摘要銜接手法作為構成語篇的基本要素,也是翻譯研究的主要對象。本文著重討論漢英雙語中的小句替代銜接手法,通過具體的譯例分析,旨在探討更有效的銜接翻譯策略。
關鍵詞小句 替代 銜接 翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A
Clausal Substitution in Chinese-English Translation
——A Case Study of Bian Cheng and Its English Version
FU Yiting
(Southwest Normal University, Nanchong, Sichuan 637002)
AbstractAs an essential element of texture, cohesion is of theoretical significance to translation study. This paper dwells on the clausal substitution in both Chinese and English, through the specific analysis of translation samples, aiming to explore more effective strategy on cohesion translation.
Key wordsclause; substitution; cohesion; translation
0 引言
20世紀80年代以后,對比語言學出現了新的發展態勢,研究領域從傳統的語音、詞匯、語法層面擴展到句群、語篇、語用、修辭及文化層面,并且出現了跨學科的研究,把對比語言學(contrastive linguistics)、語篇語言學(text linguistics)與翻譯理論(translation theory)三者結合起來構建一種新的學科。Basil Hatim在1997年出版了一本名為《跨文化交際——翻譯理論與對比語篇語言學》的著作,其目的就是要“…establish such links and explore areas of common interest. Thus translation can add depth and breath both…”在此背景下,語篇性的重要特征——銜接,亦成為翻譯研究的首要目標。
1 銜接手段
在Halliday和Hason合著的Cohesion in English一書中,語篇的銜接手段被劃分為兩大范疇:語法銜接和詞匯銜接。前者包括照應、替代、省略、連接,后者則包括詞匯重述、同義、下義和搭配。而替代(substitution)指的是用替代形式(substitute)來取代上文中的某一成分。在語篇中,由于替代形式的意義必須從所替代的成分那里去索引,因而替代起著不可忽視的銜接上下文的作用。根據替代成分和替代對象的形式,其可進一步分為名詞替代(nominal substitution)、動詞替代(verbal substitution)和小句替代(clausal substitution)三種,最后一種是本文研究的主要對象。
2 小句替代的譯例研究
小句替代指的是用替代詞來取代小句或分句。英語語篇中最常用so 和not來替代小句,分別表示肯定意義和否定意義。漢語中的“這樣”或“這么”能起到so的功用,能達到相似的語篇效果。
例1:“你放心,人家一定是因為你請客不是地方,所以扣下你的葫蘆,不讓你請人把酒喝完。等等就會派毛伙為你送來的,你還不明白,真是!—一”
“唉,當真會是這樣!”(沈從文,2005: 72)
"That's easy. So that you wouldn't go on treating people right and left tillall your wine was gone. Presently he'll send it over, see if he doesn't."
\"You really think so?\"(Yang, 1987: 45)
“這樣”替代了老人葫蘆被扣下的原因,避免了說話行文的啰嗦重復,發揮了句內銜接功能。在譯文中,替代詞“so”起到同樣的作用,成功的保留了原文的銜接修辭特征。
在對《邊城》和其英譯本的比較中不難發現,許多小句替代都采用此種保留原有替代形式的翻譯策略。這說明漢英替代手段在一定程度是相通的,這位譯者保持其語篇風格原貌提供了可能。但也有個別特殊譯例,為我們對漢英語言銜接手段的翻譯轉化提供了有力參照。
例2:祖父含笑說:“翠翠,你這是為什么?說定了的又反悔,同茶恫人平素品德不相稱。我們應當說一是一,不許三心二意。我記性并不壞到這樣子,把你答應了我的即刻忘掉!”祖父雖這么說,很顯然的是,祖父對于翠翠的打算是同意的。(沈從文,2005: 66)
\"What's wrong with you, Emerald?\" he asks with a smile. \"Going back on your word like that! I'm ashamed of you. A Chatong girl should stick to her word. None of this shilly-shallying! My memory's not so bad that I forget your promise the next minute.\" Though he talks like this he agrees with his grand-daughter.(Yang, 1987: 35)
“這么”替代爺爺上文說話的內容,使語篇顯得緊湊。而譯者卻用了like this這種屬于比較照應的銜接手法,達到連貫上下文,且保留語篇簡潔的文體效果。此例亦體現了譯者譯技純熟,譯法靈活的特點。
有時,當預設的小句不是太長,在語篇的簡潔流暢也不受影響的情況下,漢語會傾向于使用復現這種銜接手法,來達到表述明晰的目的。因此,漢語用替代的頻率比英語要低一些,而更常使用原詞復現來達到文本銜接。
例3:“這不大公平吧。”
“怎么不公平?為我唱歌的人,不是極愿意我長遠聽他唱歌嗎?”(沈從文,2005:87)
\"That's not very fair.\"
\"Why not? Anyone singing for me would want me to listen.\"(Yang, 1987: 73)
在漢語語篇中,“不公平”復現在下句中,而英語譯文卻使用了替代詞not,把復現手法轉譯為替代,符合英語避免重復的表達習慣。
3 結語
通過對《邊城》及其英譯本的分析,可見小句替代現象雖是漢英語言的常見銜接手法,但由于兩種語言的差異性,譯者在構建語篇銜接時,應注意異同,采用靈活的翻譯策略,切忌生搬硬套。一是可保留原文表達形式,將原文銜接手法移入譯文中;二是可通過適當的轉換源語的銜接手法,實現原文和譯文內容和形式的最大對等。
參考文獻
[1]Halliday, M. A. K. Ruqaiya, Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longmans,1976.
[2]Hatim, Basil. Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]Yang, Gladys(trans). The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press,1987.
[4]沈從文.沈從文精選集[M].北京:北京燕山出版社,2005.