摘要 測試效度指一套測試對應該測試的內容所測的程度,即一套測試是否達到了它預定的目的以及是否測量了它要測量的內容。翻譯專業筆譯測試有著自身的特色,文章分析了影響翻譯專業筆譯其考試效度的因素,在尊重考試特點的基礎上提出相應策略。
關鍵詞 翻譯專業 筆譯測試 效度
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
Factors and Countermeasures to Influence the Test Validity of BTI
WU Yonghua
(School of Foreign Languages, Xianning University, Xianning, Hubei 437000)
AbstractTest validity is the degree of effectiveness of a test---whether a test achieves the designed goal of testing the relevant content and capability. The translation test of BTI is of its unique features. Hence, analysis is made on the factors that affect the validity of the translation test of BTI. After all-round considerations on the features of the test, some strategies are suggested to tackle the problems so that validity can be realized.
Key wordsBTI; translation test; validity
1 測試題的質量
測試效度指測試在何種程度上測出了它所要測量的內容。較高的效度是一個良好的測試的必要條件,也是選擇和評鑒測試的重要依據。
影響筆譯測試效度的原因一般是題型設計問題、題目的指導語不明確、試題難度及題量、不合理等。傳統的翻譯測試一般只進行單純的句子、段落翻譯。這種過于簡單的命題方式的缺陷是,測試目的不明確,覆蓋面過窄,試題內容難以涉及到需要檢查的知識和技能,致使教學重點不突出,所學的知識得不到鞏固。各項考試的試題提示語非常相似:簡單陳述了考試時間、分值、翻譯任務(是英譯漢還是漢譯英)、所要翻譯的部分和任務程序,但都沒有提及譯文讀者等重要信息。
翻譯測試與其他測試有很多不同之處。首先,翻譯測試不同于閱讀測試,那種通過上下文猜測判斷詞義的方法,除非迫不得已,不提倡在翻譯中使用。因此,以加大生詞量來提高測試難度的做法實不可取。此外,翻譯專業的筆譯考試不同于其他課型的翻譯題。比如,精讀課試題也常有翻譯題型,但其主要目的是考查對所學語言點的掌握及對課文內容的熟悉程度,并不從總體上以忠實通順的標準對譯文加以衡量。
語言測試經歷了一個從測試知識到測試技能再到測試實際運用語言能力的轉變過程。筆譯測試與普通語言測試相比,對技能的要求更為嚴格。因此,設計筆譯測試內容時,應遵循兼顧知識與技能,語言能力與非語言能力的原則。設計出可信、有效、實用的翻譯測試,進而達到對翻譯教學起到評估作用和良好反撥作用的目的。部分教師不再滿足于傳統的翻譯測試出一篇文章翻譯的方式,開始思考如何增加客觀試題,改進主觀試題的題型,提高語境透明度等問題。他們提出了一些題型設計的方法如選擇填空、正誤判斷、譯文選擇、補全譯文、改正錯誤、譯文評析、條件性翻譯、非條件性翻譯、劃線句子翻譯和篇章翻譯等。同時,對翻譯測試,尤其是翻譯策略能力的檢查也要在情境中展開,其中最重要的一點是暗示或交代翻譯測試的目的和用途,即德國功能派所言的翻譯指令。只有這樣,受測者才能依托翻譯指令,協調原文作者、譯者、文本、譯文讀者及其各自所在語言文化系統之間的關系,確定自己的翻譯策略。
2 測試時的環境干擾
測試的環境會影響到測試的效度。測試環境包涵多重要素,此處只探討考場的硬件設施因素。以往的應試翻譯一個很大的弊端是,學生常常被要求在l至2小時內必須完成規定數量的翻譯文字,甚至還不許他們查閱詞典。
有的教師希望翻譯測試能和日常翻譯一樣,學生可以查字典等工具書,這個愿望在全國翻譯專業資格考試中已經成為現實。但是一般的筆譯測試都安排在教學樓的某間教室,且考試過程中不允許翻查手機、電子詞典等工具,學生只能憑借大腦的詞匯量和翻譯策略來完成試題。但在翻譯實踐中,學生是可以利用一切可能的幫助,如電子詞典,互聯網上的搜索引擎,在線翻譯工具等來協助完成翻譯任務,提升譯文質量。作為翻譯專業的學生,有效利用互聯網等工具也是翻譯能力的重要衡量標準。所以,在封閉的教室環境下進行的筆譯測試與學生實際生活中進行翻譯實踐的環境差距太大,這樣的翻譯測試并不能完全體現學生的翻譯技巧和能力,很難測試出學生的真實翻譯能力,測試效度較低。
針對此困境,建議筆譯考試時可以讓學生動用一切可能的查閱、查詢手段,只要是獨立作業即可。具體實施中,只需要改換考試地點即可。現在外語學院一般都有語言學習中心,電腦設備齊全,或者在圖書館的電子閱覽室進行也可。
3 測試的時間和內容長度
增加測驗的時間和內容長度通常可以提高測試的效度。但是由于考場考試的特點,時間僅為100或120分鐘,學生必須在較短的時間內將自己的翻譯能力發揮到最佳狀態,才能保證翻譯測試的效度。但是,由于各種原因,比如翻譯題材剛好適合某個學生的日常興趣,那么該生的測試成績就會較理想。因此,理想的筆譯測試應該在時間和內容上盡量延長,擴大測試內容覆蓋面,以保證測試的最大效度。
延長測試時間和內容的最佳途徑就是將長期任務與短期測試相結合,將形成性評價與終結性評價相結合,從而形成對翻譯學習過程的動態監控。形成性評價的實現需要長期任務。建議操作方式如下:學期開學初就向學生布置長篇翻譯兩篇,英漢漢英各一。所謂長篇,當然沒有一個絕對的數字,這要考慮到所選篇章的難度、學生的承受能力、以及是否有足夠的課余時間。材料的選取可以由教師來規定,也可以由學生自主選擇,但篇目必須與教學內容相關,如該課程為應用翻譯類型,那么翻譯篇目就不應該來自文學作品。每個學生手中拿到的供翻譯的原文最好是各不相同,這樣可以杜絕個別人的相互抄襲行為,但這不妨礙他們可以互相討論、互相幫助。從開始選材、任務分工、查詢資料、著手翻譯、產生初稿、校對、產生終稿等多個程序,學生需要提供詳盡的翻譯筆錄,并定期向教師匯報進度,討論問題。這種形成性評估的優點能夠促進學生邊學邊用各種技巧,有充裕的時間對譯文進行仔細推敲,也可以克服一次翻譯測試“定終身”的片面性評估。翻譯教學是一個動態的過程,翻譯測試和評估應該反映這種教學現狀。
4 結束語
翻譯專業的筆譯測試不同于一般英語測試中的翻譯考試,有著自身的特質,本文簡析影響該測試效度的三個因素,即測試題的質量、測試中的環境干擾以及測試的長度,并嘗試性地提出相應的措施,以其推動翻譯專業筆譯測試的進一步優化,從而實現較高的測試效度,達到測試目的。
參考文獻
[1]李欣.翻譯測試的“結構效度”及其實現[J].東北大學學報(社會科學版),2004(6).
[2]穆雷.翻譯測試現狀分析[J].國外外語教學,2000(1).
[3]宋志平.關于翻譯測試的理論思考[J].中國翻譯,1997(4).
[4]徐莉娜.關于本科生翻譯測試的探討[J].中國翻譯,1998(3).
[5]楊士焯.英語專業三年級學生如何提高英漢翻譯技能[J].中國翻譯,2002(6).
[6]趙征軍.從情境看翻譯測試的結構效度[J].科技信息,2007(1).
[7]莊智象.我國翻譯專業建設:問題與對策[D].上海外國語大學,2007.