999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英語復合法構詞方式的對比與分析

2011-12-31 00:00:00劉建國
現代語文 2011年11期

摘 要:漢語復合構詞方式具有多樣性與能產性的特點,復合法是漢語中能產性最強、應用性最廣泛的構詞手段。英語復合詞的構詞成分可由各種詞類表示,而且其組合不受英語句法在詞序排列上的限制,比較靈活,復合法在英語構詞方面也起著積極的作用。

關鍵詞:復合詞 構詞方式 對比與分析

由兩個或兩個以上相同或不同詞性的獨立詞按照一定排列結合在一起構成的新詞叫復合詞。漢語是單音節語言,兩個詞素直接并列或者重疊構詞不受語言文字的限制,漢語中復合詞所占的比例很高。復合詞在英語詞匯中也占很大比例,尤其在現代英語中,許多新詞、新語都是借助于原有的詞組合而成的。

一、漢語復合詞的類型

根據《現代漢語》(張登岐,2005:101),漢語中的復合詞依據詞根與詞根之間的各種不同結構關系可以分為五種:

第一,聯合式。這類復合詞中的幾個詞根地位平等,無主次之分,在意義上相同、相近、相關或相反、相對,例如:“領袖、反正、買賣”等。

第二,偏正式。這類復合詞中的幾個詞根之間存在著修飾與被修飾,限制與被限制的關系,前一個詞是修飾、限制性的,后一個詞是中心。例如:“黑板、皮鞋、雪白”等。

第三,主謂式。這類復合詞中幾個詞根之間存在著陳述與被陳述的關系,前一詞根是被陳述的主體,后一詞根表說明。例如:“海嘯、手軟、氣餒”等。

第四,述賓式。這類復合詞中幾個詞根之間存在著支配與被支配的關系,前一詞根表動作行為,后一詞根表動作行為所支配、關涉的對象。例如:“司機、知己、破產”等。

第五,補充式。這類復合詞中幾個詞根之間存在著補充與被補充的關系,前一詞根是中心,后一詞根從結果、程度等方面進行補充說明。例如:“提高、記住、車輛”等。

二、英語復合詞的類型

英語中復合詞的構成成分比較復雜,既可以根據詞性分類,也可以根據詞義分類。根據詞性分類,Bauer把英語復合詞分為復合名詞、復合動詞、復合形容詞、復合副詞、復合介詞、復合代詞等。而每一種復合詞又有不同的構詞方法。如復合名詞的傳統分類方法是按照詞法,即按照組成部分的詞性來分,一般有:形容詞+名詞(“software”軟件,“deadline”最后期限);名詞+名詞(“shoelace”鞋帶,“mousemat”鼠標墊);副詞+名詞(“underclothes”內衣,“overburden”過重的負擔);名詞+動詞(“nightfall”黃昏,“toothpick”牙簽)等等。復合形容詞有四大類型:以形容詞為中心(“fat-free”不含脂肪的、“wet-cold”濕冷的);以動詞的分詞為中心(“time-saving”省時間的、“poverty-stricken”貧困不堪的、“half-baked”膚淺的);以名詞(包括名詞后綴-ed)為中心(“hot-tempered”急脾氣的、“short-sighted”近視的)和介詞短語(“in-your-face”明目張膽的、“at-risk”處境危險的)。相比之下,由于漢語的詞性不易確定,所以漢語不可能按照這種方式來對復合詞歸類。

從以上所述可以看出,英語的復合詞構成方式靈活多樣,既可以根據詞性語義,也可以通過詞的句法關系來分類。詞與詞之間有一定的語義關系,復合詞的構成部分大多數是實詞,虛指成分少;詞之間的關系比較清晰,一般有修飾或限制的關系;疊聲復合詞在英語中不很普遍,數量不多,使用的場合受到很大的限制,通常不在嚴肅正式的場合出現。

三、漢英語復合詞的結構差異

第一,漢語復合詞是句法學構詞,即構成詞或詞素按句法關系組成復合詞。漢語句法基本不涉及形態變化,句法關系主要表現在詞序上。英語句法有嚴格的形態變化,英語復合詞沒有嚴格的形態變化,所以盡管復合詞的內部詞序有些按句法順序排列,但它們也不能稱之為句法構詞。漢語的動補結構相當于英語的某些短語動詞和轉類的短語動詞,所以,漢英復合詞共有很多語義結構,不共有的結構僅有漢語的動賓結構、承接式結構和英語的補動結構、賓動結構、同位結構。漢英共有的復合詞互譯時,也多譯成相同的語義結構,所以翻譯時,大都按從左向右的順序翻譯。但是,漢英復合詞的表層結構和深層語義結構常常不同,而漢語復合詞的表層結構和深層結構多保持一致,所以有些英語復合詞漢譯時要將英語的深層結構表層化。如“madhouse”的漢語對應詞是“瘋人院”而非“瘋院”。

第二,漢語的承接式復合詞是兩個動詞或動詞詞素并列,表示兩個連續的動作行為,即后一動作承接前一動作。如:請示=請求領導指示。兼語式動詞作不及物動詞使用能在句中找出其邏輯兼語。如:敵人對他重刑逼供=敵人重刑逼他招供。

英語沒有類似漢語的承接式和兼語式的復合詞。漢語承接式和兼語式復合詞的英譯要隨機應變。有些英語單個詞本身就包含了漢語承接式詞和兼語式詞的兩個層面,如“查閱—consult、割讓—cede”;有些承接式詞中的一個動詞或動詞詞素純屬出于漢語的雙音節結構特點而加的,如召開——convene。有些承接式詞和兼語式詞英譯時需反應出漢語詞的兩層意思,例如:“請示——ask…for instruction;get permission from…;誘發——cause to happen;bring out;induce”等。

第三,漢語的動補式復合詞在語義結構上相當于英語的某些短話動詞,并且有些語義也重合。如:

澄清——clear upcome down——跌落

揭穿——lay bareput right——糾正

多數動補式漢語復合詞既有語義對應的單個英語動詞,又有語義對應的動補式復合詞:

澄清——clear up;clarify

揭穿——lay bare;expose

推遲——p ut off;postpone

打碎——break into pieces;smash

有些動補式詞漢譯或英譯時沒有對應的結構。如:

說明——explain 減少——lessen

減弱——weaken記錄——takedown

第四,英語的補動式合成詞既反英語語序又很難找出對應的漢語結構。這種構詞在英語中屈指可數,僅限于第一個詞根是“down、up、over”的一些復合詞。例如:“download(下載), uplift(高抬),overehear(偷聽)”等。

漢語中的聯合式合成詞是由近義、同義或反義詞素詞并列構成,近義同義聯合詞的詞義和構成詞的詞義保持一致(但兩詞素意義互為補充,如:咆哮、厭煩),也可能抽象化或概括化(如:人民、斗爭)。反義詞并列大都用于引申義、轉義或表示整體概念或只保留其中一個詞義,如:東西—指物品,遠近—指距離,兄弟—指弟弟。反義聯合詞的詞性也可能發生變化,如“大小、遠近”是名詞,而構成合成詞是形容詞;“矛盾”可以是名詞或形容詞,而構成合成詞是名詞;“斗爭”是名詞,而構成合成詞是動詞。

英語中的“連體雙胎”成對詞類似聯合式詞組。像漢語聯合式詞一樣作為一個整體使用,表達一個完整的概念,而且其構成詞的語義變化也和漢語聯合式詞相同,例如:“weak and feeble(虛弱)、have and hold(擁有)”。但很多漢語同義近義聯合詞英譯時只需譯成單個詞,如“吼叫——roar、銷售——market”等。漢英這類結構的不同之處是:(1)英語的構成詞也包括相關詞;比如“bed and board(膳宿;也可比喻夫妻關系)、hand and foot(完全地,勤勉地)”。(2)英語的有些并列詞是前修飾后或后修飾前的關系,如“rare and glad”=“rarely glad”(非常高興)“good and angry”=“quite angry”(非常生氣)等。英語成對詞的使用能收到表達力強、生動形象、概念清晰的修辭效果。漢語為了追求四字格效果和強化語義,也常將同義詞并列使用。例如:“雄心壯志、道聽途說、幸災樂禍”。

四、漢英語復合詞的語義生成方式

漢語構詞靠語義聯想,英語構詞重理據。英語中復合詞構成方式比漢語靈活復雜,理據性更強。英語復合詞的解讀依賴于構成詞的意義和句法;而漢語復合詞的解讀憑語義上的關系和聯想來處理詞語間的關系。依靠聯想和個人的理解就可能造成語義上的不同解讀。特別是漢語習慣使用重疊成分,如聯合型中的同義復合詞中存在大量的同義反復詞,附加式中詞根+疊音詞等。而英語中復合詞這一類現象卻很少,使用時要避免。例如如果把“好好學習,天天向上”直譯為“good good study,day day up.”就是違背英語表達習慣的。在英語里很少用重疊法構詞,個別的例子有“go go(表示充滿活力的)”。

漢語復合法構詞中有一種特殊的現象,即有些漢語復合詞的兩個詞根在語義上一實一虛,整個詞的意義以實為主,而意義虛化的詞根只起補充音節的作用,同時適應了現代漢語構詞的“雙音化”傾向。例如“知道”一詞是由古漢語的兩個詞“知”和“道”構成的復合詞,由于第二個詞根“道”的意義虛化,整個復合詞的意義落在第一個詞根“知”上。這樣的例子很多,如“國家”“干凈”“窗戶”等等。再如聯合式中的反義成分“忘記”;補充式中的表示事物單位的詞根,如“人口”的“口”、“書本”的本、“房間”的“間”。而英語復合詞詞與詞之間有一定的語義關系,其構成部分大多數是實詞,虛指成分少。

漢語不重視邏輯規則。單個漢字的詞性難以確定,習慣使用雙音節詞語。英語詞性較穩定,通過詞性分類可以系統地把復合詞歸類,強調邏輯準確、追求條理清晰。漢語在長期的語言實踐中形成的四六駢體,行文用字宜雙不宜單的習慣助長了漢語表達的艷雅華美和模糊空靈。而英語表達講究分析性和邏輯性。也就是說,漢語是一種意合的語言;英語則是形合的語言。漢語中大量疊聲詞同義反復詞的存在也正說明了漢語并不注重邏輯,不注重形式。漢語往往重復用詞,比如現在年輕人往往用“東東”來代替東西,用“本本”來指筆記本電腦;英語則與此相反,避免反復用同一詞,要求使用不同的詞表達同一意思,甚至在Word文檔中連續輸入同一單詞,Word就會建議我們刪除重復單詞。

綜上所述,漢語的復合構詞能力特別強,具有多樣性與能產性的特點,復合法是漢語中能產性最強,應用最廣泛的構詞手段。復合法在英語構詞方面也起著積極的作用,現代英語中不少新詞都是借助于復合法構成的。英語復合詞的構詞材料多半由基本詞匯提供,構詞成分可由各種詞類表示,其組合不受英語句法在詞序排列上的限制,比較靈活。

(本文系洛陽市社會科學規劃項目,項目編號:2008D172。)

參考文獻:

[1]邵志洪.英漢語研究與對比[M].上海:華東理工大學出版社,1997.

[2]萬惠洲.英漢構詞法比較[M].北京:中國對外經濟貿易出版社,

1989.

[3]汪榕培.英語詞匯學高級教程[M].上海:上海外語教育出版社,

2002.

[4]許余龍.對比語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[5]張登岐.現代漢語[M].北京:高等教育出版社,2005.

(劉建國河南洛陽 河南科技大學外國語學院471003)

主站蜘蛛池模板: 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 欧美视频二区| 亚洲黄网视频| 91免费观看视频| 日韩国产一区二区三区无码| 操美女免费网站| 日韩精品资源| 国产成人精品视频一区二区电影| 黄色网址手机国内免费在线观看 | 老司机精品久久| 青青草原国产免费av观看| 久久99精品久久久久纯品| 99精品一区二区免费视频| 亚洲动漫h| 97亚洲色综久久精品| 免费无遮挡AV| 日韩精品一区二区三区swag| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 午夜色综合| 精品国产成人高清在线| 日韩欧美国产区| 久久久久久久97| 国产资源免费观看| a免费毛片在线播放| 日韩成人午夜| 国产丝袜第一页| 午夜视频日本| 欧美视频在线第一页| 丰满少妇αⅴ无码区| av手机版在线播放| 欧美在线精品怡红院 | 欧美在线导航| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 欧美区国产区| 女同久久精品国产99国| 爱色欧美亚洲综合图区| 欧美一区福利| 国产免费人成视频网| 亚洲欧美另类日本| 少妇露出福利视频| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| a在线亚洲男人的天堂试看| 精品国产99久久| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 婷婷亚洲最大| 色婷婷狠狠干| 久久无码av三级| 国产福利小视频在线播放观看| 她的性爱视频| 中文字幕在线永久在线视频2020| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 亚洲第一区在线| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 久久国产精品麻豆系列| 视频在线观看一区二区| 五月天久久婷婷| 91麻豆精品视频| 国产综合网站| 真人免费一级毛片一区二区| 日韩免费毛片视频| 这里只有精品国产| 国产精品成| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 精品国产福利在线| 婷婷六月综合网| 日韩免费中文字幕| 成人看片欧美一区二区| 欧美专区在线观看| 日韩AV无码免费一二三区| a毛片基地免费大全| 狠狠色综合网| 在线观看热码亚洲av每日更新| 国产视频a| 精品一区二区久久久久网站| 午夜福利网址| 欧美激情视频二区三区| 国产精品无码影视久久久久久久| 成年av福利永久免费观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 色妺妺在线视频喷水| 亚洲中文无码av永久伊人| 99中文字幕亚洲一区二区|