scale, foreign terms and expressions” (Venuti, 1995: 265). The reason is that the cultural development in China underwent an upheaval. As a result, the Chinese culture was in weak position. At this turning point many translators turned to foreignization represented by Lu Xun.

The literary revolution in modern China came in 1917, led by Dr. Hu Shi and Chen Duxiu, advacating the use of the spoken language as the literary medium. And Lu Xun’s first story A Madman’s Story is considered the first story written in modern Chinese.

The classic Chinese literature was written in classical Chinese language, which is different from the language spoken everyday by folks. Any scholar worth his salt would write in this literary style. But the classical tradition inclined to extreme economy of words, and believed in concentration, selection, sublimation and reorganization. Thus, the literary language was entirely unsuitable to discuss or narrate facts, which had prevented the development of literature. The literary language was regarded as dead language, so it could not express the modern thoughts at that time. Therefore, the most important step for the literary revolution was to advocate modern (spoken) Chinese while discarding the literary one. Dr. Hu Shi, leader of the literary revolution, thought that why for almost two thousand years there were no literature in true sense was because the literature produced by those literati were written in dead literary language. Dead language could never produce literature that lasted long. Therefore, the basic task of literary revolution was to reform language.

3. Europeanization of the Chinese Language

One of the important changes the literary revolution brought about was the so-called “Europeanization” of the Chinese language in syntax as well as in vocabulary. Europeanization of Chinese was the direct result of literary revolution and became very popular in the Chinese literary circle at that time. But it aroused a hot debate. Lu Xun was the representative of innovative force, who held that “in translation not only the new content should be imported but also the new expressions”. (Chen Fukang, 2000: 299) His “importing the new expressions” means the importation of new vocabulary and foreign syntax, because he thought the Chinese language was incomplete, and it had to be improved and enriched both in syntax and vocabulary. With such an attitude, Lu Xun tended to keep the foreign flavor embedded in his versions. The following example can well illustrate this point:

兩人貪婪地吸了沒有鹽的刁彌沙。一看見乏透了的可憐的畢加的模樣,美諦克總不得不記起曾使他們醉的坐在幽靜的葦蕩旁邊的那閑靜的爽朗老人的形象來。畢加就好像用了自己的壓碎了似的神情,在映發沒有休息和救援的這寂寞的不安和空洞。《毀滅》

In Lu Xun’s translated version, he retained Europeanized linguistic features such as long modifiers (“幽靜……的形象”) and strange collocations(“映發沒有休息和救援的這寂寞的不安和空洞”)in order to import alien expressions.

4. Conclusion

During the Period of the May 4 Movement in China, the traditional Chinese culture was experiencing a crisis and a turning point. The translated literature maintained the central role in the target literary polysystem. Therefore, translators tended to take foreignizing strategy, which was characterized by the borrowed expressions and new elements from the European languages.

References:

[1]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies[M]. London: Routledge, 2001.

[2]Venuti, Lawrence. The Translatoracute;s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995.

[3]陳???,中國譯學理論史史稿[M],上海:上海外語教育出版社,2000。

主站蜘蛛池模板: 婷婷亚洲综合五月天在线| 内射人妻无套中出无码| 国产综合欧美| 国产美女一级毛片| 久久久精品国产SM调教网站| 国产一区自拍视频| 无码内射在线| 国产精品xxx| 亚洲中文字幕在线一区播放| 一区二区影院| 亚洲国产系列| 人妻精品久久久无码区色视| 国产在线拍偷自揄拍精品| 亚洲美女操| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 播五月综合| 久久国产高清视频| 精品人妻AV区| 亚洲性色永久网址| 四虎成人精品在永久免费| 欧美日韩动态图| 无码在线激情片| 毛片免费高清免费| 国产欧美日韩资源在线观看| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产午夜一级淫片| 中文无码影院| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 亚洲第一天堂无码专区| 久久婷婷色综合老司机| 亚洲第一区在线| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 99久久国产综合精品2023| 国产精品天干天干在线观看 | 亚洲成人精品| 亚洲精品黄| 99精品在线看| 新SSS无码手机在线观看| 美女裸体18禁网站| 亚洲性影院| 九九久久精品免费观看| 国禁国产you女视频网站| 日本人真淫视频一区二区三区| 国产av色站网站| 在线a视频免费观看| 亚洲经典在线中文字幕| 欧洲日本亚洲中文字幕| 亚洲区视频在线观看| 一级看片免费视频| 国产精品 欧美激情 在线播放| 一级看片免费视频| 亚洲综合二区| 日本免费高清一区| 欧美激情视频一区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 日本久久免费| 久久国产V一级毛多内射| 国产欧美又粗又猛又爽老| 欧美三级视频在线播放| JIZZ亚洲国产| 精品福利网| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 2024av在线无码中文最新| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品污视频| 爱爱影院18禁免费| 久久国产免费观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 日本国产精品一区久久久| 国产超碰在线观看| 日韩精品无码免费专网站| 免费jjzz在在线播放国产| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 精品福利国产| 日韩福利在线观看| 色综合天天操| 国产黄色视频综合| 亚洲成人一区二区三区| 中文字幕在线欧美| 亚洲首页在线观看|