摘要:漢英被動式是漢英兩種語言中的重要語法結構,但是,漢語和英語中的被動式在使用范圍以及使用語境等方面都存在著不對等。本文擬將對漢語和英語中帶標記被動式和無標記被動式這兩種形式進行對比、分析,并從意合和形合這兩個思維角度對造成漢英被動式的不對等原因進行探析,旨在啟發漢英被動式的互譯。
關鍵詞:被動式 形合 意合 不對等 思維方式
一、引言
所謂被動式即主語為受事主語的句子。母語為英語的漢語學習者在漢語學習中,被動式一直是其學習的重點和難點,主要原因在于英語的被動式是顯性的,其特征是明顯的;而漢語則相反,許多句式雖然沒有明顯標志,但實際上是被動式,在學習時,需要克服對形式的依賴,揭示其隱藏的被動特征。本文將結合英漢兩種語言的不同生長背景對被動式的不對等進行對比,揭示其不對等的原因。總體來說,漢語和英語的被動式都存在兩種類型,即帶標記被動式和無標記被動式,但二者并非完全對等。從其形式及其語用等角度來看,漢英兩種語言的被動式是不對等的。
二、漢英帶標記被動式的不對等性
(一)漢語帶標記的被動式
漢語是意合語言,沒有嚴格意義上的形態變化,主要靠語法和虛詞作為語法的表現形式。自《馬氏文通》問世以來,通過借鑒西方語法體系才建立起屬于漢語的語法體系。漢語被動句的標記體現在功能詞語上,帶標記的被動式指主語是受事,帶有被動意義介詞的句子。而“被、讓、叫、教、給”等所謂被動式標志所起的作用則是引出該句式中的施事者。根據使用的語境我們可以大致分成以下幾種:
1.帶“被”字的被動式
(1)他名列第三被錄取了。
(2)潤葉和她爸都被逗笑了。
(3)不久,他這種不關心無產階級政治,光看“反動書”的行為就被人給班主任揭發了。
(4)門中人就這個一把,那個一把胡拉扯著,這個被叫作憨牛的娃娃也就長大了。(路遙《平凡的世界》)
介詞“被”是從動詞虛化而來的,在其本義“披”的基礎上引申為“蒙受、遭受”之義。這種語義上的獨特之處是“被”字句在被動意義的用法之上又多了一層不幸、不如意、不愉快、有所損害的語義色彩。因此從上述例子中我們發現,不管是“被叫作憨牛”“行為被揭發”等,其實在感情色彩上都是在表達說話者這種不愉快、有所損害等消極情感傾向,比如人們常說“這幅畫被我畫壞了”,通常帶有沮喪的消極情感傾向,但是一般卻不說“這幅畫被我畫好了”。近年來比較流行的“被××”句式,正是基于“被”字這一消極的語義色彩,如“被平均”“被就業”“被和諧”,這些流行于網絡的語言充分體現了“被”字具有消極語義色彩。受西方語言影響,這種用法才有所改變,現也存在少量“被”字句式諸如“被錄取”“被逗笑”等表達“愉快、積極”的語義色彩。根據統計,《平凡的世界》前100頁中共出現42句以“被”為標記的被動句式,但是其中只有6句表達的是積極語義色彩。
2.帶“讓、叫、教、給”等標記的被動式
這一類的被動式是基于“被”字句式使用時常帶有消極語義色彩,但實際上人們在口語中更多地使用“讓、叫、教、給”。例如:
(5)這個問題很復雜,姑且讓她們調查去吧!
(6)特等獎叫小劉抽走了。
(7)問世間情為何物,直教人生死相許。
(8)馬上就要高考了,給我復習去。
和帶“被”標記的被動式相同,帶“叫”“讓”標記的被動式的被動結構都必須帶上賓語,如(5)和(6)分別以“她們”和“小劉”作為賓語,并且這類句式中的動作或者行為對受事者是有害的或者會讓受事者不高興。相比之下“給”字標記被動式由于受到方言影響,因此在南方地區用的頻率更高,并且帶“給”字標記的被動式不一定要帶上賓語,如“我都給他氣死了”“花瓶給打破了”。
(二)英語中的“be/get+passive(be/get+過去分詞)”形式
“be+passive”是英語被動式的最基本形式,英語中的被動語態使用頻率比漢語的高。英語中凡不必說出施事者、不愿說出施事者、無從說出主動者或便于連貫上下文時都用被動態:
(9)They were born in 1987.
(10)Was the apple eaten by Lily?
(11)Who are not invited to the party?
(12)What is done cannot be undone?
(13)A new museum will be built in Fuzhou.
漢語帶“被”標記的被動式大部分都帶有表示“不如意、不愉快”等消極語義色彩。然而,英語中的“be+passive”形式的被動僅是英語眾多語法范疇之一,不存在表義功能。不論是積極的語義色彩還是消極的語義色彩,只要是出于強調動作受事者或者是在不出現施事者的時候,英語就可以使用被動式進行表達。而“get+passive”則是新興的被動語態形式,“They got punished yesterday.”但其使用頻率不如“be+passive”廣泛,一般在口語和非正式書面語中使用。
三、漢英無標記被動式的不對等性
(一)漢語中的意念被動式
與以英語為代表的印歐語系相比,漢語缺乏形態變化,語序和虛詞是漢語表達語法意義的主要手段。因而在被動式中存在這么一類句式,它們雖然沒有“被、讓、叫、給”等詞語作為明顯的判定標志,但是這類句式以動作行為的受事客體充當句子的主語,漢語語法界將這一類句式歸納為意念被動式。
(14)這本小說終于出版了。
(15)這點兒困難他們克服得了。
(16)衣服我洗好了。
(17)該復習的我都復習了,能不能考上就看臨場發揮了。
從句類上看,例(14)~(17)都是陳述句,雖然沒有“被、讓、叫、給”等標志,但是上述例子的主語都是受事客體:出版的是“小說”,克服的是“困難”。在上述例子中,這四個受事客體從句法成分上看,起到的卻是主語的作用。例(16)和(17)兩例是漢語中比較特殊的句型,它們的特點在于謂語是主謂短語結構。因為漢語更注重意義上的連貫,當沒有必要強調被動意義的時候,只要不致發生誤解,一般多用受事主語句:“自行車我騎走了/水果他都賣光了”。
(二)英語中的無標記被動式
古代英語中存在大量無標記被動式的表達形式,現代英語保留下的形式上主動但意義上被動的無標記被動式則極少。現代英語中這類無標記被動式主要用來敘述動作發生前后或是伴隨動作發生的有關情況。一般來說,英語的無標志被動式大致如下分類:
1.以動詞主動形式表示被動意義的無標記被動式
據統計,英語中可用于做無標記被動式的動詞有100個:act,bake,cook,count,cut,damage,feel,fill,kill,let,look,make,peel,read,sell,taste,wash,write,等等。這類動詞能以主動態表示被動意義,且其后可以用“easily、well”等副詞進行修飾:
(18)What happened yesterday?
(19)The door opened.
(20)The flowers smell sweet.
(21)Corn is selling well.
(22)Popular songs seem to catch on in China.
上述例句中的主語“door/flowers/corn/songs”都是動作的受事者。這類句式只需要主語和動詞就可以完整地表達意義,而這類句式注重主語的性能、特征表述,不必表達出施事者是誰、是何種物品。現代漢語中的意念被動式不僅明確表達施事者,而且施事的位置相對固定,一般在受事者之后、動詞之前。這一點,漢語中的主謂謂語句句型最能說明問題。
2.以動詞進行時態表示被動意義的無標記被動式
有少部分動詞,以主動形式表示被動意義時,其動詞一般采用進行時,即“be+V-ing”的形式。這類句式多以作為動作對象的事物為主語,一般不以“人”為主語。如:
(23)The dinner is cooking.
(24)The newspaper is printing.
四、不同的思維方式造成英漢被動式的不對等
語言是文化的重要組成部分,并且與文化是相輔相成的,思維方式亦是文化范疇的重要內容之一。“形合”和“意合”這對概念是已故語言學家王力先生所譯。形合指“借助形態和形式詞來表示詞間、小句間和句子間的關系”。意合指“不借助形態和形式詞,靠詞語與句子本身意義上的連貫和邏輯順序而實現的連接”。
以英語為代表的印歐語言重形合,這起源于古希臘。從蘇格拉底、柏拉圖、亞里斯多德開始形成其特有的重客觀、輕主觀的邏輯思辨的哲學思想,而這一哲學思想影響了歐洲各國多方面的發展,表現在語言上便是以英語為代表的印歐語系的邏輯性。英語的“時、態、格、數”明確,條理分明,系統性強,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系。
漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍。漢語語法則以人的認知圖式和行為模式去理解和建立世界的圖式,這是一種濃郁的人文精神。最經典的莫過于馬致遠的《天凈沙·秋思》中“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家……”,僅僅借助詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現它們之間的連接而沒有借助語言形式手段,就描繪出一幅蕭索的鄉村畫面,反應在語言上,更注重意義上的連貫。這源于中國傳統哲學思維,習慣從整體上把握對象,由這種思維方式所制約的語言系統表現為重意合,屬語義型語言。
五、結語
作為目前世界上使用人數最多和使用范圍最廣的兩種語言,漢語和英語有其各自的語言環境。在不同思維方式的指導下,語言發展也呈現不同的特點。英漢被動式存在著多方面的不對等,因此在翻譯時必須重視它們的差異,減少因為認識不清而導致的翻譯失誤。對于漢語或者英語學習者來說,分清二者的不對等性,有助于條理清晰地學習第二語言,防止產生語言負遷移現象。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖旭東.現代漢語(增訂三版)[M].北京:高等教育出
版社,2002.
[2]葉昕媛,顏愛梅.英漢被動句的對比分析[J].柳州職業技術學院
學報,2009,(1).
[3]李大忠.外國文學漢語語法偏誤分析[M].北京:北京語言大學出
版社,2007.
[4]王志平,史心等.現代漢英被動句比較[J].內匯科技,2006,(3).
[5]柯賢兵.英漢被動句式的比較[J].高等函授學報(哲學社會科學
版),2005,(1).
[6]王躍洪.英漢被動句之比較[J].河南教育學院學報(哲學社會科
學版),1997,(2).
[7]焦曉婷,竇琴.英、漢意念被動句比較研究[J].西北農林科學技
術大學學報,2002,(2).
[8]彭明強.從形合與意合談英漢語篇銜接手段差異及翻譯策略[J].
科技信息,2008,(1).
[9]余義兵,張樂民.意合與形合[J].池州師范專科學校學報,2003,
(6).
(王文慧 福州 福建師范大學海外教育學院 350007)