摘要:呂海寰是中國近代史上著名的愛國外交家。本文通過清政府與日美商約續約談判過程中作為商約談判代表的呂海寰涉及的我國版權保護問題進行的研究,對當今國際版權糾紛中中國版權保護意識的增加有著重要的現實指導意義。
關鍵詞:呂海寰 商約談判 版權保護
一、近代中國版權問題的提出
清末,列強入侵,中國民族意識逐漸覺醒,向西方學習成為歷史發展的潮流。由于現代印刷技術的引入以及開民智、傳西學的需要,中國知識分子開始大量翻譯、出版各國書籍,近代出版業繁榮局面開始形成。
為保護美國著作者和出版商的權益,1903年3月17 日,在中美續修商約談判過程中,美國方面交給中國一個修訂商約草案,正式提出版權保護問題,內容如下:“無論何國若以所給本國人民版權之利益一律施諸美國人民者,美國政府亦允將美國版權之利益給與該國之人民。中國政府今欲中國人民在美國境內得獲版權之利益,是以允許凡專備為中國人民所用之書籍、地圖、印件、鐫件者,或譯成華文之書籍,系經美國人民所著作,或為美國人民之物業者,由中國政府援照所允保護商標之辦法及章程,極力保護十年。以注冊之日為始,俾其在中國境內有印售此等書籍、地圖、鐫件或譯本之專利?!盵1]于此同時,中日《通商行船續約》也在北京互換,涉及的保護版權條款主要有:第五款中國國家允定一章程,以防中國人民冒用日本臣民所執掛號商牌,有礙利益,所有章程必須切實照行。日本臣民特為中國人備用起見,以中國語文著作書籍以及地圖、海圖執有印書之權,亦允由中國國家定一章程一律保護,以免利益受虧。
在當時版權觀念比較薄弱的近代中國,美日的版權要求有如巨石投水,激起巨大波瀾。愛國熱情極高的京師大學堂學生紛紛要求學堂總辦張百熙通電各方,表示反對,認為中國非常落后,正在向他國學習,精通外文的人少,如加入版權保護,外國書籍不能任由中國翻譯、出版則讀外文書籍者少,中國的發展必將受到窒礙。張百熙將學生意見轉至辦理商約大臣呂海寰,要求不在商約中增加版權條款。近代中國版權問題由此掀開。
二、呂海寰與美日續約談判中維護我國版權問題的斗爭
1902年,呂海寰被任命為商約談判大臣,在上海與西方各國商談商約事宜。在中英商約談判中,呂海寰作為首席商約談判大臣盛宣懷的副手,表現不凡。在中美日商約談判中,由于盛宣懷身體欠佳很少出席,談判的主要任務交給了呂海寰,呂海寰在中美中商約談判過程中起決定性作用。
中美續修商約談判開始以后,僅就版權條款,雙方就曾有過持久而激烈的爭論。由于“弱國無外交”,呂海寰只能在談判過程中據理力爭,將中國外交的損失減少到最低限度。從《辛丑和約訂立以后的商約談判》中的關于版權爭執和妥協的談判會議記錄,可以窺見這一爭執的一個側面。
1902年9月24日,中美修約會議又開始討論第32款時,呂盛兩位代表反對保護版權,原因是恐怕因此提高書價,使窮一點的人買不起書。經過長時間辯論,中國代表沒有改變意見,只有決定下次再討論。9月27日,雙方又開始討論第32款的版權問題。經過詳細討論,古納建議把版權保護期限定為14年。據說,張之洞主張應當為5年,或者在章程里規定,不列入商約。后來,古納同意把年限改為10年,他說,這一款可以保護美國人的權益不至于受到侵害,否則翻印的書籍就會在中國出售了;另外還可以使中國得到優秀的作品,因為沒有保護的規定,就不能鼓勵大家為中國著書或譯書了。最后,這一條款經過一番修正后,雙方獲得一致意見,達成了分別提交雙方政府的協議。9月30日,中美雙方就本己達成協議的第32款的版權問題又重開談判。原因是中國代表收到了一些反對電文,其中就有管學大臣張百熙發來的一個長電,說是京師大學堂的學生反對訂立版權條款。呂海寰分析認為,看來是反對者對版權保護的范圍有誤會,實際上這一版權保護條款規定,只是為了保護專為中國人用而寫作的書籍等,并不是對一般書籍都給予版權,也不禁止把美國書籍譯成漢文,中國代表希望把什么應當保護以及什么不必保護,說得更清楚一些。美方代表古納同意考慮后加以補充。
1903年3月31日,中美續修商約談判又涉及版權問題(第11款)。中國代表建議進行修正,修正后改期討論。4月3日,重新討論第11款的版權問題:根據中國代表的建議,增加了“除以上所指明各書籍地圖等件不準照樣翻印外,其余均不得享此版權之利益。又彼此言明,不論美國所著何項書籍地圖,可聽華人任便自行翻譯華文刊印售賣”這一部分內容,中美雙方代表就這一條款達成了協議。到8月27 日的會議上,經中國代表提議,在第11款版權問題的內容中,在準許中國人翻譯、刊印、售賣的“書籍”之后,又增加了“地圖”二字。8月29日,會議又涉及版權問題,中國代表提出,希望對于有礙中國治安的書籍做出明確規定,美方答應考慮。最后,在9月3日的中美修約談判會議上,中美雙方又專門對第11款的版權問題進行了討論。經過討論,美方代表同意增加一段內容文字:“凡美國人民或中國人民為書籍報紙等件之主筆或業主或發售之人,如各該件有礙中國治安者,不得以此款邀免,應各按律例懲辦?!盵2]
等到談判有了眉目,呂海寰、盛宣懷將續訂商約中有關版權條款的情況向劉坤一復電做了報告。電文說:“美日商約,均有版權一條,意在概禁譯印。辦(辯)論多次,幸如尊議:東西書皆可聽我翻譯。唯彼人專為我中國特著之書,先已自譯及自印售者,不得翻印,即我翻刻必究之意。上海道廳、領事衙門早有成案,勢難不準?!盵3]p11-12
弱國無外交,但是,經過中國議約大臣呂海寰等人的據理力爭,多次辯論,西方各國做出了某些讓步,談判還是有成效的。對美日版權的保護進行了限制,即將原來保護一切外國書的版權限制在“專備為中國人民所用”和“特為中國備用”的外國書籍,其余不受禁止,“與之訂明,若系美文由中國自翻華文,可聽刊印售賣”,[4]p4594并加入保護中國治安的條款內容“有礙中國治安者,應各按律懲辦,為防微杜漸之計。”[4]p4594呂、盛二人在對保護外國人版權的認識上,已超出了調停商約的范圍,他們將它提高到廣開民智、新書日出、避免遏絕新機的高度和長遠意義上來認識:“平心而論,自譯印其自著之書,本人費許多心血,若使其書一出,即為他人翻印,亦恐阻人著譯。既欲廣開民智,無論中外人特著一書及自譯自印者,應準注冊專利若干年,則新書日出,方免遏絕新機。”[3]p11-12
在商約談判關于版權保護進行爭辯的同時,西方各國要求清政府加入加入國際版權同盟。呂海寰作為商約大臣與西方各國展開了激烈的辯解,堅決反對清政府加入國際版權同盟,此主張得到了盛宣懷等其他在職官員的支持。
三、呂海寰在是否加入國際版權同盟體現的版權思想
國際版權同盟是保護著作權、作者利益和國際間人民互享文化進步之利益。中國加入國際版權同盟,是清政府走向世界的必然要求,符合中國近代化的要求,有利于中國著作事業的發展。從這個角度來看,呂海寰反對中國加入世界版權聯盟的思想是值得商榷的。近代中國,由于與美國、日本的經濟文化發展水平差距較大,經我國的文化及著作物對外交流傳播,無法與它們相提并論。在這個背景下,如果我們建立版權保護雙邊同盟, 對中國譯書出版和文化教育事業的發展, 必然產生不利影響。呂海寰從防備西方各國的侵略反對加入世界版權聯盟,也具有一定的合理性。
呂海寰通過分析近代中國的經濟、文化發展程度,了解他國加入國際版權同盟的事實,認為:在中國,由于科技技術落后于西方各國,需要大量學習西方,對外國著作物的需求在日益增加。而中國人能直接懂得外文的較少,外國著作物僅就圖書來說,價格又極其高昂,導致不能多購圖書,加上外國新出圖書的保護期限,勢必影響中國對于創新知識的學習,中國文化的進步,必會大受影響;中國的出版從業人員,翻譯或翻印了不少外國圖書,廉價進行出售,是有利于中國文教的發展的。國際間訂立同盟條約,必須是以權利交換為原則?,F今中國既然很少有著作物銷流外國,未必能得到外國的什么版權保護利益;中國倘若就此入盟,是但有義務,而毫無權利,對外是違反國際間平等互利之原則,對內又阻礙教育與工商業發展之生機。從此以后,各國還會援引“利益均沾”的前例,將會形成凡是外國人著作,中國一概不得翻印、翻譯的局面。損害權利,阻礙教育,沒有比這更嚴重的事了。況且,日美雙邊條約還是只禁止翻印而不禁止翻譯。為保護本國利益,美國也一直沒有加入版權保護同盟,原因就在于它感到本國著作物比不上歐洲多。何況,是否加入國際版權同盟,各國應是自愿的,全出于自由,因此呂海寰作為商約談判代表拒絕加入國際版權同盟,有利于維護中國的合法權益。
四、結語
在中國政治、經濟、文化落后于西方的情況下,呂海寰在外交談判中據理力爭,盡可能的維護中國權益,并取得了一定的成效。呂海寰的版權思想,既保護著者、譯者的經濟利益和出版商的合法權益,符合了出版業發展的需要,同時又在版權談判中盡可能的維護了我國的利益,在保障版權所有人的合理權益的允許中國人自行翻譯西方的書籍、地圖等作品,在一定程度上滿足了國人學習西方的需要。
基金項目:安徽省社科規劃項目“晚清呂海寰研究”(AHSKF09-10D106)。
參考文獻:
[1]中國近代經濟史資料叢刊編輯委員會:《辛丑和約訂立以后的商約談判》,北京:中華書局,1994年版。
[2]《光緒條約》卷六十八,《美約》,1903年。
[3]呂海寰、盛宣懷.《呂盛兩欽使復電》.《政藝叢書.皇朝外交政史》第4卷,上海:上海政藝通報社, 1902年版。
[4]趙爾巽等編.《清史稿·志十六》.上海:中華書局,1977年版。