摘 要:語篇連貫是語篇分析中的重要概念,也是語言學研究的熱門課題。它既是語篇構建的重要原則之一,也是語篇的一個重要特征,因而在英漢翻譯中保持譯文語篇連貫是譯者首先要考慮的。本文重點論述了語篇連貫在英漢翻譯中的重要作用,指出以語篇連貫為翻譯的首要因素是保持原文的風格和意義的基礎,同時探討語篇連貫現象的翻譯策略。
關鍵詞:語篇連貫 英漢差異 翻譯策略
一、引言
所謂“語篇”既包括話語,也包括篇章。即不管它長短如何,也不管它是口頭的還是書面的,只要遵循一個原則:構成一個完整的整體,我們就可以認為它是“語篇”。語篇是一個在特定語境中具有交際功能的單位,是一個有機的整體。語篇的銜接和連貫從20世紀60年代起一直是人們關注的焦點。在英漢翻譯中,譯者切不可脫離語篇孤立地去考慮字句的理解與表達,而必須以語篇統轄字句,從語篇分析的角度斟酌字句的意義,琢磨轉換的規律,探討再現的途徑。
二、語篇連貫的早期研究
語篇連貫是英漢翻譯中語篇分析領域最基本、最重要的概念之一。在現代語言學誕生之前,對語篇連貫的研究就已經開始了。最初對語篇連貫的研究是從語音、語義、結構和句法的幾個方面進行的,側重于語言形式或語義上的銜接關系;而不是從認知上來分析。以韓禮德和哈桑為代表的系統功能語言學家對英語語篇的研究最具有代表性。他們在其專著《英語的銜接》一書中集中探討了英語的五種銜接手段:指稱;替代;省略;連接;詞匯銜接。他們認為語篇連貫必須滿足兩個條件:一是語篇中有銜接手段;二是語域一致。所謂銜接是指一段話中語法或詞匯方面的聯系。這種聯系可能存在于不同的句子之間,也可能存在于一個句子的幾個部分之間。連貫是指語篇中的成分之間具有合乎邏輯的有機聯系,句子的表述思路清晰,使交際對方容易得到要領。韓禮德和哈桑認為,銜接是產生連貫的必要但不充分條件,有了銜接,不一定產生連貫,但沒有銜接就一定不會產生連貫的語篇。
在國內,胡壯麟在《語篇的銜接與連貫》一書中,提出語篇銜接和連貫多層次的思想,進一步擴大了銜接的范圍。具體內容是:1.把及物性結構關系作為一種銜接手段,同時附加了同構關系;2.把語調語音模式納入銜接范圍;3.把語篇結構作為一種銜接手段;4.提出了語篇連貫涉及多種層次的觀點,認為社會符號層對語篇連貫起重要作用。張德祿對語篇的銜接和連貫進行了系統而深入的研究,先后提出:跨類銜接機制概念;外指銜接概念;隱性銜接機制的概念;多元意義銜接概念。他認為,不僅語篇的概念意義具有銜接作用,人際意義關系也具有銜接作用;不同類別的形式機制還可以形成銜接關系(如詞匯項目和語法項目);語篇中具有外指特點的項目可以看作語篇與語境的銜接,包括外指指代和詞匯等;由意義空缺所形成的語篇和語境之間的銜接,可以具有接續性和實體性等特點。從這個角度講,語篇的銜接機制和語境就會聯系起來,共同決定語篇的連貫。
三、以語篇為單位的翻譯和英漢語篇連貫的差異
(一)以語篇為單位的翻譯
英漢翻譯中一項重要的原則就是準確地再現原文的思想內容。以詞、詞組、句子為翻譯單位并不能完全做到這一點。盡管在大多數情況下正確地翻譯了原語的詞和句子就能夠準確地傳達原文的思想內容,但有時詞與句的正確翻譯并不能準確地再現原文的思想內容。出現這種情形的原因,首先是以詞和句子為翻譯單位,有時會導致原語的連貫性不能在譯入語中得到體現。其次是因為原文讀者和譯文讀者由于文化背景知識的不同,在理解上存在著差異,而對這種差異的彌補則是由譯者來完成的。
翻譯除了對準確性有要求之外,另外一個要遵循的原則就是要保證譯文的自然。譯文的自然性表現在譯語要符合目的語的語言表達習慣。每一種語言都有獨特的語法體系,在體現語篇連貫方面也有著各自的特點。這種表現形式在不同的語言之間存在著差別。如果譯者不顧這種語際之間的差異,而盲目地將原語中的種種表現形式都搬到譯語中的話,盡管譯文讀者能夠理解文章的內容,但總會覺得譯文不是很自然,給人一種很生硬的感覺。只有以語篇為翻譯單位,才能保證語篇譯文的連貫,從而使譯文更準確、更自然。
(二)英漢語篇連貫的差異
連貫性存在于語篇的任何一個環節中,既包括句群、段落、段際,也包括整個篇章。雖然“連貫”這一特征在英漢兩種語言里都存在,但由于歷史文化背景、風俗習慣、認知方式、語言演變等各方面的差異,兩種語言在語篇連貫性上存在著顯著的差異。英語句群的邏輯層次多呈顯性,漢語句群的邏輯層次則可顯可隱,但相反的情況也存在。所以在翻譯過程中,應注意根據英漢語言不同的邏輯層次特點,對譯文進行邏輯調整或邏輯重組。
不少學者對英漢語篇連貫進行過比較,提出了不同的看法。歸納起來看,這種差異體現在語言層面上就造成了組織語篇的邏輯順序的不同。英語篇章的組織和發展呈直線型,而漢語則呈螺旋型。所謂直線型,就是先表達出中心意思,再由此展開,層層推演或逐項分列。漢語的螺旋型思維模式則是先引出話題,然后闡明主題,再轉述表面上無關的話題,最后再加深主題。漢語的主題句在文中的位置較英語更隨意,而且,有時主題句根本不出現在文中。英漢這兩種相異的思維導致語篇的組織方式有所不同,表現出的語篇連貫方式也不同。
四、英漢翻譯過程中對語篇連貫差異的處理
了解英漢語篇連貫的差異有助于譯者在翻譯過程中更好地解碼文化信息。對應不同的語篇連貫的特點,在翻譯過程中可以采取的方式有:
(一)調整重心
英語線式思維一般把主要觀點先亮出來,然后給出材料證明,句子的重心在開頭。漢語中則往往不直接切入主題,末尾才表明觀點,句子重心傾向于末端。所以,為了語篇的連貫往往需要調整句子的重心。例如:
(1)Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt”in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
人們早就懷疑大氣中有一個高溫帶,其中心在距地面約30英里高的地方。利用火箭加以研究后,這一奇異的事實已得到了證實。
英語原文中該句的重心在開頭,但如果按照語序翻譯則不符合中國人圓式思維的模式,為了保證譯文語篇連貫,所以將重心調整到句末。
(二)化整為零和化零為整
一般來說,英語的一個段落里只包含一個主題或一個事件,而漢語篇章的一個段落里可以包含一個以上密切相關的主題或事件。因此,在英譯漢時,可把主題或事件較為密切的相鄰段落適當地加以合并;漢譯英時,卻需要根據段落中的主題或事件重新分段。例如:
(2)If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble,he will return the umbrella to No.10 Broad Street.
上星期日傍晚,有人看到某君在市教堂取走雨傘一把。取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘送至布勞德街十號為妙。
英語原文只有一個句子,但是包含了時間、地點、警告等信息,如果把它也譯成一個句子,則不符合漢語的思維習慣,因此化整為零,按照時間先后的邏輯順序采用若干短句翻譯,以符合漢語篇章的連貫性。
(三)加字減字
在英漢翻譯中,為了實現篇章的連貫性即正確理解與正確表達的統一,譯文常常需要從全局考慮,進行文字調整,如:增補或省略。漢語可根據句意、段意來實現段際連貫,而英語則要靠形式的契合以實現篇章的協調。如:
(3)The law of conservation and transformation of energy is the chief basis of physical,astronomical and chemical reasoning as well as of engineering practice.
能量守恒和能量轉換的定律,不僅是工程時間的主要根據,而且也是物理、天文以及化學等方面推理的主要根據。
(4)尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。(李清照《聲聲慢》)
I look for what I miss,I know what it is,I feel so bad,so drear,so lonely without cheer.(許淵沖譯)
例(3)中,英語原文雖然沒有明顯的邏輯關系詞,但是存在遞進關系,所以為了保持篇章的連貫性,我們在漢語譯文中增加了表示遞進關系的邏輯詞。例(4)中,漢語原詩中無一主語,因此英語譯文中不得不添加“I”。
五、結語
翻譯的目的是用譯語語篇再現原語語篇的交際功能,向譯文讀者傳達一定的信息,但只有連貫的語篇或言語序列才能正確地理解,實現交際功能。而英漢兩種語言屬于不同的語系,二者在語篇的連貫方法上有著顯著的差異。因此,在翻譯時,要考慮分析英漢語在句群、段落、段際以及整個篇章的連貫手段上的差異,采取或調整相應的翻譯策略。從而使譯文體現出語篇的連貫性,更接近于原文的意義和結構,也更能使譯文讀者所接受。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K. R.Hasan.Cohesion in English[M].London:
Longman,1976.
[2]Lautamatti L.Observations of the Development of the Topic
in Simplified Discourse[M].Connor U,Kaplan RB.In Writing across languages:Analysis of L2 text.Reading,MA: Addison-Wesley,1987.
[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[4]朱永生.韓禮德的語篇連貫標準[J].外語教學與研究,1997,(1).
[5]劉辰誕.教學篇章語言學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[6]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發展及應用[M].上海:
上海外語教育出版社,2003.
[7]程曉堂.語篇的語域連貫和語類連貫[J].山東外語教學,2003,
(5).
(劉英峰 丁昌浩 山東聊城 聊城大學外國語學院 252059)