摘要:本文主要論及現代社會中,網絡的普及給翻譯帶來的種種影響以及兩者之間幾個重要的結合點。傳統翻譯的種類大致可分為筆譯,口譯,及同聲傳譯。而網絡則又賦予了翻譯以新的定義。翻譯與網絡的完美結合也給傳統翻譯業注入了新鮮血液及巨大的發展空間。本文就將重點探討在此背景下的網絡在線翻譯的市場機遇和發展方向。
關鍵詞:網絡普及,ABI公司報告,翻譯市場,電子商務網站,在線翻譯,搜索+引擎,國內在線翻譯市場
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2011)-18-0167-02
翻譯:翻譯就是把一種語言傳達的信息用另一種語言表達出來。據《圣經·舊約·創世紀》的傳說故事,很久以前人類都說同一種語言,交流非常方便,工作效率非常高,人們想建造一座高達天庭的塔(叫做“巴別塔”)來顯示自己的豐功偉績。這一舉動震怒了上帝,于是上帝便讓人們開始說不同的語言來懲罰,最后巴別塔也沒有建成,而不同的語言卻成了人們交流的永遠障礙,也一定程度上滯緩了經濟效益。翻譯能讓人們消除這種障礙,回復以前的鼎盛繁華。
網絡:是指一部以上的電腦周邊或資訊系統通過傳輸媒介連接在一起,并能彼此交換訊息,資料與共享資源。
1、背景介紹(Background):
毫無疑問,全球網絡的普及給各國的政治,經濟,文化各方面的交流帶來了極大的便利,進而也極大地促進了翻譯行業的發展。在這個極其便利的網絡時代里,各個國家的用戶可以方便得瀏覽其他國家的網站,這也催生了網絡翻譯這個市場的快速發展。早在2003年美國ABI公司(Allied Business Intelligence Inc.) 就發表研究報告預計到2007年,將網頁上的外國語言翻譯成為本國語言的翻譯業務將達到17億美元的市場規模,網絡翻譯也將占整個翻譯市場的13%。而中國網民數量2011年已經達到4.85億,相應地對網絡翻譯存在需求的用戶數量也大大增加。
2、網絡與翻譯主要結合點:
網站的多語言版本:當我們在瀏覽一些網站的時候經常可以發現上面擁有很多種語言版本。擁有多語言版本這對電子商務網站來說尤為重要,因為人們都已習慣在使用本國語言的網站上買東西。對那些以全球市場為目標的網站來說,只有一種語言,這至少意味著很大一部分市場的流失。2007年7月,國內領先的翻譯及本地化公司Celestone(天石)就為中國文物網提供多語言版本網站建設服務,使其成為了涵蓋了包括英語,法語,日語,韓語,繁體中文在內的多語言版本網站。為中國文物網面向海外市場開啟國際化進程的第一步。
軟件的語言包:網絡與翻譯另一個結合點就是各類軟件的語言包。操作系統本身就是一個大型軟件,其重要性已經不言而喻。而其他我們廣泛使用的國外軟件如microsoft的office 系列,下載軟件flashget, 音頻播放器 winamp,游戲軟件(如當下流行的各種針對蘋果手機和ipad的游戲軟件)對于決大多數的國內用戶來說,也需要其對應的中文版本。因此軟件開發市場也開拓了翻譯新的應用范圍。
字幕翻譯:對于字幕翻譯大家都不陌生,這里主要指的是網絡上各類影片的多語言字幕。對于絕大多數中國網絡用戶來說,其網絡生活里必不可少的一部分是影視作品觀看。而其中自帶或者外掛的字幕不論是否有商業用途,都已經成為一種不可少的工具。不少影視論壇甚至都有了自己的字幕翻譯組。 2010年新華網7月13號就曾經報道了人人影視(YYets)字幕組義務為耶魯公開課制作中文字幕,從而幫助降低中國網民,特別是中國大學生、教師、學者接受國外課程信息的語言門檻。
在線翻譯:百科詞條里對在線翻譯的定義是指借助互聯網的資源,利用實用性極強、內容動態更新的經典翻譯語料庫,將網絡技術和語言精華完美結合,為網民提供即時網絡響應的在線機器翻譯或者人工翻譯服務。在線機器翻譯最著名的就是GOOGLE翻譯。在線機器翻譯雖然即時方便,甚至有些還附帶朗讀功能,可以把譯文朗讀出來,做到了網絡“同聲傳譯”。但不可否認,由于語言本身的復雜和多義性,目前機器翻譯在精準度上尚有欠缺。而近年來開啟的人工在線翻譯則可以彌補這點不足,所謂在線人工翻譯是指在翻譯網絡平臺讓客戶和譯者搭建聯系完成翻譯服務,或者客戶在網上一站式提交訂單并支付后,即可獲得譯員的翻譯服務。
3、國內在線翻譯市場的發展:
無疑在線翻譯是網絡與翻譯結合的最完美的結晶。在線翻譯的出現,是互聯網發展的必然,也給傳統的翻譯產業帶來了變革的契機,這個規模已達數百億元且不斷增長的大市場也因此更加引人矚目。
據2008年IT168軟件頻道聯合網易有道詞典組織的在線翻譯調查顯示,在收到的2634份問卷中,49.1%的用戶經常使用在線翻譯,48.4%偶爾使用,而在用戶選擇的在線翻譯工具的品牌上,根據專業咨詢統計公司賽迪數據的報告,除谷歌翻譯外,雅虎翻譯,百度詞典,有道詞典等其他在線翻譯工具也都有一定的市場份額。
值得注意的是國內主流搜索廠商紛紛介入競爭日益激烈的在線翻譯市場。最近金山詞霸宣布了其與百度的合作,在與谷歌合作以后,即將計劃與百度達成深度戰略合作。繼谷歌百度之后,網易旗下的有道搜索也推出了在線翻譯測試版,以求分得該市場的一杯羹,也成了國內首家自主開發技術開發機器翻譯的搜索引擎廠家。在詞典軟件市場,金山詞霸是絕對的老大位置,占有超過90%的市場份額,此時有道集中精力開發搜索翻譯是一個正確的決策。由于人們已經更加習慣于上外文網站瀏覽資料而非昔日的通過文檔文件,這種基于 “翻譯+引擎”的新模式,預期市場空間巨大,也正式各大搜索網站極力競爭的原因所在。正如谷歌中國區CEO李開復表示的那樣,谷歌中國在將來很重要的一個任務就是要幫助中國網民突破互聯網的語言障礙,可以在搜索后很方便容易地通過機器翻譯瀏覽外國網頁內容,實現真正的全球化和無障礙溝通。
另一方面現在來中國工作定居的外國人數量也在逐年遞增,光在上海工作的外國人數量13年來已經發展壯大超過了13倍。在不斷融入中國文化與生活的過程中,他們對在線翻譯的需求也逐漸凸顯。一個有意思的例子是近年來,一批批外籍用戶開始了在中國最大在線購物平臺淘寶網的購物體驗。越來越多的老外已經學會在淘寶網上盡情享受購物樂趣,而這很大程度是借助于google推出的在線翻譯插件。安裝這個插件以后,只要鼠標輕輕一點,它可以把整個頁面切換成英文。筆者見過一位強悍的外國友人就是用這個google翻譯插件工具通過淘寶旺旺跟完全不懂英文的淘寶店主交流。雖然譯文往往比較生硬,但顯然外國友人們還是憑借自己的理解能力最終順利實現了淘寶交易。
總結(Conclusion):
網絡的發展確實讓翻譯達到了前所未有的程度,使之滲透到了網絡世界的各個方面。一些新興翻譯公司已經開始借助在線翻譯迅速崛起,以求盡快在這個巨大的市場中確立自己的份額。在有道翻譯的網站,我們可以看到他們提供了諸多的翻譯功能:多語種全文翻譯,網頁翻譯,雙語對照查看,智能詞典結果,朗讀功能,自動檢測用戶輸入語言,在線人工翻譯。雖然全球經濟目前面臨著衰退的危機,中國經濟也不能避免的會受到一些影響,但是正如翻譯協會產業部主任李銳所言,長期來看在線翻譯這個市場確是機遇大于挑戰。展望未來,可以預見在線翻譯將成為越來越多的人經常使用的必不可少的工具,也為世界經濟文化融合發展做出更大的貢獻。從市場角度出發,我們完全有理由相信在線翻譯的市場是巨大而且也具備新興朝陽行業的特點:規模不斷夸大并發展迅速。
參考文獻:
1、葉平,2001,機器翻譯傳奇,連載于《電腦報》
2、思果,2001翻譯研究,中國對外翻譯出版公司
3、從《哈6》看人民的網絡翻譯時代已經到來?http://book.sina.com.cn 2005年08月23日 10:56 中華讀書報
4、Language Translation Market on the Rise (http://advisor.com/doc/06711)字幕翻譯組助美名校網絡公開課走近中國網民 新華網 2010年7月13日
5、《我國在線翻譯市場呈多元化發展趨勢》,英語教育周刊 第137期