摘 要:對泰語學習者來說,漢語結構助詞“的”的泰譯處理方法仍然是很難的事情。泰語學習者用泰語來對應“的”不正確。他們遇到“的”時往往翻譯成泰語“kong”和“ti”這兩個詞。其實能對應“的”的泰語詞有很多,如“ti”“an” “pu”“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”。本文列出泰語中8個能與漢語結構助詞“的”對應的泰語詞,并找出它們的異同點,供泰語學習者使用。
關鍵詞:的 漢泰翻譯 泰語連接詞
一、引言
在泰語里,有很多可以充當漢語結構助詞“的”的詞語,比如:“ti”“an”“pu”“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”。由于很多泰國人認為漢語結構助詞“的”在句子中如果表示領屬關系的意義時,應翻譯成“kong”,如果不表示領屬關系的意義漢語結構助詞“的”要翻譯成“ti”,因此在遇到漢語結構助詞“的”時往往翻譯成“kong”或者“ti”這兩個詞。實際上,很多漢語定中結構中的“的”不能只用“kong”或者“ti”這兩個詞來對應,否則,會造成譯文不通順。如:“以前的電視劇”(la-korn nai a-dead #3621;#3632;#3588;#3619;#3651;#3609;#3629;#3604;#3637;#3605;/? la-korn kong a-dead #3621;#3632;#3588;#3619;#3586;#3629;#3591;#3629;#3604;#3637;#3605;)。
泰語的名詞性短語的結構跟漢語結構正好是相反的,泰語的名詞性短語的結構是中心語在前邊,定語(修飾語)在后邊。具體分成兩類:一是兩個名詞性短語,泰語“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”都是定語和名詞中心語的連接詞。二是名詞性定語從句短語(漢語短語定語的意義差不多),泰語“ti”“an”“pu”都是定語從句和中心語的連接詞,用在重合句子,即兩個句子重合在一起。中心語是這個從句的主語、直接賓語、間接賓語。
綜上所述,泰語充當漢語結構助詞的詞語有很多,它們的意義和用法也很接近,而且有的連接詞只能依靠口語或書面語來選用。下面對泰語充當漢語結構助詞的詞語“ti”“an”“pu”“kong”“heang”“tang”“nai”“sam-rab”的意義和用法逐一加以說明。
二、泰語充當漢語結構助詞的詞語“ti”“an”“pu”“kong” “heang” “tang”“nai”“sam-rab”
(一)泰語充當漢語結構助詞的詞語“ti”的意義和用法
“ti”可以作介詞、量詞、副詞、名詞和連接詞。(介)在;(量)個、位;(副)第……個;(名)地、場地、地方、地皮、土地、處所;(連接詞)用來連接名詞性詞語與定語從句,對中心語表示特指、強調,而限制其范圍,多用在口語里。漢語的“ti”結構是:“形容詞、動詞、短語+的+(要特指、強調、限制)名詞”。例如:
(1)#3611;#3633;#3597;#3627;#3634; #3607;#3637;#3656; #3626;#3635;#3588;#3633;#3597;
pan-ha ti sam-kan
問題的重要
“重要的問題”
(2)#3594;#3637;#3623;#3636;#3605; #3607;#3637; #3656; #3648;#3611;#3655;#3609;#3626;#3640;
che-wit ti pen-suk
生活 的幸福
“幸福的生活”
(二)泰語充當漢語結構助詞的詞語“an”的意義和用法
“an”可以作量詞、名詞、副詞和連接詞。(量)個;(名)物體、東西;(副)很、非常的意義;(連接詞)跟“ti”一樣是用來連接名詞性詞語與定語從句的,而用于書面語或文學里描寫感情,定語大部分是抽象的,起到美化語句的作用。漢語的“an”結構是:“(書面語或文學里描寫感情的)形容詞、動詞、短語+的+名詞”。例如:
(3)#3594;#3637;#3623;#3636;#3605;#3629;#3633;#3609;#3648;#3611;#3655;#3609;#3626;#3640;
che-wit anpen-suk
生活的 幸福
“幸福的生活”
(4)#3600;#3634;#3609;#3632;#3629;#3633;#3609;#3594;#3629;#3610;#3604;#3657;#3623;#3618;#3585;#3598;#3627;#3617;#3634;#3618;
ta-naan chob-duew-god-mhai
地位的 合法
“合法的地位”
例(2)和(3),雖然漢語結構是一樣的,但泰語采用詞卻不同,表示的意義也略有差別,例(2)強調的是中心語“生活”,而例(3)強調的是形容詞“幸福”,由此可見,“an”多用在文學作品中,用來描寫感情。
(三)泰語充當漢語結構助詞的詞語“pu”的意義和用法
“pu”可以作名詞、量詞、形容詞和連接詞。(名)者、員、人;(量)個;(形)男的;(連接詞)用來連接名詞性詞語與定語從句,功能跟“ti”很接近,而大部分用在書面語中,用于中心語是人或看成人的動物、物體。漢語的“pu”結構是:“形容詞、動詞、短語”+的+“(人或看成人的動物、物體)名詞”“代詞”。例如:
(5)#3648;#3604;#3655;#3585;#3609;#3657;#3629;#3618;#3612;#3641;#3657; #3609;#3656;#3634;#3626;#3591;#3626;#3634;#3619;
dek-noipu nar-song-san
小孩的 很可憐
“很可憐的小孩”
(6)#3627;#3617;#3634;#3609;#3657;#3629;#3618; #3612;#3641;#3657; #3627;#3636;#3623;#3650;#3627;#3618;
mha-noi puhew-hoey
小狗 的 饑餓
“饑餓的小狗”
(四)泰語充當漢語結構助詞的詞語“kong”的意義和用法
“kong”可以作名詞,也可以作介詞。(名)意思是:“物體、東西、用品”;(介)表示領屬意義,是中心語和定語的領屬關系,用在書面語或者口語中,能充當定語的詞有兩種,一種是名詞,另一種是代詞;能充當中心語的有名詞、形名詞和動名詞。漢語的“kong”結構是:“名詞、代詞+的+名詞、形動名詞”,中心語是定語的領屬。例如:
(7)#3612;#3641;#3657;#3592;#3633;#3604;#3585;#3634;#3619; #3586;#3629;#3591; #3649;#3617;#3656;
pu-jad-garn kong Mae
經理的 媽媽
“媽媽的經理”
(8)#3585;#3634;#3619;#3623;#3636;#3614;#3634;#3585;#3625;#3660;#3623;#3636;#3592;#3634;#3619;#3603;#3660;#3586;#3629;#3591;#3610;#3640;#3588;#3588;#3621;#3610;#3634;#3591;#3588;
garn-vi-pak-vi-jarnkong buk-kon-bang-kon
批評的 一些人
“一些人的批評”
(五)泰語充當漢語結構助詞的詞語“heang”的意義和用法
“heang”可以作名詞、量詞和介詞。(名)地點、處所的意義;(量)是個、所、間、家的意思;(介)表示領屬意義,它的意思跟“kong”很接近,而“heang”用于描寫感情方面的詞語,大部分用在褒義的、比較抽象的書面語、文學作品上,表示偉大的、重要的、夸張的而美妙的感覺。能充當定語只有名詞,能充當的中心語有名詞、形名詞和動名詞。漢語的“heang”結構是:“名詞”+的+“名詞、形動名詞” ,中心語是定語的領屬。例如:
(9)#3614;#3619;#3619;#3588;#3649;#3627;#3656;#3591; #3594;#3609;#3594;#3633;#3657;#3609;#3585;#3619;#3619;#3617;#3634;#3594;#3637;#3614;
pak heang chon-chan-gam-ma-chep
黨的無產階級
“無產階級的黨”
(10)#3585;#3640;#3621;#3610;#3640;#3605;#3619;#3585;#3640;#3621;#3608;#3636;#3604;#3634; #3649;#3627;#3656;#3591;#3611;#3619;#3632;#3594;#3634;#3594;#3609;#3588;#3609;#3652;#3607;#3618;
gul-la-bud-gul-la-ti-daheangpra-cha-chon-kon-thai
好女子的泰國民族
“泰國民族的好女子”
(六)泰語充當漢語結構助詞的詞語“tang”的意義和用法
“tang”可以作名詞和連接詞。(名)路、道路、邊、方面、辦法、辦法的意思;(連接詞)表示中心語存在的方面、范圍、類別,多用于學術方面的篇章。漢語的“tang”結構是:“(中心語的一個方面的)名詞+的+名詞、形動名詞”。例如:
(11)#3588;#3623;#3634;#3617;#3621;#3633;#3610; #3607;#3634;#3591;#3607;#3627;#3634;
kuam-labtang ta-han
秘密的 軍事
“軍事的秘密”
(12)#3650;#3629;#3585;#3634;#3626;#3607;#3634;#3591;#3608;#3640;#3619;#3585;#3636;#3592;
o-gad tang tu-ra-gid
時機 的企業
“企業的時機”
(七)充當漢語結構助詞的詞語“nai”的意義和用法
“nai”是介詞,意思是“里面、里邊、內”;表示時間;表示領屬意義,用于國王的、皇帝的和國王名字的;跟表動作的體詞連用,這個方面的意思跟“tang”的一方面很接近。漢語的“nai”結構大多是:“(時間)名詞”+的+名詞”。例如:
(13)#3650;#3588;#3619;#3591;#3585;#3634;#3619; #3651;#3609; #3629;#3609;#3634;#3588;
krong-garn nai a-na-kod
計劃的 將來
“將來的計劃”
(14)#3621;#3632;#3588;#3619; #3651;#3609; #3629;#3604;#3637;#3605;
la-kornnai a-dead
電視劇 的 以前
“以前的電視劇”
(八)泰語充當漢語結構助詞的詞語“sam-rab”的意義和用法
“sam-rab”可以作動詞和介詞。(動)跟……適應;(介)為、為了、適合于,用于定語表示中心語的用途,中心語大部分是東西、物品。因此漢語的“sam-rab”結構是:“(中心語的用途)主謂短語、動詞短語、名詞+的+(為使用者用的物體)名詞”。例如:
(15) #3629;#3640;#3611;#3585;#3619;#3603;#3660; #3626;#3635;#3627;#3619;#3633;#3610; #3623;#3633;#3604;#3588;#3623;#3634;#3617;#3648;#3619;#3655;#3623;
oop-pa-gornsam-rabwat-kuam-rew
儀器的 測量速度
“測量速度用的儀器”
(16)#3607;#3637;#3656;#3609;#3633;#3656;#3591;#3626;#3635;#3627;#3619;#3633;#3610; #3614;#3619;#3632;#3616;#3636;#3585;#3625;
ti-nang sam-rab pra-pik-su
座位 的 僧侶
“僧侶的座位”
三、結語
漢語定中結構或句子里的結構助詞“的”,能用幾個泰語結構助詞來對應;而8個泰語充當漢語結構助詞的詞語只能用一個漢語結構助詞“的”來對應。對漢語結構助詞“的”的泰譯處理,不能單憑是否表示領屬關系的意義這一判斷標準,不能將表示領屬關系意義的漢語結構助詞“的”翻譯成“kong”,也不能將沒有表示領屬關系意義的漢語結構助詞“的”翻譯成“ti”,而要看定中結構的上下文以及要強調的詞是定語還是中心語,或者看是書面語還是口語,這樣才能選擇相應的詞來對應。
使用定語標記的翻譯處理方法是學習漢泰兩種語言的重要基礎,希望能夠為泰國人學習漢語或中國人學習泰語提供一點參考。
參考文獻:
[1]房玉清.實用漢語語法[M].北京:北京語言大學出版社,2009.
[2]廣州外國語學院.泰漢詞典[M].曼谷:泰國南美有限公司聯合
香港商務印書館,2001.
[3]劉月華.實用現代漢語語法[M].北京:商務印書館,2007.
[4]呂叔湘.現代漢語八百詞[M].北京:商務印書館,2008.
[5]#3585;#3635;#3594;#3633;#3618; #3607;#3629;#3591;#3627;#3621;#3656;#3629; #3627;#3621;#3633;#3585;#3616;#3634;#3625;#3634;#3652;#3607;#3618; #3610;#3635;#3619;#3640;#3591;#3626;#3634;#3626;#3660;#3609;(2006)
[6]#3648;#3608;#3637;#3618;#3619;#3594;#3633;#3618; #3648;#3629;#3637;#3656;#3618;#3617;#3623;#3619;#3648;#3617;#3608; #3614;#3592;#3609;#3634;#3609;#3640;#3585;#3619;#3617;#3592;#3637;#3609;-#3652;#3607;#3618; #3626;#3635;#3609;#3633;#3585;#3614;#3636;#3617;#3614;#3660;#3619;#3623;#3617;#3626;#3634;#3626;#3660;#3609;(1994).
[7]#3648;#3608;#3637;#3618;#3619;#3594;#3633;#3618; #3648;#3629;#3637;#3656;#3618;#3617;#3623;#3619;#3648;#3617;#3608; #3614;#3592;#3609;#3634;#3609;#3640;#3585;#3619;#3617;#3652;#3607;#3618;-#3592;#3637;#3609;#3593;#3610;#3633;#3610;#3629;#3608;#3636;#3610;#3634;#3618;#3626;#3629;#3591;#3616;#3634;#3625;#3634; #3626;#3635;#3609;#3633;
#3585;#3614;#3636;#3617;#3614;#3660;#3619;#3623;#3617;#3626;#3634;#3626;#3660;#3609;(2000).
[8]#3648;#3608;#3637;#3618;#3619;#3594;#3633;#3618; #3648;#3629;#3637;#3656;#3618;#3617;#3623;#3619;#3648;#3617;#3608; #3614;#3592;#3609;#3634;#3609;#3640;#3585;#3619;#3617;#3652;#3607;#3618;-#3592;#3637;#3609; #3626;#3635;#3609;#3633;#3585;#3614;#3636;#3617;#3614;#3660;#3619;#3623;#3617;#3626;#3634;#3626;#3660;#3609;(2006) .
[9]#3609;#3623;#3623;#3619;#3619;#3603; #3614;#3633;#3609;#3608;#3640;#3648;#3617;#3608;#3634; #3588;#3621;#3633;#3591;#3588;#3635; #3626;#3635;#3609;#3633;#3585;#3614;#3636;#3617;#3614;#3660;#3629;#3617;#3619;#3636;#3609;#3607;#3619;#3660;(2001).
[10]#3614;#3619;#3632;#3618;#3634;#3629;#3640;#3611;#3585;#3636;#3605;#3624;#3636;#3621;#3611;#3626;#3634;#3619; #3627;#3621;#3633;#3585;#3616;#3634;#3625;#3634;#3652;#3607;#3618; #3652;#3607;#3618;#3623;#3633;#3602;#3609;#3634;#3614;#3634;#3609;#3636;#3594;(2001).
[11]#3614;#3619;#3607;#3636;#3614;#3618;#3660; #3585;#3636;#3592;#3626;#3617;#3610;#3633;#3605;#3636; #3585;#3634;#3619;#3651;#3594;#3657;#3588;#3635; #3607;#3637;#3656; #3595;#3638;#3656;#3591; #3629;#3633;#3609; #3592;#3640;#3628;#3634;#3621;#3591;#3585;#3619;#3603;#3660;#3617;#3627;#3634;#3623;#3636;#3607;#3618;#3634;#3621;#3633;#3618;
(1981).
[12]#3623;#3636;#3592;#3636;#3609;#3605;#3660; #3616;#3634;#3603;#3640;#3614;#3591;#3624;#3660; #3650;#3588;#3619;#3591;#3626;#3619;#3657;#3634;#3591;#3586;#3629;#3591;#3616;#3634;#3625;#3634;#3652;#3607;#3618;:#3619;#3632;#3610;#3610;#3652;#3623;#3618;#3634;#3585;#3619;#3603;#3660; #3650;#3619;#3591;#3614;#3636;#3617;
#3614;#3660;#3617;#3627;#3634;#3623;#3636;#3607;#3618;#3634;#3621;#3633;#3618;#3619;#3634;#3617;#3588;#3635;#3649;#3627;#3591; (1989).
[13]#3617;#3634;#3609;#3636;#3605; #3617;#3634;#3609;#3636;#3605;#3648;#3592;#3619;#3636;#3597; #3614;#3592;#3609;#3634;#3609;#3640;#3585;#3619;#3617;#3652;#3607;#3618; #3626;#3635;#3609;#3633;#3585;#3614;#3636;#3617;#3614;#3660;#3619;#3623;#3617;#3626;#3634;#3626;#3660;#3609;(1995).
[14]#3619;#3634;#3594;#3610;#3633;#3603;#3601;#3636;#3605;#3618;#3626;#3606;#3634;#3609; #3614;#3592;#3609;#3634;#3609;#3640;#3585;#3619;#3617;#3593;#3610;#3633;#3610;#3619;#3634;#3594;#3610;#3633;#3603;#3601;#3636;#3605;#3618;#3626;#3606;#3634;#3609; #3626;#3635;#3609;#3633;#3585;#3614;#3636;#3617;#3614;#3660;#3595;#3637;
#3648;#3629;#3655;#3604;(1999).
(NakornTulaphibanchai北京語言大學曼谷學院10500)