摘要:翻譯不僅是語言的交流,也是文化的交流,如何建構(gòu)出于原文文化等值的譯本一直是譯者面臨的難題。普遍認(rèn)為,意譯翻譯策略能夠建構(gòu)出可以與原文“競賽”的譯文文本。本文將以愛默生的散文《論美》的三個中譯本為例,討論意譯翻譯策略對語篇文化建構(gòu)的影響。
關(guān)鍵詞:文化建構(gòu);意譯;《論美》
[中圖分類號]:H059[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0159-02
語言是文化的產(chǎn)物也是文化的載體,各種語言即使表面上雖然都可以同樣指向外部世界物質(zhì)現(xiàn)象,但是由于使用不同語言的人們在宗教信仰、社會形態(tài)、生活習(xí)俗、文化傳統(tǒng)和語言性質(zhì)本身存在著差異,不同語言現(xiàn)象中的某些詞語往往有不同的意味和聯(lián)想,從整體上很難從一種文化中找到與另一種文化完全對等的詞語,進(jìn)行翻譯,這就造成了翻譯過程中的困難。也就是說,翻譯與其說是在兩種語言間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不如說,是在兩種文化間進(jìn)行轉(zhuǎn)化。文本承載著語言,承載著語言表達(dá)的文化,翻譯一個單詞、一個句子都要考慮到語篇所承載的文化。兩千多年前,古羅馬演說修辭家西塞羅開創(chuàng)的譯文與原文試比高低的翻譯“競賽論”,一直主導(dǎo)著對文化性較高文本的翻譯工作。換句話說,意譯翻譯策略一直占據(jù)優(yōu)勢,有“翻譯腔”的譯本,被認(rèn)為是下品。本文將以愛默生散文《論美》三個中譯本為例討論意譯翻譯策略對于建構(gòu)譯本語篇文化建構(gòu)的作用。
一、愛默生與《論美》
拉爾夫·瓦爾多·愛默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士頓。美國思想家、文學(xué)家,詩人。愛默生是確立美國文化精神的代表人物。愛默生集散文作家、思想家、詩人于一身,他的詩歌、散文獨(dú)具特色,注重思想內(nèi)容而沒有過分注重辭藻的華麗,行文猶如格言,哲理深入淺出,說服力強(qiáng),且有典型的“愛默生風(fēng)格”。善于抓住聽眾和讀者的心理玄妙深奧,運(yùn)用典故或具體事例說明某一哲理。
《論美》是愛默生《論自然》散文集中的一篇,文章認(rèn)為,美是自然的一部分。美是人類更高尚的追求。愛默生使用了圓周作為最完美、也是最美的幾何圖形。藝術(shù)家將自然各色物質(zhì)整合為“色澤完好、明暗得當(dāng)”的整體,創(chuàng)造出“勻稱圓滿”的風(fēng)景。《論美》的語言風(fēng)格充分地體現(xiàn)了愛默生的寫作特點(diǎn):行文流暢、含義雋永,語言又獨(dú)辟蹊徑洋洋灑,每句話他都盡力賦予象征寓意千變?nèi)f化,語勢磅礴, 多為警句格言,精細(xì)鋒利,往往他的一句話就是一個具有獨(dú)立意義的單位。
本文選擇的三個中譯本,譯本1是高建先生譯著作品《英文散文一百篇》中所收錄的譯本,譯文2是劉榮躍先生發(fā)表的譯本,譯文3是一篇網(wǎng)絡(luò)譯本。
二、意譯翻譯策略建構(gòu)語篇文化效果
近代中國翻譯史上,享有極高地位的林紓先生可以說是意譯翻譯策略的代表。事實(shí)上,林紓不諳外文,是靠著別人將外文譯成中文,再利用自己深厚的古文功底將其譯成中文文本。在這種翻譯思想影響之下,出現(xiàn)了“與其信而不順,不如信而不順”的觀點(diǎn)當(dāng)然,追求靈活處理文字的意譯翻譯,能夠賦予譯本流暢性、可讀性和藝術(shù)性。
以《論美》中的一段文章為例:The shows of day, the dewy morning, the rainbow, mountains, orchards in blossom, stars, moonlight, shadows in still water, and the like, if too eagerly hunted, become shows merely, and mock us with their unreality.
譯本1:一切美好的事物,麗日、露曉、虹霓、峰巒、霽月、星空、盛開的果園、幽靜的潭影,也往往會使徒有其表;如若對之趨鶩過甚,可盡可能成為一場虛空,甚至貽人不實(shí)之譏。
譯文2:一日奇觀,諸如清新早晨,彩虹,高山,盛開的果園,星星、月關(guān),水中靜影,等等,若求之太切,則只成為虛飾之物。
譯文3:一日的變幻,清晨的露珠,彩虹與山巒,桃李滿園,月光星辰,水波不興的影子,其他種種,若太過渴求,就成為作秀之物了。
譯文2與3翻譯方法相同,按照原文的文字邏輯順序結(jié)構(gòu)譯成漢語,但是譯文1體現(xiàn)了明顯的意譯手法,首先,the shows of day譯成“麗日”,再者,顛倒原文順序,按照譯成漢語的兩字詞與多字詞組重新組合,提高了譯文的流暢性和文學(xué)性,“盛開的果園”原本應(yīng)在“霽月、星空”之前。通過三個譯本的比較,不難發(fā)現(xiàn),意譯的確可以提升譯文的文學(xué)性,尤其是對于《論美》這樣文學(xué)性很強(qiáng)的文學(xué)文本而言,恰當(dāng)?shù)囊庾g比直譯更能增加譯文的文學(xué)美感,譯出文化美感體驗(yàn)相近甚至等值的作品。
但是,一味地追求“得意忘形”、“傳神達(dá)意”,意譯的翻譯策略也必然會損害作品文化內(nèi)涵、破壞作品文化價值。
原文:Charles Ⅱ, to intimate the citizens of London, caused the patriot Lord Russel to be drawn in an open coach through the principle streets of the city on his way to the scaffold.
譯文1:查理二世為了恫嚇倫敦市民,竟將愛國者羅素勛爵于赴法場前,載入敞篷馬車沿街示眾。
譯文2: 愛國者羅素勛爵在被送上絞刑架前,查理二世將其送上一輛敞篷馬車,使之穿過倫敦大街以便示眾。
譯文3:為了殺雞儆猴,查理二世令愛國志士羅素勛爵在去往斷頭臺的路上,先乘著敞篷馬車在主要大街上示眾一番。
三個譯文都增譯了“沿街示眾”、“以便示眾”等內(nèi)容補(bǔ)充句子結(jié)構(gòu)。但是,在處理“to intimate the citizens of London”時,選擇了不同的翻譯方法,譯文1 為直譯“為了恫嚇倫敦市民”,譯文2不譯,譯文3意譯“為了殺雞儆猴”。譯文3采取了歸化的翻譯策略,選擇了“殺雞儆猴”這一漢語成語,但是,這個漢語文化含義濃厚的成語不但沒能增加譯文的文化美感,反而破壞了讀者對原文的文化理解。首先,其使用破壞了句子內(nèi)部的文化平衡,“斷頭臺”并不是中國文化中原有的詞語,而是外來詞,那么同一個句子中,外來詞與漢語成語同時出現(xiàn),造成讀者文化體驗(yàn)的困擾,影響譯文傳遞原文文化質(zhì)感的效果。再者,“殺雞儆猴”在漢語使用中,有貶義內(nèi)涵,但是,原文中,作者稱羅素勛爵為“愛國者”,用含有貶義的詞語修飾褒義詞語,篡改了原文的文化表述,損害了譯文的文化等值表達(dá)。
綜上所述,翻譯具有較高文化美感的文本時,單純追求歸化、追求與原文“競賽”文化內(nèi)涵,有時,不但達(dá)不到既定效果,反而適得其反,一方面導(dǎo)致譯本遣詞含混,語句內(nèi)部結(jié)構(gòu)失衡;另一方面,還會影響讀者通過譯文體驗(yàn)原文文化內(nèi)涵的期待,造成譯本與原文文化脫節(jié)。因此,意譯翻譯策略并非是翻譯文化性文本的唯一良方,與其與原文“競賽”,譯文更應(yīng)該盡量準(zhǔn)確、傳神地表述原文的文化內(nèi)涵和神韻。
參考文獻(xiàn):
[1] 高健.《英文散文一百篇》.北京:中國對外翻譯出版公司. 1998.
[2] 奈達(dá).《語言與文化》.上海:外語教育出版社.2001.
[3] 劉重德.《文學(xué)翻譯十講》. 北京:中國對外翻譯出版公司.1995.