摘 要:唐代賈公彥“凡言‘互文’者,兩物各舉一邊而省文”一說讓人們覺得凡互文必是為使文句簡潔。其實,互文的表達作用遠不止此,它還有諸如緊縮文句使之符合格律要求、實現(xiàn)句子前后詞義的訓釋限制與補充、形成對仗以體現(xiàn)語言的對稱美等多種作用。
關鍵詞:互文 省略 對仗
在中國,互文最早是訓詁學上的術語。近代,隨著西方修辭學的引入,訓詁學意義上的“互文”又進一步被理解為一個辭格,變成寫作中的一種技巧(倪寶元,1994)。對互文概念的界定,研究者們至今沒有達成共識。對互文的表達作用,研究者們亦無系統(tǒng)的論述。唐賈公彥《禮義注疏》中提到:“凡言互文者,兩物各舉一邊而省文,故曰互文。”此說容易引起人們對互文表達作用的誤解,認為凡用互文就是為了使文句簡省。這種影響散見于許多關于互文的文章中,例如:互文的最大好處就是能“用最少的詞語表達最豐富的內(nèi)容”,“互文……這種修辭手法,主要是為了使語句簡潔,對仗工穩(wěn),意義含蓄”(余秋芳,2002),“ ……采用互文手法,相鄰詞語內(nèi)容相互補充,結合起來表示一個完整的意思,結構緊湊不可分,形式上或并列對稱或連貫一體,感情表達深切,收到‘文省而意存’的修辭效果”(往合義,2007),“‘互文見義’由于具有言此及彼,上下句互相補充的特點,故于詩文中能使文字簡煉而意義完備,字有限而內(nèi)涵豐富等特點”(楊樹達,2010)。其實,互文的表達作用遠不止“省文”一個,下面通過幾組例子來分析互文的表達作用。
第一組例子:
(1)公入而賦:“大隧之中,其樂也融融。”姜出而賦:“大隧之外,其樂也洩洩。”(《左傳·隱公元年》)
(2)吳師克東陽而進,舍于五梧。明日,舍于蠶室。公賓庚,公甲叔子與戰(zhàn)于夷,獲叔子與析朱鉏,獻于王。王曰:“此同車必使能,國未可望也。”(《左傳·衷公八年》)
例(1)依服虔注:“入言公,出言姜,明俱出入,互相見。”意思是說,公(與姜)入而賦曰:“大隧之中,其樂也融融。”姜(與公)出而賦曰:“大隧之外,其樂也洩洩。”前后兩個括號中省去的是主語的一部分。例(2)依西晉杜預注:“公賓,公甲叔子并析朱鉏為三人,皆同車,《左》互言之。”即戰(zhàn)于夷時也有析朱鉏,獻于王時也有公賓庚。如不用參合見義的互文手法,就要將文句補綴成如下的樣子:
吳師克東陽而進,舍于五梧。明日,舍于蠶室。公賓庚、公甲叔子、(析朱鉏)與戰(zhàn)于夷,獲(公賓庚)、叔子與析朱鉏獻于王。
其中前一個括號省掉句子主語的一部分,后一個括號省掉的是該句的賓語的一部分。
從對例(1)、例(2)的分析可看出,作者運用這種類型的互文時,或依前而承前省,如例(1)前半句說“公”而在后半句將其省掉,只言“姜”;或依后而蒙后省,如例(2)后半句說到析朱鉏,而在前半句將其省掉。這樣,在效果上和省略手法一樣,使文章簡潔干煉,在形式上則運用參合見義的互文手段。
第二組例子:
(3)無奈朝來寒雨晚來風。(李煜《烏夜啼·林花謝了春紅》)
(4)巴山楚水凄涼地,二十三年棄置身。(劉禹錫《酬樂天揚州初逢席上贈》)
(5)群燕辭歸鵠南翔,念君客游多思腸。(曹丕《燕歌行》)
(6)煙籠寒水月籠紗,夜泊秦淮近酒家。(杜牧《泊秦淮》)
例(3)“朝”與“晚”互文,意為“早晚寒雨凄風,總是吹打叢林中的花朵”。作者將其緊縮在“無奈朝來寒雨晚來風”九字中,使之符合了詞格的要求。例(4)“巴”與“楚”互文,句意為“巴地和楚地的山山水水都是十分凄涼的地方”。作者將其壓縮,根據(jù)平仄、音韻的要求進行搭配、處理,使之符合詩韻的要求。例(5)、例(6)中的互文也都有濃縮句子字數(shù),使前后句符合字數(shù)、平仄、音韻要求的作用。
從上面的分析來看,這種類型的互文在形式上是同句互見,多出現(xiàn)于對句子字數(shù)有嚴格限制的韻文類作品中。文人墨客在作詩填詞時,每句的字數(shù)、平仄、聲韻等都要受到一定的限制。近體詩產(chǎn)生后,這種限制發(fā)展到了頂峰,他們不得不設法將所要表現(xiàn)的內(nèi)容通過各種手段進行壓縮、處理,使之符合格律聲韻的要求。這時有縮句作用的互文便成了他們的有力工具。
第三組例子:
(7)時維九月,序屬三秋。(王勃《滕王閣序》)
(8)薄污我私,薄淤我衣。(《周南·葛覃》)
例(7)中的“時”和“序”,“九月”和“三秋”分別互文,意為“正當深秋九月之時”。句中“時”為時節(jié),“序”為“時序、季節(jié)的次序”。兩詞義近,“九月”和“三秋”義通。例(8)陳灸《詩毛氏傳疏》謂“上句言‘污’,下句言‘淤’;上句言‘私’,下句言‘衣’,皆互詞耳”。“私”和“衣”義近,“污”和“淤”義通。這組例子與一般的“避復”的修辭格不同,因為上下兩句中對舉的詞雖然詞義相近或相通,好像與“省文”沒有關聯(lián),但須“參互補充”,才能完整準確地理解詩義。
以上句子運用“互文”修辭手法,避免了用詞的重復,使行文錯落有致,不致呆板。
第四組例子:
(9)若夫藻扃黼帳,歌堂舞閣之基,璇淵碧樹,戈林釣渚之館……(鮑照《蕪城賦》)
(10)故能侈秦法,佚周令……(鮑照《蕪城賦》)
(11)心絓結而不解兮,思蹇產(chǎn)而不釋。(屈原《哀郢》)
(12)乃清蘭路,肅桂苑。(謝莊《月賦》)
(13)夫孰非義而可用兮?孰非善而可服。(屈原《離騷》)
例(9)中的“基”在古文中其義一般有兩個:①地基,墻基;②基礎,根本。而“館”的意思是:①賓館;②華麗的房屋。它們的相通之處在于都可指一定的地方。句中“基”和“館”成對使用,詞義上相互補充對方不足,形成互文。文章中富麗堂皇、尋歡作樂之地,有的在戶外,有的在室內(nèi),“基”和“館”意思互相補充,解決了作者表達意圖和實際表達效果之間的矛盾。例(10)中的“侈”有兩個義項:①奢侈,浪費;②放縱,放肆。而“佚”通“軼”,其意有:①超車;②水溢出。作者將“侈”和“佚”對用,其詞義互相限制,使兩個詞在此語言環(huán)境中都趨向“超過、壓倒”之義。這是兩種詞義相互滲透,去異求同的結果。
例(11)、(12)、(13)中的“解”“釋”“清”“肅”“用”“服”這些詞,其義本身相近。在對句中以互文(詞義互相訓釋、限制和補充)方式成對使用,后來形成并列雙音合成詞,它促成詞義的鮮明性和單一性。這種互文對于漢語詞的雙音節(jié)化,使詞義向更準確、鮮明、豐富的方向發(fā)展,起了一定促進作用。
從以上分析可看出,用這種互文,在同一語言環(huán)境中用同義詞(實為近義詞或有一定詞義聯(lián)系的詞)互訓,一方面使文章變化錯落;另一方面同義詞成對出現(xiàn),詞義上彼此提示,使讀者可以互相參照,更好地理解文章。
第五組例子:
(14)壇羅虺蜮,階斗麋鼯。(鮑照《蕪城賦》)
(15)常綢繆于結課,每紛綸于折獄。(孔稚珪《北山移文》)
(16)臨濬壑而怨遙,登崇岫而傷遠。(謝莊《月賦》)
(17)朝避猛虎,夕避長蛇。(李白《蜀道難》)
例(14)中,“壇”和“階”,“羅”和“斗”,“虺蜮”和“麋鼯”分別對仗,“壇”與“階”又是互文,說“壇”上之情形,其中也含“階”上之情景;道“階”上之情景,亦有“壇”上之情形。整句意思為“壇羅庭階,成了毒蛇出沒、野獸格斗的場所”。例(15)前后對仗,“結課”和“折獄”相對,又是互文,句意為“常常在終結考課和判斷案件中牽纏忙碌”。例(16)、例(17)也是既對仗,又互文。
以上這些例子,在形式上是對句互見,它們既對仗又互文。作為互文,作者將一句話分成兩句來表述;作為對仗,又將同類或對立的概念并列起來,兩兩相對,形成語言形式的對稱美。因對仗而互文,兩者相得益彰。這種方法,對在詩詞格律限制下的表情達意,無疑是一種十分重要的表達手段。
第六組例子:
(18)東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(北朝民歌《木蘭詩》)
(19)于是南岳獻嘲,北隴騰笑,列壑爭譏,攢峰竦誚。(孔稚珪《北山移文》)
例(18)大意是“木蘭為出征做著繁忙的準備工作,在各處集市上購置出征用品”。作者為了突出渲染準備工作的繁忙,從“東、西、南、北”四方面各述其一,實際不是定指。“馬、鞍、轡、鞭”具體在何處所買,不會有明確的方位限定。互文與鋪陳結合,當時緊張忙碌的情形躍然紙上,亦言準備工作之充分。例(19)意為“周子變節(jié)使北山群峰對當初容納此人爭相嘲笑譏諷”。作者用互文、擬人手法極盡鋪張,從“南岳、北隴、列壑、攢峰”四個方面描寫各自的反應,極大地增強了文章的氣勢和感情色彩。
從以上例句分析看,這種互文在形式上是多句互見。互文與鋪陳結合,增強了文章的氣勢和感情色彩,能渲染氣氛,烘托事物。鋪陳手法的自由運用,在一定程度上要借助互文修辭手段的幫助。
通過對以上六組例句的分析,我們可以看出,互文的表達作用至少應有以下六個方面:
(一)從語法角度看,在前后句中分別省掉句子成份的一部分,表現(xiàn)出與省略手法的某種相似性。
(二)緊縮文句,使之符合諸如詩句字數(shù),押韻等語言形式方面的要求。
(三)避免用詞的重復,使行文錯落有致,不致呆板。
(四)通過互文,實現(xiàn)句子前后詞義的訓釋、限制與補充,表現(xiàn)為同一語言環(huán)境下的同義詞互訓。
(五)形成對仗,實現(xiàn)文章語言的對稱美。
(六)鋪張排比,渲染氣氛,烘托事物。
由此看來,互文手法的獨特內(nèi)涵,大大豐富了文章的表現(xiàn)形式,使文章更加工整、凝煉而富有內(nèi)在文學感染力。它的作用,是其它修辭手法無法替代的。
參考文獻:
[1]倪寶元.大學修辭[M].上海:上海教育出版社,1994.
[2]季紹德.古漢語修辭[M].長春:吉林文史出版社,1986.
[3]王希杰.漢語修辭學[M].北京:商務印書館,2004.
[4]余秋芳.博喻、互文[J].教學與管理,2002,(6).
[5]王合義.古詩文中的“互文”現(xiàn)象分析[J].陜西廣播電視大學學
報,2007,(4).
[6]楊樹達.中國修辭學[M].長沙:湖南人民出版社,2010.
[7]何慎怡.《詩經(jīng)》互文修辭手法[J].古漢語研究,1999,(4).
[8]合編.古漢語常用字字典[M].北京:商務印書館,1992.
(周興來 甘肅蘭州 西北師范大學教育學院 730070)