摘 要:從語用學(xué)言語行為理論角度分析名劇《窈窕淑女》中的反諷言語和人物的反諷命運,以揭露批判社會弊端和人性弱點,呼喚自我意識的覺醒。
關(guān)鍵詞:《窈窕淑女》 反諷 言語行為理論
一、反諷的語用分析
反諷(Irony)的傳統(tǒng)定義是指亞里士多德對反諷的界定:所言與所指恰好相反,即正話反說或反話正說。一般而言,反諷有言語反諷和情景反諷兩類。在日常生活和交往中使用最為頻繁也最為簡單的就是言語反諷,因此作家們在文學(xué)作品中也大量使用反諷來達到所期望的藝術(shù)效果。情景反諷也叫命運反諷,貫穿作品始終。
語用學(xué)談到反諷時,會將其與言語行為理論聯(lián)系起來。言語行為理論的創(chuàng)始人Austin提出語言不僅是用來陳述和描寫的,也是用來實施某一種言語行為的。他認(rèn)為,要使言語成功地有所為,即通過言語成功地實施某一行為,有三個條件必須滿足,其中之一便是說話人必須對自己說出的要去實施的行為抱有誠意。Searle也把誠意條件(sincerity condition)看作是實施任何言語行為時所固有的必須條件。而反諷的正話反說和反話正說是說話人真實的言外之意的否定,是故意違背了言語行為理論中的誠意條件從而達到說話人的說話目的。
說話人在使用言語反諷時還常常借助語調(diào)、語境、表情等來達到使聽話人領(lǐng)會到其中的言外之意、弦外之音。反諷是說反話,但它的目的又是要讓聽話人能領(lǐng)會到說話人的真實意圖。只有過分的夸大和做作的言語才可能使聽話人覺得說話人所說與其實際要表達的意義并不相同,從而開始探尋說話人的真正的言外之意。正因為反諷的話語通常都是夸張和做作的,所以文字才會變得風(fēng)趣幽默又能達到深刻諷刺或抨擊的功效,由此反諷成為文學(xué)家在文學(xué)作品中揭露社會和生活中各種丑惡現(xiàn)象的利器之一。
二、《窈窕淑女》的反諷特色
《窈窕淑女》是英國戲劇家蕭伯納(George Bernard Shaw)寫于1912年的作品。這部戲劇講述了固執(zhí)傲慢的語言學(xué)家息金斯與人打賭看他是否能通過對一個貧賤的街頭賣花女的語言、語音和外表的重新包裝,讓她變成一位高貴出身的公爵夫人——窈窕淑女。整部劇作反話成篇,妙趣橫生,語言詼諧幽默,揭露了種種社會弊端,辛辣地諷刺了資產(chǎn)階級的偽善。這出戲劇之所以長期受到人們的喜愛,正是因為人物間的反諷對話與人物的反諷命運極盡批判嘲諷之能事,帶給讀者觀眾以淋漓暢快之感。
(一)人物間的反諷對話
Searle認(rèn)為言外行為基本上可以分為五大類:闡述類(representatives)、指令類(directives)、承諾類(commissives)、表達類(expressives)和宣告類(declarations)。按照這一標(biāo)準(zhǔn),Haverkate在A Speech Act Analysis of Irony(1990)一文中對傳統(tǒng)反諷進行了開拓性的研究,將反諷分為四類:闡述性反諷、指令性反諷、表達性反諷和承諾性反諷。其中闡述類反諷是主要的,而宣告類不存在是否違反誠意,所以宣告類的話語不具備反諷性。《窈窕淑女》是一出戲劇,人物間的對白是讀者和觀眾了解內(nèi)容的主要渠道,也正是通過大量對話,人物的心態(tài)和情感才得以表露顯現(xiàn)。整個作品中,人與人之間相互責(zé)備、諷刺、挖苦、嘲笑,讓觀眾深刻地認(rèn)識到資產(chǎn)階級的偽善、冷酷無情和看似道貌岸然背后的名利之欲。本文將主要從Haverkate對反諷的分類來分析《窈窕淑女》中的反諷對話。
1.闡述類反諷
“闡述類”的言外之意是使說話人對所表達的命題的真實性作出承許,也就是說他必須相信自己所說的話的真實性。而闡述性反諷是指說話人本人不相信話語的真實性卻又故意表達出來而產(chǎn)生的反諷。也就是說話人表達的話語與其想表達的真實意思相反,而說話人希望聽話人能依靠語境、語氣語調(diào)和表情動作來領(lǐng)會自己的真實意圖。闡述性反諷的目的主要是通過贊揚來責(zé)備或通過貶低來褒揚。第二幕中,當(dāng)伊莉莎的父親杜立特爾得知女兒去了息金斯那里時,便趁機找上門向息金斯討點錢用,沒想到被息金斯看準(zhǔn)弱點,嘲笑了一番:“辟克林,這人的文學(xué)細(xì)胞很多。你瞧他說話很有節(jié)奏,十分流利,像他剛說的一連串。實在是飽含感情的呀!其實這也算是威爾斯人的特性了。而這正體現(xiàn)了他們的精明。”從杜立特爾的衣著和言語,說話人已經(jīng)知道他只是一名環(huán)衛(wèi)工人,也沒有文化。但說話人故意將聽話人抬高說其文學(xué)細(xì)胞很多,說話有節(jié)奏很流利,為的是讓其明白一名下等人根本不是他的對手,不應(yīng)該到這里來鬧事。同時聽話人打著維護女兒的幌子而來,事實上卻不是因為愛女心切而來,所以一心只想著錢的杜立特爾“實在是飽含感情”也是不存在的,而說話人故意反話正說來諷刺聽話人使其明白用此來威脅自己是行不通的,也是不可能的。
2.指令性反諷
“指令性”的言外之意是說話人試圖讓聽話人去做某一件事;它的適從向是客觀現(xiàn)實適從話語;所表達的心理狀態(tài)是希望或者愿望,即說話人試圖讓聽話人去做某事。在此類反諷話語中,說話人指令聽話人去做某件事,然而聽話人根據(jù)語境或常識,判斷說話人不可能要求他做此事,聽話人會根據(jù)關(guān)聯(lián)原則去判斷說話人的真實意圖,此時,話語就具有反諷意味。在第二幕中,因息金斯說如果伊莉莎包裝后會有很多男性會被她迷住,伊莉莎覺得受了侮辱,便說他是瘋了,還賭氣要走,這時息金斯說道:“是嗎?我瘋了嗎?好,別斯太太,你不必替她買新衣了,只管把她推出去。”在這里,說話人指令聽話人不給第三人做新衣并且還要趕她出門,實際上只要親身經(jīng)歷了整個事件,無論是戲劇中的人物還是戲外的讀者觀眾,都會認(rèn)為這不是說話人的真實意圖。說話人對賣花女的口音十分感興趣,還與另一位語言學(xué)家辟克林打賭要把她包裝成為一位高貴的夫人去參加外國大使花園酒會,如果成功了,他就會被認(rèn)為是現(xiàn)代最了不起的語言學(xué)家并且還可以得到一大筆錢。說話人非常高興地答應(yīng)了這一賭約,興奮異常,滿腦子都是如何將“臟兮兮的賣花女轉(zhuǎn)變成一位尊貴的公爵夫人”。所以,說話人讓伊莉莎回去是不可能的,他只是嚇唬嚇唬她而已,要她知道如果沒有他,她永遠(yuǎn)就是流落街頭滿口鄉(xiāng)音的賣花女。別斯太太作為聽話人當(dāng)然知道辟克林是不可能趕她走的,但是別斯太太對伊莉莎報有同情心,認(rèn)為她不應(yīng)該成為沒有自己生活的試驗品。
3.承諾性反諷
“承諾性”的言外之意是說話人對實施話語的命題內(nèi)容所描述的行為承擔(dān)義務(wù)。此類話語是說話人要求自己承擔(dān)某種義務(wù)或責(zé)任,其前提是說話人希望并且也相信自己具備這種能力去完成承諾。如果說話人不希望或是不相信自己具有完成自己所提出的承諾的能力,那么此時話語就具有反諷意味。別斯太太要求息金斯說話要嚴(yán)肅,他滿口應(yīng)道:“我答應(yīng),你沒事了吧!”而事實上,說話人“經(jīng)常在找不到東西時或情緒激動時,說話十分不注意形象”,“經(jīng)常說‘該死’‘王八蛋’‘他媽的’等等”“上午你說鞋、牛油以及黑色的面包時都說了”。說話人的確不相信自己會說話嚴(yán)肅,只是為了應(yīng)付聽話人而敷衍,答應(yīng)后馬上又是滿口臟話了。聽話人與說話人都不相信他會改正說粗話的毛病,而要聽話人答應(yīng)給伊做榜樣的確很有反諷意味。之前他譏諷伊莉莎的土話:“影響了這里宏偉建筑的整體形象”“辜負(fù)了英語這偉大的語言”,殊不知他的滿口臟話才是真正對不起母語。別斯太太還要求息金斯:“我們必須時常提醒她養(yǎng)成好的生活習(xí)性,尤其是衛(wèi)生方面。”息金斯答道:“那是一定的了!這個十分清楚。”息金斯對要幫助她養(yǎng)成好的衛(wèi)生習(xí)慣的承諾又是表面答應(yīng),而他自己經(jīng)常“穿得亂七八糟以及擺放東西很不整齊”“在進早餐時還穿著晨衣,在吃完飯后用它來擦手”“把幾種東西盛在一張盤子里吃,將蒸麥片粥的鍋直接擱在干凈的桌布上”。這些都說明了說話人本身不注重衛(wèi)生習(xí)慣,而他還作出一副理所當(dāng)然的樣子,要擔(dān)起幫助伊莉莎養(yǎng)成好的衛(wèi)生習(xí)慣的責(zé)任。連自己都沒法做到,如何幫助別人,所以說話人與聽話人都不相信他具有完成所提出承諾的能力,此時話語具有反諷性。外表嚴(yán)肅,令人尊敬的語言學(xué)家實際上才是真正的“爛菜葉”。
4.表達性反諷
“表達類”的言外之意是對命題內(nèi)容中所表明的某種事態(tài),表達說話人的某種心理狀態(tài)。命題內(nèi)容的真實性是實施這一類言外行為的前提。如果命題內(nèi)容為非真實,那么該話語就具有反諷性。第一幕中,刻薄的旁觀者看見息金斯不停地做記錄,根據(jù)口音判斷他們是哪個地區(qū)的人,還不時糾正口音,于是對他說:“你是安維爾瘋?cè)嗽旱寞傋印,F(xiàn)在你可以回家了。”息金斯糾正他:“應(yīng)讀作韓維爾。”旁觀者說:“那多謝了,教授先生!”刻薄的旁觀者不知道息金斯到底想干什么,他的行為在旁觀者看來是不可理喻的。“瘋子”與“多謝”的并用明顯矛盾,表達了旁觀者對其不可理解的態(tài)度,認(rèn)為他的行為不是常人所為,因此稱他為瘋子。而旁觀者也不會對糾正他發(fā)音的“瘋子”真正表示感謝,此時命題內(nèi)容非真實,該話語就具有反諷性了。
(二)人物的命運反諷
如果說人物的言語反諷是微觀地反映人的行為,那么人物的命運反諷就是從宏觀上反映人的命運。前者通過具體的語言表現(xiàn),后者是在長期的變化積累過程當(dāng)中形成,因此它比前者具有更大的反諷力。Haverkate(1990)指出:“命運反諷不受人的意識行為控制,是一種意料之外的、使觀察者的期待落空的過程和境遇。”《窈窕淑女》是一部喜劇,也是一部諷刺劇,其藝術(shù)魅力除劇中的精彩對白和人物形象塑造外,還來自于人物的反諷命運。劇中的主要人物都有意想不到的命運結(jié)局。
伊莉莎是本劇的主角,堪稱人物反諷命運的典型。伊當(dāng)初拜師糾正口音只是為了能謀求一份在花店里賣花的職業(yè),而息金斯利用這個機會與人打賭要將其包裝成一位人人認(rèn)可的貴族夫人。他給她提供了豐富的物質(zhì)條件,讓她按照上等人的標(biāo)準(zhǔn)來生活。長時間的相處使伊莉莎對息金斯產(chǎn)生了依賴和好感,但眼里只有語音學(xué)的息金斯自始至終都把她當(dāng)成一個試驗對象和下等人,不能平等待她,更談不上尊重了。最后她選擇和愛慕她的佛萊第在一起,并且打算用息金斯教給她的語音知識去當(dāng)一名語言老師,令息金斯氣憤不已。從開始的盲從到依賴,再到最后的抗?fàn)帲且粋€賣花姑娘的自我認(rèn)識和心靈發(fā)展的心路歷程,同時她也完成了自我覺醒和對自我命運的把握,真正地從賣花女變成了一位有思想的窈窕淑女。
伊莉莎的父親杜立爾特的命運也頗具反諷意味,因為息金斯的一封信,他由一個好吃懶做的環(huán)衛(wèi)工人變成了全英國最有見地的倫理學(xué)家,每年發(fā)表演說能得到三千英鎊的報酬。杜立爾特是一個滿足于簡單生活的下等人,只要有足夠的錢吃飯喝酒,他不會多要一分,寧愿過窮日子也不委屈自己。而當(dāng)被要求為“萬那勒道德改良組織”發(fā)表演說,裝作紳士與上等人打交道,每個人都認(rèn)為他是交了天大的好運時,他卻認(rèn)為倒霉透了,因為他討厭上等人的偽裝和虛榮,也不愿自己變成那樣。不能不說杜立爾特的命運極具戲劇性,他覺得最好的生活便是隨心所欲,沒錢便向人討,當(dāng)他有錢了卻十分苦惱,覺得是上上下下都被捆起來了。不想有錢的人突然變得很有錢并且為此大為煩惱,為了養(yǎng)活家人又不得不繼續(xù)偽裝自己的命運,的確出人意料,讓人哭笑不得。
息金斯一心想改變別人的命運,沒想到在這個過程中他自己實際上也被悄悄地改變了。他是一個極其古怪的人,他對語音學(xué)的興趣遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過了他對現(xiàn)實生活與人類情感的關(guān)心。從劇中我們可以看出他的極端自私和對他人的漠不關(guān)心。他不理睬除了母親以外的女人,視她們?yōu)榘装V。但是在與伊莉莎長時間相處后,伊莎莉的離開卻讓他悵然所失。這已經(jīng)說明他的內(nèi)心已經(jīng)悄悄地發(fā)生了改變。
縱觀主要人物的命運,出人意料也發(fā)人深思,也不得不佩服蕭伯納的戲劇才華。當(dāng)讀者和觀眾在心中不停地追問人物的命運向何處發(fā)展時,一直沒有答案,而直到最后一幕我們也只能大概推測人物命運。作者留給我們的是一個開放式的想象空間,因為作者認(rèn)為未來是不確定的,誰也不能控制他們的命運。但有一點是可以確定的,也正是蕭伯納想通過此劇告訴我們的一條真理:自己的命運一定要自己掌握。
三、結(jié)語
從對劇中的言語反諷和人物命運反諷的分析,可以看出從語用學(xué)的角度來解析本劇是可行的。文學(xué)是語言的藝術(shù),從言語行為理論來解讀本劇對白和人物命運,會更徹底、更深刻一些。反諷在此劇中的大量運用,使讀者和觀眾得到了精神層面的享受和無窮的回味,作品的藝術(shù)魅力得到極大的提升。《窈窕淑女》是蕭伯納的經(jīng)典之作,可謂暢銷不衰。在紐約和倫敦,此劇的上座率高居不下,勝過同時期上演的任何一部戲劇。看完此劇的觀眾和讀完劇本的讀者都會從大量反諷的對白,發(fā)現(xiàn)作者對現(xiàn)實生活的批判態(tài)度。蕭伯納在這部作品中通過反諷手法的運用,旨在尋求一種獨立意識之間的對話思想,從而使作品創(chuàng)作達到更高層次。
參考文獻:
[1]Haverkate,H.A Speech Act Analysis of Irony[J].Journal
of Pragmatics,1990.
[2]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]文旭.反諷話語的認(rèn)知語用研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,
2004.
[4]蕭伯納.窈窕淑女[M].楊山譯.北京:中國致公出版社,2005.9.
[5]尹明祥.肖伯納《賣花女》反差幽默的直觀性與隱喻性呈現(xiàn)[J].
西南師范大學(xué)學(xué)報,2004,(4).
(曾偉 重慶市南岸區(qū)教師進修學(xué)院 400060)