摘 要:近年來,我國的旅游業取得了突飛猛進的發展,然而,蹩腳的翻譯與旅游業的快速發展極不相稱。翻譯是一種跨文化活動,因此,譯者在旅游英語翻譯中需要了解不同讀者的文化背景并實施各種變譯策略,以滿足游客的特殊要求,達到旅游翻譯為游客服務的目的。
關鍵詞:跨文化;旅游英語翻譯;變譯策略
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-24-0263-02
隨著全球經濟一體化,各國之間的交往越來越密切,中國正以敞開的胸懷迎接世界各地的朋友,他們想一睹中國絢爛輝煌的歷史文化,和多姿多彩的山水風情。近年來,我國的旅游業取得了突飛猛進的發展。然而,蹩腳的名勝古跡或自然風光的英文介紹和誤譯、漏譯等現象與旅游業的快速發展極不相稱。鑒于這一點,本文介紹了跨文化旅游英語翻譯中常見的變譯策略。
一、旅游翻譯的目的
1、旅游翻譯以宣揚本土文化為目的
陳剛教授對旅游翻譯做出了如下界定:旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化的心理交際活動。同其他類型的翻譯相比,他在跨文化心理交際上表現得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面。旅游翻譯是為了讓世界了解中國,了解中國燦爛輝煌的文化,擴大中國在世界的影響力,增進中國文化和世界文化的交流和融合。因此,譯者必須考慮一個問題,那就是如何通過旅游翻譯向游客最大限度的介紹中國文化。旅游翻譯應以傳播中國文化為己任,在能使游客認可的情況下,盡可能地保留中國文化氣息。
2、旅游翻譯以吸引外國游客為目的
據調查,到2006年為止,我國的入境旅游人次已達到1.26億人次。根據世界旅游組織的預測,到2020年,中國將超過其他國家,成為世界第一大旅游目的地國,屆時,將有1.37億人次來中國參觀、訪問和游覽。旅游翻譯不僅以宣揚文化為目的,他的直接目的是吸引外國游客,從而得到豐厚的收入。
二、旅游翻譯中變譯成因的分析
1、文體的不同
東西方文化屬于不同體系,在思維習慣、語言表述等方面不可避免的存在差異。
漢英各民族在長期的社會實踐中,形成了不同的文化心理,審美觀念和思維方式,這些都反映在語言中的謀篇布局中。漢民族主張“天人合一”的哲學理念,強調客觀融入主觀,喜歡托物言志,以景抒情,簡單空靈的風格,行文的語言上,講究情感橫溢,辭藻華麗,音韻和美,聲律對仗。
例如:這兒的峽谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一副生機盎然的天然風景畫。
西方民族則迥然不同,西方哲學強調分析型抽象性思維,在主觀和客觀的物象關系上,更多地注重再現和模仿,體現了“天人各一”的思想。這種形式也反應在語言表達形式上,因此,英文注重寫實理性,其局勢框架嚴謹,思維縝密,用詞簡潔。
上文可以翻譯成:It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.
2、文化的缺失
隨著各國科技的迅猛發展,文化空缺成為了普遍問題。它的產生和存在,是一個民族認知世界過程中相對其他民族認知世界過程的必然產物,因此,無論認知語言類空缺,還是文化類空缺,對于成功地進行跨文化旅游翻譯都十分重要。
原文作者都假設讀者擁有一定數量的信息,譯者也有同樣的思想。但國外的讀者沒有或者不完全有同樣的信息,這就是文化缺失。
原文作者都假設讀者擁有一定數量的信息,譯者也有同樣的思想。但國外的讀者沒有或者不完全有同樣的信息,這就是文化缺失。
中國文化里的“元宵”、“臘八粥”、“壓歲錢”、“紅娘”、“月老”等詞語都有其特定的文化內涵,而這些詞匯,在英語里屬于詞匯空缺。又例如,中國人大都信仰佛教、儒教或道教,而西方人大都信仰基督教,因此,漢語中的“觀音”、“玉帝”、“風水”、“土地廟”、“玉兔”、“青鳥”等都帶有濃重的漢文化色彩,西方人覺得不太好理解。這樣,就有可能產生一些不必要的誤會。而這些詞語就失去了他的意義。達不到預期的效果。
例如:相傳三國時期吳淞江的北岸就建起了寺院,后易名為“靜安寺”。
在這段導游詞中,作者以“三國時期”作為時間,但是三國對于外國游客來說屬于文化空缺,因此,譯者在翻譯這里的語言外信息時,要特別注意作出相應的變譯。
3、文化差異
文化把各個民族區分開來,也把人和動物區分開來,一個民族的文化包括他們的信念、行為方式、語言、儀式慶典、藝術科技、宗教以及政治和經濟制度。人類文化雖然有很多的共同點,但是我國歷史悠久,歷史事件錯綜復雜,朝代變換就像是走馬燈,外國游客對此一定感到陌生。因此,文化差異使得旅游英語翻譯變得極為復雜。
王佐良指出:“意者處理的兩種文字,面對的確實兩大片文化,旅游翻譯的目的,就是讓母語為英語的游客讀懂看懂,并從中得到相關的自然、地理、文化、風俗方面的信息。”倘若翻譯時一味按漢語的行文用字,則會與英語民族的審美心理和欣賞習慣發生沖突。為此,何兆熊在《語用學概要》中提出:“要想在跨文化交際中取得成功,交際雙方除了所用的語言相同外,還必須具有共有的知識,或者是背景知識。
一篇旅游資料中介紹秦始皇陵時,說它是“Emperor Qin Shihuang’s Tomb”這里沒有將普通老百姓死后所葬之地即墳墓(tomb)與皇親國戚葬身之地即陵(mausoleum)區分開來。很容易讓外國游客產生誤解,一位秦始皇陵就是一般的墳墓。相反,如果注意翻譯的文化差異,譯成“Emperor Qin Shihuang’s Mausoleum”在,則有利于國外游客的準確理解。
三、變譯的策略
1、增加
由于中西文化的差異,在文化傳播的時候,應盡量減少讀者在理解譯文的時候的文化障礙,因此,有的時候譯者在翻譯過程中,要多進行補充和注釋,從而有效的縮短原文讀者和譯文讀者之間的文化差距。
例如:“孔明燈”被翻譯成“The Kongming Lantern was the first hot air balloon, said to be invented by the sage and military strategist Zhuge Ling the great mind.”
經過這樣的翻譯,在翻譯孔明登時用熱氣球來形容它的形狀,講明發明他的人,并說明是什么樣的人發明的它。因為外國游客可能并不了解諸葛亮,所以譯者在這里做了一個很聰明的處理,解釋說是一個很聰明的人發明了它。這樣更加有利于外國游客對中國文化的理解,使游客不至于對譯文無法理解,一頭霧水。
2、刪減
有些時候,在旅游翻譯過程中,需要刪減多余的對譯文沒有多大幫助的內容,比如說,中國人寫文章喜歡用一些歷史考證,這些考證對熟悉中國歷史文化的讀者來說是必要的,但對外國游客來說是不必要的,可能還會越看越糊涂。所以干脆刪減掉。這樣既不會破壞他們的性質,也可以達到預期的目的。對于中國人和西方人之間思維差異的狀況,譯者在翻譯的時候,可以適當地對旅游資料進行刪減。
例如:上海行政區現規劃分成18各區和一個縣,與江蘇和浙江兩省接壤。東臨浩瀚無際的東海,南望魚躍燕飛的杭州灣。占地面積6431平方千米,人口1600萬。
Bordering Jiangsu and Zhejiang provinces, Shanghai is washed by the Ease. China sees on the east and Hangzhou Bay on the south.
由上例可見,摘譯刪除的是原文中那些不需要的信息,像將“東臨浩瀚無際”“南望魚躍燕飛的”等詞語或句子刪掉。故而篇幅減少,但有用信息也就是所需信息凸顯,信息相對比中增大。如此施變之后,結構上使原來松散的原文得以濃縮。譯文信息量相對增多,這是變異的特效之一。
3、適度改寫
由于中英文句式結構的差異,有時,如果譯者完全按照中文的字句翻譯,不僅不符合英文的表達習慣,反而可能造成外國游客的誤解,從而達不到吸引游客的目的。因此,譯者在實際旅游英語的翻譯中,常常需要打亂原文的句式結構,重新進行適度改寫。并且,改寫要根據英文相關旅游材料的處理方式靈活翻譯。
譯者要根據英文句子具有結構嚴密,脈絡清晰,語言表達邏輯性強,不流散等特點,將漢語原文拆分重組,這樣,每句都有了主從結構,無疑避免了“形似”而忽略了“神似”的錯誤??傊诜g旅游英語時,譯者要在求“信”之時,根據潛在的消費者需求,對原文進行適度變譯。在適宜讀者易讀之時,最大限度的保存原來文本的完整性。
變譯在旅游英語翻譯過程中起著重要的作用,面對我們所接待的旅游者,我們必須了解他們本身的各種信息,這樣,我們才能采用不同的翻譯方法,因人而異,因材施變,切不可使旅游翻譯千篇一律,更不能照本宣“譯”。總之,旅游翻譯工作者,有責任隨時做到有針對性的變譯,以滿足游客的特殊要求,達到旅游翻譯的目的。
參考文獻:
[1]陳剛,旅游翻譯與涉外導游[M],北京:中國對外翻譯出版公司,2004。
[2]王佐良,翻譯中的文化比較[J],翻譯通訊,1984,(1)。
[3]何兆熊,語用學概要[M],上海:上海外語教育出版社,1989。