摘要 李清照這首小令描寫作者閨中生活片斷的幾個典型細節,創造了完整而優美的意境。如何將原詞超以象外的意境在譯文中傳達出來實屬不易。本文通過對許淵沖先生英譯文的分析,探討其對原詞意境的傳達。
關鍵詞 意境 如夢令 許淵沖
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
The Conveyance of Artistic Conception of the
English Version of Tune: \"Like A Dream\"
XU Qin
(School of Foreign Languages, Chaohu College, 238000)
AbstractThis ci-poem depicts several typical details in daily boudoir life and creates elegant artistic conception which is really difficult to convey. Through the analysis of Xu Yuanchong's English version, this article discusses its conveyance of the original work.
Key wordsartistic conception; \"Like A Dream\"; Xu Yuanchong
0 引言
在宋代詞壇璀璨的群星中,李清照以壓倒須眉的光焰照亮了文學史冊,被譽為婉約派的“一代詞宗”。1987年,國際天文學會命名了水星上的15座環形山,用15個世界名人的名字來命名他們,李清照就是其中一座環形山的名字,這足見其在世界人民內心的價值。《如夢令·昨夜雨疏風驟》是李清照在少年時期寫的一首名震朝野的詞,它以細膩的感情體味、精致的構造形式和多重的生動畫面,構成一幅情景交融、風情并茂的小令,在短小篇幅中蘊含著悠遠的韻味,為歷代文人墨客所贊賞和推許。
1 原詞意境的解讀
司空圖有言:意境就是“味外之旨、象外之象、韻外之致、景外之景”,即“不著一字,盡得風流”。《昨夜雨疏風驟》一詞短短六句三十三言,寫得曲折委婉,極有層次。于短幅中藏無數曲折,含蓄雋永,有曲徑通幽之妙,給讀者留下了一個廣闊的聯想空間,創造出了一種耐人尋味的意境。女詞人飲酒致醉一夜濃睡,但清曉酒醒,關心的第一件事仍是園中海棠。情知海棠不堪一夜疏雨驟風的揉損,窗外定是殘紅狼藉,落花滿眼,卻又不忍親見。于是試著向正在卷簾的侍女問個究竟。一個“試”字將詞人關心花事卻又害怕聽到花落的消息,不忍親見落花卻又想知道究竟的矛盾心理表達得貼切入微,曲折有致。詞人因惜花而痛飲,因情知花謝卻又抱一絲僥幸心理而“試問”,因不相信“卷簾人”的回答而再次反問,如此層次轉折,步步深入,將惜花之情表達得搖曳多姿。開篇兩行寫詞人昨晚風雨交加時因觸景傷情而醉酒,“濃睡”之后酒勁未退,整個意境畫面直接以詞人“傷春醉酒”的形象出現,沒有任何刻意的描摹,卻給人以無窮回味—詞人何故醉酒?是思戀遠方的戀人嗎?這種想象空間一直延伸到后幾句的對話才能找到答案。“試問卷簾人,卻道海棠依舊”以白描手法寫人物言語,問者情濃,答者意淡,跌出“知否”二句來,看來似乎沿答話順水推舟,實則詞人借此掀起了感情的風暴,激起詞作的急流漩渦,逼出結句:“應是綠肥紅瘦”。這一“肥”一“瘦”用得驚險奇絕,給讀者一種形象、逼真、新奇之感, 難怪清王士禎稱其:“人工天巧,可稱絕唱”。正因為有著這樣美好的意境,這首詞才堪稱詞中楷模,超以象外,回味無窮的藝術典范。
2 譯詞意境的傳達
李清照該詞作的英譯者眾多,本文以許淵沖先生的英譯本為例,探討其對原詞意境的傳達效果。
首先,從詞牌名的翻譯來看,許先生緊隨原詞將“如夢令”翻譯為“Tune: “Like A Dream””,如此翻譯比單純音譯要更具韻味,使譯作與原詞在意境上高度吻合,符合原作風格。開篇“昨夜雨疏風驟”用了直敘手法,許先生將其保留,但將“雨疏風驟”調換了先后順序,一方面是為和第二行的韻律保持一致,另一方面將“the wind blew hard”前置幾點摧花雨后置也是為了突出風之猛烈。此外,許先生將“雨疏”譯為“rain was fine”,并未拘泥于原詞表達,從而勾起讀者遐思:雨疏疏落落下著,風狂吹著,此時的詞人會是怎樣一番心事? 這一譯,極具意美。“濃睡不消殘酒”,如何了卻一番心事?唯有杜康。“濃睡”了一夜,仍“不消殘酒”,到底有什么寬慰不了的?為何要舉杯澆愁?此句給讀者留下了一個急于解決的懸念。“sound sleep”而非“deep sleep”來表達“濃睡”之意,規避了直譯所挾帶的俗氣,又運用了頭韻,讀來朗朗上口。“dispel”一詞的運用顯出詞人的沮喪之情,同時與“did”構成頭韻。“the aftertaste of wine” 而非“the effects of wine”來闡述“殘酒”之意更具詩味。三、四行以白描手法寫人物言語,平白如話,許譯跟隨原詞,盡顯原詞情景。“the maid rolling up the screen”而非“curtain”,正好與第四行“seen”押同一韻。“海棠”一詞許先生譯為“crap-apple tree”而非“crap-apple blossoms”,因為對于粗心大意、不懂惜花的侍女來說,“海棠”只是宏觀上看到的“crap-apple tree”,而非惜花憐花的女詞人眼中燦若緋霞的“crap-apple blossoms”。花是李清照的寵兒,通過海棠花這一意象的選取與創造,李清照向世人展示著她閨閣生活中的自我抒懷。女詞人的問話在“試問卷簾人”中隱去,而從“卻道海棠依舊”的回答中透出信息。出于對于花的珍惜,女詞人問得那么真切、急切,而許先生在此將一“問”直接譯為“ask”。筆者認為,一“ask”似乎無以傳達原詞中女詞人真切、急切的心境。“卻道海棠依舊”答得極淡,許先生此處用了“The same crap-apple tree was seen”形象表現了侍女的漫不經心,許譯依照原文本并未給出問句,只是借由卷簾人的答話來表明詞人的問題,這也是有意突出卷簾人的馬虎,并非惜花之人,為下文詞人的細膩惜花之心做了反襯。正是由于答語的一句漫不經心,逼出一句“知否? 知否?”女詞人出于對花的關心,問的那么認真;出于對花的珍惜,勃得那么懇切。許先生連用了兩個反義疑問句“Don’t you know”并以逗號隔開,反復質問起到了強調的作用。此外,重復的“know”與結尾的“grow”形成韻律,達到了音美。結尾一句“應是綠肥紅瘦”創造了一個非常美的意境,勾起讀者無限遐想:是閨中女子對春花一瞬、好花不常的無限惋惜之情?是青春易逝、紅顏易老的感嘆?抑或是暮春已至的感傷?許先生的譯文言簡意賅,生動再現了“綠肥紅瘦”的傳神之景,而且使用了擬人化的“languish”一詞,表面寫花,實則寫人,讓譯文讀者從譯文中直接感受到原作者傷春、惜春之情。
3 結語
漢語靈活的意合結構使詩化的語言獲得了得天獨厚的可塑性,為讀者提供了自由的觀、感和解讀的空間。因此,要將原詞意境完全傳達出來實為不易。許淵沖先生的譯文獨具風格,不僅在格律上很值得稱道,符合他一貫提倡的詩歌翻譯的“三美”原則,通過選用ABABCCC的韻律形式,給譯文增添了一層音律美,而且在形式上與原詞保持統一,尤其很好傳達了原詞的意境,讓我們在讀譯文時也能真切感受到原詞“言已盡,而意無窮”的意境美。
巢湖學院一般項目,項目批準號;XWY-201114
參考文獻
[1]司空圖.詩品集注.續詩品注[M].北京:人民文學出版社,1981.
[2]瀝青.李清照詞英譯對比研究[D].華東師范大學,2005.