摘 要:新軍語對豐富和完善軍語詞匯產生了積極影響。隨著時代的發展,新軍語出現極為迅速,如果新軍語得不到及時的規范,勢必造成表達和理解上的混亂,對部隊的行動就會產生極大的負面影響。由此可見,對新軍語的規范是一個亟待解決的問題。不同層次的詞語,社會功能不同,規范的目標和要求也不同,其中術語的規范要求最高,不僅要規范化、標準化,還要達到國際化,新軍事術語的規范也要從標準化、國際化的高度來要求。
關鍵詞:新軍語 字母詞 縮略語 規范
一、新軍語的界定
1997年版《中國人民解放軍軍語》(以下簡稱《軍語》)對“軍語”的釋文為:“軍事術語的簡稱。表述軍事概念的語詞。是規范化的軍事用語。軍隊在作戰、訓練及其他工作中必須使用統一的軍語。”本文所論述的新軍語是指1997年版《軍語》頒布施行后所產生的新的軍語,即1997年以來各種途徑產生的、具有軍語常用詞匯所沒有的新形式、新意義或新用法的,反映當前軍隊建設、作戰指揮、教育訓練和部隊管理中的一些新詞。考慮到1997版《軍語》收詞有限,所以同時參照同時期出版的也具有權威性、普遍性的《軍事百科大全》,把1997版《軍語》和同時期的《軍事百科大全》作為藍本參照。新軍語的內涵可以概括為以下兩個層面:一是新出現的軍語,通過新的軍語語形來指稱并賦予其相應的語義。這類概念主要反映新的軍事理論、新的武器裝備、新的作戰樣式等等。指稱這類概念通常需要通過新的軍語語形來指稱并賦予其相應的語義。如“超視距打擊”“全維作戰”“泛水編波”等等。二是老軍語詞義發生變化,產生新義。
二、新軍語定名
不同層次的詞語,社會功能不同,規范的目標和要求也不同,其中術語的規范要求最高,不僅要規范化、標準化,而且還要達到國際化。新軍事術語的規范也要從標準化、國際化的高度來要求。新軍語定名的規范主要是語形的規范。新軍語定名工作,應當遵循術語工作規律,參照中華人民共和國國家標準《術語工作原則與方法》(GB/T10112—1999),結合軍事工作實際規范實施。主要包括以下幾方面的規范:
(一)新軍語構詞規范
新軍語的構詞規范應符合本民族語言習慣。例如,當前“防化兵”這一術語很難直觀體現防化兵擔負核化生防護專業保障及煙幕保障、煙火支援等任務。因此,相關部門及人員在使用大部分相關術語時,正逐漸把“防化”二字用“核生化防護”來替代。但是,如果機械地去替代,一些術語會產生語形不符合漢語語言習慣和構詞規范的問題。如“防化防護裝備”替代為“核生化防護防護裝備”就不符合漢語的表達習慣。
(二)外來語譯名的規范
在我國,引進國外術語通常以意定名為主,翻譯外來術語大多采用意譯的方法,我軍大部分新軍語外來詞采用的也是意譯的方法。應強調的是,在外來術語意譯時,應符合我國的實際。例如“新軍事變革”這個概念是從英文翻譯而來,原文為“Revolution in Military Affairs(RMA)”。“RMA”過去曾被翻譯為“軍事革命”,但隨著對該問題認識的深化,特別是結合我國的實際,后來翻譯為“軍事變革”,其內涵更為確切。
除意譯外,外來術語還可以采用其他翻譯方法。例如外來的一些武器專名通常采用音譯法。但由于譯者不同,翻譯的方法會產生差異,比如對同一術語的翻譯,有的采用意譯,有的采用音譯,容易出現不一致的情況。例如在國防工業出版社2009年出版的《新編軍事英語教程》中,“Tomahawk”大多采用意譯,翻譯為“戰斧式巡航導彈”。“Tomahawk”是北印第安人使用的一種武器和工具,它由斧狀頭和木柄構成,用來特指美國海軍使用的一種巡航導彈。由此,“Tomahawk anti-submarine missile”譯為“戰斧反潛導彈”,“Tomahawk land attack missile”譯為“戰斧反裝甲對陸攻擊導彈”“Tomahawk multi-purpose cruise missile”譯為“戰斧多用途巡航導彈”,但“Tomahawk land-attack cruise missile”卻采用音譯兼意譯,譯為“托馬霍克陸地攻擊巡航導彈”。像這種情況應盡量做到翻譯的統一,采用大多數人認可的譯名。因此有關專家呼吁應建立權威的外來語譯名審定機構,專門負責外來軍事術語的翻譯規范工作,并統一發布、統一使用。
(三)字母詞的規范
國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明表示,國家語委對字母詞的使用持比較謹慎的態度,希望能盡快漢語化,以符合中國人的表達習慣。目前社會上使用外來語比較頻繁,不經翻譯、直接嵌入漢語的現象越來越多,這種潮流和習慣自然導致了一些漢語使用的不規范。因此軍語中的字母詞同樣存在規范問題。新版《軍語》即將出版,全軍軍事術語管理委員會在字母詞的使用上持以謹慎態度,如釋義“衛星導航系統”時,其釋文為:“為陸地、海洋、空中和空間載體提供導航、定位和授時服務的星基無線電導航系統。主要由導航衛星、地面站、用戶終端設備組成。如美國的全球定位系統(GPS)、俄羅斯的格洛納斯系統(GLONASS)、歐洲的伽利略系統(GALIOLEO)和中國的北斗系統(BD)。”字母詞“GPS、GLONASS、GALIOLEO”不單獨出現,而采用其對應的漢語表述。
(四)縮略語的規范
軍語縮略語是各軍兵種在軍事實踐中產生的,縮略語由于表達形式的簡潔,便于記憶,也便于傳播,有一定的積極作用。在部隊作戰訓練中,語言表達要求高度準確,如果軍語的縮略形式不當,可能會造成不可估量的損失,因此軍語縮略語應注意規范。
規范縮略語首先應考慮縮略軍語的必要性,對那些詞形較長、結構比較復雜和使用頻率高的新軍語,為了稱說的便利,可產生與之相對應的縮略語。例如“放射性煙云徑跡地帶沾染區”縮略為“云跡區”,使用時更簡潔方便。但是如果只強調軍語的簡潔,產生大量的軍語縮略詞,就會增加軍語同義異形的數量。
其次,應注意縮略的新軍語和原形的關系。原形規約縮略語的形式和意義,如果肯定一個新詞語是用縮略法造出來的,就應該能指出與之相應的被縮略的原形;縮略詞既然是由原詞語縮略而來的,就必須是原詞語中的詞素,便是使一些數字總括的縮略語,其數字外的成分也必須是原詞語中的詞素。另外,縮略語縮略的只是形式而非意義,其意義仍然是原形的意義。
再者,縮略的新軍語應避免出現語義晦澀或歧義。由于縮略語與原形在形式上存在一定的差異,不如原形有完備的認知系統,在某種程度上給縮略的新軍語理解的正確性和運用的可靠性帶來一些問題。語言結構是象似原則和經濟原則互相競爭的產物,這兩個原則總是存在于語言結構發展的過程中。Haiman曾指出,經濟原則的要求會不可避免地導致象似性的減損。縮略的新軍語和原形相比,后者的象似程度遠遠高于前者,即原形能反映概念結構,而縮略語就不能真實地全面地反映。要最大限度地避免語義晦澀,應注意縮略的新軍語使用的普遍性,其形式至少在某一軍兵種內部或某一特定范圍為人熟知。在首次使用縮略新軍語時應注明其原形。另外要最大限度地避免歧義,縮略的新軍語的能指尤其是語音要有非常明顯的區別性特征,避免由于同音詞、同形詞或音近詞的誤解或誤用給部隊作戰訓練造成不必要的損失。
三、結語
新軍語對豐富和完善軍語詞匯產生了積極影響。隨著時代的發展,新軍語的出現極為迅速,如果新軍語命名得不到及時的規范,勢必造成表達和理解上的混亂,對部隊的行動就會產生極大的負面影響。由此可見,對新軍語的規范是一個亟待解決的問題。
參考文獻:
[1]李蘇鳴.軍事語言研究[M].北京:人民武警出版社,2006.
[2]李蘇鳴.軍語導論[M].北京:軍事科學出版社,2010.
[3]葛本儀.漢語詞匯學[M].濟南:山東人民出版社,2003.
[4]中國人民解放軍軍事科學院.中國人民解放軍軍語[M].北京:戰
士出版社,1997.
[5]吳嵐,劉祥清.語言接觸與現代漢語中的英源類詞綴[J].湖南工
業大學學報(社會科學版),2009,(1).
(向音 湖北武漢 軍事經濟學院基礎部 430035)