摘要:動物詞匯在英漢語言中十分豐富,因中西思維、文化背景的不同,動物在英漢語言中的聯想意義也大相徑庭。本文從鼠,龍,牛和馬的聯想意義著手,分析英漢動物所反映的相同或不同意義及其相應翻譯。
關鍵詞:聯想意義 “鼠、龍、牛、馬” 翻譯。
一、引言
英國語言學家利奇把詞匯分成七種:概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義及主題意義。除了概念意義和主題意義,利奇把其余五種統稱為聯想意義。語言因各種聯想意義而變得豐富多彩,但英漢中因文化原因使一些聯想意義相同或存在區別。
由于中西方在地理位置、生活環境、歷史進程等方面的差異,導致了人們不同的文化觀念和思維方式,因此,對待動物的感情色彩也相去甚遠。動物是伴隨人類發展不可缺少的一部分,它們在英漢語言中所體現的聯想意義也存在分歧。以詞匯的不同分類為指導,除了詞匯本身的概念意義,詞匯的其它聯想意義也蘊含著豐富的感情色彩,通過對動物詞匯“鼠、龍、牛、馬”聯想意義的學習,更能深入了解中西文化及提高語言學習。
二、動物詞匯的聯想意義
不同的思維方式和文化觀念,使中西人民對待事物的看法也各有千秋。動物也一樣,對于同一個動物,人們可能賦予同樣的情感,也可能賦予不同的情感,因此其聯想意義也有同有異。
(一)詞匯相同,聯想意義相同
中西對“鼠”,“rat”的相同聯想意義
老鼠似乎是大自然設置給人類的天敵。漢語中,一提到鼠,人們產生的就是一種厭惡的感覺,這是和老鼠的生活環境和生活習慣密切相關的。鼠是小型嚙齒類動物,嗜吃好偷,和鼠聯系在一起的成語往往有貶義的傾向,如“獐頭鼠目、賊眉鼠眼、鼠目寸光、鼠肚雞腸”等來形容氣量狹窄,眼光短淺;用“鼠竄狗盜、狼奔鼠偷”指責偷竊之事;還有“奉頭鼠竄、狐奔鼠竄、鳥駭鼠竄、老鼠過街,人人喊打”來形容狼狽的窘境。
西方對“rat”產生的情感和中國人民是如出一轍,認為“rat”的品質也是嗜吃好偷,心胸狹窄和膽小怕事之輩。人們對“rat”產生的聯想也是和貶義聯系在一起的,在英語中不乏關于“rat”的英語詞匯“a rat in the hole洞中之鼠,as short-sighted as mice鼠目寸光,as timid as a mouse膽小如鼠,dig house to find rats掘室求鼠。”
(二)詞匯相同,聯想意義不同
中西對“龍”的不同聯想意義
龍是中西文化中聯想意義不同的典型代表。龍是中華民族的象征,是中華民族凝聚力的強大紐帶,也是中華民族最主要的吉祥物。所有的炎黃子孫都稱自己是龍的傳人。據《本草綱目》記載:“龍是由九種動物身體的某一個部位綜合而成,其頭似馬,角似鹿,眼似兔,耳似牛,項似蛇,腿是蟄,鱗似鯉,爪似鷹,掌似虎。”它聚集了多種動物的優點于一身,有強大的力量,無比神通,龍在天則騰云駕霧,興云降雨、下海則追波逐浪、在人間則呼風喚雨。在中國,龍帶給我們的意義是尊嚴,高貴,權勢,榮耀及力量。早在古代,龍就是帝王的象征,“真龍天子”就是帝王的代名詞。龍也應用在和帝王有關的用語中,例如皇帝穿的衣服叫“龍袍”,坐的椅子叫“龍椅”,其行使工具如船、車等叫“龍舟、龍輦”。對于龍,我們是持一種贊賞、褒獎的態度。關于龍的成語及諺語在中文中也層出不窮,例如“龍馬精神,龍盤鳳舞,龍鳳呈祥,畫龍點睛”都有褒義的情感。
在西方,中文的“龍”通常被翻譯為“dragon”。但由于思維方式,風俗習慣等的不同,西方對dragon的理解和我們幾乎完全不同。在西方神話中,“dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有磷,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。”在《圣經》的《新約》部分,dragon就是惡魔撒旦的代表。《以賽亞書》中有這樣的話:“In that day the Lord, with his great and strong and cruel sword, will send punishment on Leviathan, the quick-moving snake, and on Leviathan, the twisted snake; and he will put to death the dragon which is in the sea.” 在《啟示錄》中對dragon也有這樣的描述:“And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads.” Dragon在《圣經》中的形象就是丑化了的撒旦的化身,所以dragon在西方也成了惡的化身。如惡魔撒旦在英語中稱為“the great dragon, the old dragon.” 。dragon在非正式的口語中表示兇狠的婦女。Dragon 相關的成語如“like a dragon, blind dragon, dragon’s teeth.”等都包含了貶義的色彩。
(三)詞匯不同,聯想意義相同。
中文“牛”與英語horse”的對比
自古以來,中國就是一個農業大國。在科技文化不發達的遠古時期,人們要耕作,牛就成了不可缺少的輔助工具。在中華民族看來,牛是力大無比,任勞任怨,甘愿奉獻的動物。《周易》里面說到: “乾為馬,坤為牛,震為龍,巽為雞,坎為豕,離為雉,艮為狗,兌為羊。”把牛說為坤,意思就是把牛比喻為滋生萬物的大地,其重要性不可小看。漢語中有不少贊美牛的詞語。我們用“牛氣沖天” 比喻事業興旺發達,紅紅火火、蒸蒸日上;“老黃牛精神”更加充分地體現了“鞠躬盡瘁,死而后已”的忠貞氣節;“俯首甘為孺子牛”也贊頌了心甘情愿、任勞任怨、默默奉獻的精神。“牛脾氣”等雖然是指責牛的詞語,但在中國文化中牛多說還是讓人稱贊的。
在西方國家,英國等地依靠海洋,是海洋提供了與生存有關的物質;次之,他們的生活環境多是高山與牧草環繞,與中國用牛耕地的情況不同,西方用馬來耕作更為方便。因此,西方的漁業與畜牧業也較之農業發達。西方人民對馬更為熟習,也更有特殊的感情。他們多用馬來比擬日常生活中的事物,如“to talk horse吹牛,to work like a horse,a willing horse像老黃牛一樣拼命干活、工作認真的人,as strong as a horse強壯如牛,a dead horse徒勞無益的事,tobuy a white horse浪費錢財 ,to change horse in midstream作不合時宜的重大改變,to ride on the high horse傲氣凌人,to come off the high horse放下架子,to hold one’s horses沉住氣,a good horse should be seldomspurred好馬無須多加鞭等”。
以上所舉動物例子“鼠、龍、牛、馬”聯想意義的相同或不同僅是從眾多動物中簡單概述了具有代表性的四種來說明。除此之外,還有其它動物產生的部分相似的聯想意義或一些英漢動物在語言中所產生的聯想意義的空缺也是實際存在,這應引起得大家注意。
三、關于不同動物聯想意義的翻譯
中西方對動物所產生的聯想意義不同或相同,因此,在把相應的動物成語或諺語翻譯為另一種語言時,就要根據實際情況采用不用的翻譯策略。在英漢、漢英互譯時,既要考慮到動物在不同語言中所蘊含的文化含義,又要注意到動物在雙方語言中所特有的形象。在此情況下,翻譯所采取的方法主要有三種:直譯、借譯及意譯。
(一)相同詞匯所表達相同的聯想意義—直譯
在中西方,動物的聯想意義雖然存在不同或差異,但某些動物讓人們所產生的聯想意義是相同或相似的。在這種情況下,通常采用直譯法,直譯能保持原話的文化特征,忠實于原文。
Kill two birds with one stone:一石兩鳥
To fish in the troubled water:渾水摸魚
Play the jackal to the tiger:為虎作倀
肥的像豬一樣:as fat as a pig
驕傲得像孔雀一樣:as proud as peacock
狼子野心:as greedy as a wolf
上面的例子可以看出,在英漢、漢英的動物翻譯中,不僅譯出了動物的原型,同時也它們所包含的聯想意義也是差不多的。值得我們注意的是,這種幾乎對等的翻譯是不占多數的。
(二)不同詞匯所表達的相同聯想意義—借譯
當英漢語言用不同的動物詞匯傳達相同的聯想意義時,翻譯是不能用譯文中對應的詞匯來譯出原文的,直譯會造成誤解或不解,這時借譯法就是較好的選擇。借譯用文中讀者熟悉的形象來翻譯原文中動物的形象。
A lion in the path:攔路虎
Put oneself in the lion’s mouth:置身虎穴
To work like a horse:像牛一樣的拼命工作
虎口拔牙:to take the bear by the tooth
亞洲四小龍:the four tigers of Asian
鶴立雞群:a big fish in the a small pond
在以上的英漢、漢英翻譯中,不同的動物詞匯表現出的聯想意義相同或相似,可將原文的動物形象更換成讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出其相應意義,便于更好的理解文章的真實含義。
(三)同一詞匯表達的不同聯想意義—意譯
意譯時是在翻譯中,當遇到不能保持原文的字面意義或形象意義時,譯出詞匯所隱含的意義,把原文的意思用譯文相應的習語表達出來,避免影響理解。當詞匯包含很重的文化色彩是,意譯法就更容易為讀者接受。
Fishing in the air:水底撈月
To put the cart before the horse:本末倒置
Cook with a fish eye:冷眼旁觀
畫蛇添足:to put the fifth wheel to a loach
望子成龍:hope one’s child will have a bright future
塞翁失馬焉知非福:misfortune maybe an actual blessing
意譯法雖然沒能保持原文的文化風格,但通過意譯,把原文的意思用讀者所理解的語言表達了出來,使得讀者更能準確的理解作者所表達的情感和意圖,意譯在此的作用也是有目共睹的。
在翻譯中,翻譯方法不是一成不變的,需要具體情況具體分析。每種翻譯方法都有自己的優點和缺點,需要譯者在語境和文化中推敲來選擇合適的翻譯方法。除了以上所介紹的幾種翻譯法,此外其它的方法如曾譯、省譯、插入法等也要懂得變通,盡量做到“信、達、雅”三方面的一致。
四、結語
本文著重從英漢動物詞匯的聯想意義出發,淺談了在中、英兩大語言中因文化,思維等不同因素而導致人們對動物的不同認識和理解,進而就產生了不同或相似的聯想意義。在大量的文學作品及新聞報刊中,存在許多關于動物的習語或成語。因此準確了解和掌握動物習語,采取恰當的翻譯方法,在翻譯時就能增強語言的表現力。
參考文獻:
[1]胡壯麟,姜望琪. 語言學高級教程[M].北京:北京大學出版社,2002
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000
[4]王德春,楊素英,黃月圓.漢英諺語與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2003
[5]劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005
[6]龍元祥,李蘆生.芻議英漢動物詞的文化內涵差異及翻譯策略[J].江西科技師范學院學報,2006(2):106—110.
[7]張衛萍. 英漢動物詞語的文化意義對比分析與翻譯[J].順德職業技術學院學報, 2006(4):56—59.
[8]楊永芳.英漢動物習語文化差異及其翻譯策略[J].山西財經大學學報,2008(11)67 —68.