摘要 翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新型的邊緣學(xué)科,從生態(tài)學(xué)角度分析了翻譯的自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境以及譯者和翻譯研究者的生理和心理環(huán)境等。本文例證了這些環(huán)境對于翻譯的影響,并指出其對翻譯學(xué)研究的啟示。
關(guān)鍵詞 翻譯生態(tài)學(xué) 翻譯學(xué) 生態(tài)學(xué)
中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
On the Ecological Environment of Translation
HUANG Junping
(College of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430081)
AbstractAs a new interdisciplinary subject, translation ecology analyses its natural environment, social environment, and normative environment, as well as translators' and translation researchers' physical and psychological environment from the ecological point of view. This paper exemplifies their impact for translation, as well as its revelation for translation studies.
Key wordstranslation ecology; translatology; ecology
翻譯生態(tài)學(xué)的概念最早是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。翻譯生態(tài)學(xué)依據(jù)生態(tài)學(xué)的研究原理,特別是生態(tài)系統(tǒng)、生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理與機(jī)制,研究各種翻譯現(xiàn)象及其成因,進(jìn)而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,解釋翻譯的發(fā)展趨勢和方向。也就是說它做為一門邊緣學(xué)科及交叉學(xué)科,將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯、研究翻譯,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。
所謂翻譯的生態(tài)環(huán)境,是以翻譯為中心,對翻譯的產(chǎn)生、存在和發(fā)展起著制約和調(diào)控的作用的n維空間和多元環(huán)境系統(tǒng)。具體而言,這里主要涉及自然環(huán)境、社會環(huán)境、翻譯的規(guī)范環(huán)境以及譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境。翻譯的發(fā)展離不開翻譯的生態(tài)環(huán)境,它們彼此之間存在著協(xié)同進(jìn)化的關(guān)系。
先看翻譯的自然環(huán)境。自然環(huán)境是環(huán)繞人們周圍的各種自然因素的總和,如大氣、水、植物、動物、土壤、巖石礦物、太陽輻射等。這些是人類賴以生存的物質(zhì)基礎(chǔ)。自然環(huán)境有非生物和生物之分。非生物環(huán)境包括高山、丘陵、平原、極地、沙漠、江川、湖泊、海洋等;生物環(huán)境有森林、草原、灌木叢、苔原、無生物區(qū)系、動物種群、植物群落等。自然環(huán)境對于翻譯會產(chǎn)生直接或間接的影響。比如中國的高原、山地和丘陵占有很大比重,土壤、生物資源豐富,中國的勞動人民開墾了大量的耕田,可以說中國是個傳統(tǒng)的農(nóng)耕國家;而英國東瀕北海,西鄰愛爾蘭,橫隔大西洋與美國、加拿大遙遙相對,北過大西洋可達(dá)冰島,南穿英吉利海峽行33公里就到法國,是個典型的島國。這種自然生態(tài)環(huán)境的差異在英漢的語言中也有所反映。作為四面環(huán)海的島國,海在英國文化中起著重大作用,因此在英語中與海或水相關(guān)的詞匯特別多,而這些在漢語中多表述為與土地及農(nóng)耕有關(guān)的詞語、成語和諺語。如英語“to spend money like water”在中文中成了“揮金如土”; 把“Tom is between the devil and the deep sea”翻譯為 “進(jìn)退維谷”;再如“drink like a fish”在中文中多表述為“牛飲”;還有大家常用的習(xí)語“it is harder to change human nature than to change rivers and mountains”則是“江山易改本性難移”;“a big fish in a small pond”一般則翻譯為“山中無老虎,猴子稱大王”。而這些自然生態(tài)環(huán)境因素在翻譯的過程中不可避免地影響到了翻譯的處理,這些都是自然生態(tài)環(huán)境對翻譯影響的深刻表現(xiàn)。
再來看翻譯的社會環(huán)境。所謂的社會環(huán)境包括政治環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和歷史環(huán)境等,這些環(huán)境的變化和發(fā)展,都不可避免地影響著翻譯事業(yè)的發(fā)展。以政治環(huán)境為例,政治環(huán)境對譯者翻譯語言的選擇及翻譯風(fēng)格起著不可忽視的作用。比如不同的政治環(huán)境之下,我國的翻譯作品出現(xiàn)了明顯不同的趨向。比如二十世紀(jì)六十年代出現(xiàn)了很多印度、朝鮮尤其是前蘇聯(lián)的作品的翻譯;而進(jìn)入本世紀(jì)翻譯作品則百花齊放,特別是文學(xué)作品翻譯的政治色彩逐漸淡化;而經(jīng)濟(jì)環(huán)境跟翻譯之間的關(guān)系可以說是相輔相成,互相促進(jìn)。以漢譯英為例來說,我國的改革開放為我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展增添了活力,同時在這過程中也產(chǎn)生了許多與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的新詞,很多甚至成為翻譯中的難題。比如“保障型住房” 、“廉租房” 、“高鐵動車” 、“車市限購”。隨著各種科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,對于譯者的挑戰(zhàn)也不斷加大,比如網(wǎng)絡(luò)新詞“打醬油” 、“山寨” 、“鳳凰男” 、“團(tuán)購” 、“二奶” 、“給力”的處理等等。這些新詞如何處理都對翻譯過程提出了新的挑戰(zhàn)并直接或間接地促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。而在英譯漢的方面,隨著中國社會的發(fā)展,中國與國際接軌越來越密切,一些在英語社會使用的新詞在媒體及網(wǎng)絡(luò)上以幾乎同步地速度進(jìn)入到中國人的視野中,也就是說中國翻譯的社會環(huán)境與以前相比,更加開放,國家之間的關(guān)聯(lián)性也愈加明顯,這些是機(jī)遇同時更是挑戰(zhàn)。諸如“facebook” 、“twitter” 、“Staycation” 、“paywall” 、“phone hacking” 、“ ringxiety”這些英語新詞如何以最快地速度引入到中國社會,使中國讀者更好地理解同時能簡練地翻譯成功這些都是不小的難題。從歷史環(huán)境來看,分析下我國各個不同歷史時期的翻譯作品,就很容易發(fā)現(xiàn)在不同的歷史階段,譯者的翻譯方法、語言的風(fēng)格特別是具體詞匯的選擇都有強(qiáng)烈的歷史烙印,即使是比較上世紀(jì)的翻譯作品,也非常容易區(qū)分出其差異性,并非常容易推斷相關(guān)譯作產(chǎn)生的歷史時期。
還有翻譯的規(guī)范環(huán)境,即精神環(huán)境或價值環(huán)境。它是人類在社會群體生活中所形成和持有的態(tài)度、風(fēng)氣、氣質(zhì)與觀念。通俗來講,即文化、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)思想、道德觀念、民族傳統(tǒng)和習(xí)俗、法制、民主等。這些因素對于翻譯的作用都是不容忽視,它們既對譯作產(chǎn)生規(guī)范約束引導(dǎo)作用,同時翻譯的整體過程又折射及表現(xiàn)了一個社會的規(guī)范環(huán)境因素,而且合格的譯者也會或多或少地在翻譯過程中考慮到上述因素,從而使翻譯結(jié)果更符合這些規(guī)范環(huán)境。比方,在人名的翻譯中,不少譯者會將英文中的女性名字翻譯為中文的時候的時候選取一些中文中帶有女性附加色彩的詞語,比如:Mary在中文中經(jīng)常被翻譯為“瑪麗”或者“瑪莉”,中國讀者一看就知道這是個女孩子的名字,這樣顯然更符合中國讀者的閱讀習(xí)慣尤其是符合中國的姓名傳統(tǒng)習(xí)慣。這些因素也是譯者在考慮尤其是一些產(chǎn)品名稱類翻譯的時候需要重點考慮的因素。比如下列產(chǎn)品的翻譯 :“safeguard”在中國被翻譯為“舒膚佳”;“Coca Cola”的翻譯為“可口可樂”;“head shoulders”這個牌子翻譯為“海飛絲”。這些翻譯顯然更直觀地能夠讓消費者意識到該產(chǎn)品的類別,同時“佳” 、“可口” 、“飛”這些字眼也傳達(dá)出一些正面的含義。
這些自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境一般來說都是翻譯的外部生態(tài)環(huán)境。而譯者及翻譯研究者的生理和心理環(huán)境,卻是其內(nèi)在的生態(tài)環(huán)境。通過分析譯者及翻譯研究者的生理和心理的發(fā)展,我們可以更有效地完善翻譯過程,并通過了解譯者應(yīng)該具備的一些素質(zhì)要求,來促進(jìn)翻譯的發(fā)展。由于譯者內(nèi)在的生態(tài)環(huán)境不同,因此翻譯不可避免地會出現(xiàn)其個體特征,即同樣的原文會出現(xiàn)各種不同的翻譯版本。以《紅樓夢》的兩個英文譯本為例。牛津大學(xué)講座教授大衛(wèi)霍克斯及我國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯中處理方法的不同隨處可見。從人名的處理來看,在大衛(wèi)霍克斯的版本中,寶黛、熙鳳等主要人物的名字采取音譯的手法,例如:寶玉——Bao-yu, 黛玉——Dai-yu,熙鳳——Xi-feng;而次要角色不如丫鬟等的人名則采取意譯:平兒——Patience,襲人——Aroma;而在楊憲益夫婦的版本中,人名的翻譯采取音譯法,以加注方式解釋某些姓名的語用意義。以熙鳳這個名字為例,將熙鳳翻譯為Hsi-feng,在腳注中注明splendid phoenix。而“甄士隱”的名字則翻譯為Chen Shih-yin,腳注則注明:homophone for “true facts concealed”。這樣處理都是因為在《紅樓夢》原著中,作者使用的不少人名都是利用諧音表達(dá)了一定的語用意義,這些名字所傳達(dá)的意義反映了作者對于人物個性及命運的鋪墊,同時對于讀者更好地理解原著也有深刻的意義,因此在翻譯時楊憲益夫婦做出了同大衛(wèi)霍克斯稍顯不同的人名翻譯處理。也就是說前面一個翻譯更多考慮的是西方讀者的接受程度,而后者則更多考慮的是中國文化的忠實傳達(dá)。這反映出譯者所處的不同環(huán)境,包括文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、地理等環(huán)境,以及所持有的心態(tài)、抱有的目的、譯者不同的翻譯觀念等都會很大程度上的影響譯作。再看看兩者對于《紅樓夢》第十七回“大觀園試才題對額 榮國府歸省慶元宵”中對大觀園中各個匾額對聯(lián)翻譯的處理也有很大不同。比如前者將“沁芳”翻譯為DrenchedBlossoms,而楊憲益版本則為Seeping Fragrance;“有鳳來儀”被前者處理為The Phoenix Dance,楊氏版本則為Where the Phoenix Alights。以“有鳳來儀”這個匾額的處理而言,兩者的翻譯從字面看,相差甚遠(yuǎn),但因《紅樓夢》原著中提到賈政及眾清客原屬意該匾額為“四字”,因此楊氏版本中更多地照顧到對原文的忠實度的反映。而其它對于“稻香村” 、“蘅芷清芬” 、“紅香綠玉”更是各自有不同的翻譯方式。
從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來看,目前翻譯學(xué)研究中的局限和缺失仍然不少,需要繼續(xù)得以完善,而這種完善與生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展是相輔相成的。而在全球生態(tài)思潮的影響之下,相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科發(fā)展的激勵以及譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的促進(jìn),再加上現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的局限與缺失所產(chǎn)生需要,生態(tài)翻譯學(xué)便應(yīng)運而生,并極大地促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J].上海科技翻譯,2004(4).
[3]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(3).
[4]徐曉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報,2010(8).